Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть седьмая.
Письмо XCIV.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть седьмая. Письмо XCIV. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО XCIV.

Милади Ж.... к Мисс Бирон.

25 Сентября.

Преизящного нрава госпожа Шерлей! Безподобная женщина! Как я ее люблю! Естьлиб я была в её лета с толикими совершенствами, то неболее бы ее жалела, что стала не молода. Какую силу придает она еще к тому, что пишет! Но сердце её в сем участвует. Я надеюсь, Генриетта, что вам не обидно покажется ето замечание.

Братец не говорил нам ни слова о своих намерениях до получения сего письма. А тогда он собрал нас, мою сестру, меня и обеих наших другов. Мы ожидали какого нибудь чрезвычайного известия, но не могли однако угадать оного, будучи не известны о последних новостях полученных из Италии. На конец обьявил он нам самым приятным образом, что принял намерение жениться, как явился он госпож Шерлей, и все что потом происходило; после чего прочел сам полученное им письмо.

Сумневаетесь ли вы о нашей радости? Мы, сестра и я, приведены были от оной в крайнее изумление, однако скоро пришли в силу поздравишь его сею новостию. Мы поздравляли друг друга. Милорд Л... не довольнее был в перьвый день своей свадьбы. Милорд Ж.... не мог усидеть на своем стуле. Беднинькой! Он упоен был радостию. Старая наша тетка не менее была рада. Она раз с дватцать повторяла, что наконец её племянник не поедет с нашего острова искать себе жены. Она была также прельщена письмом госпожи Шерлей; ето такое письмо.... какое бы и сама она в подобном случае написала.

После того я поспешно поехала к Гже. дабы сообщишь ей ваше письмо, которое принесено было мне чрез несколько часов после братцова. Восхищения паки начались в сем любезном доме. Ваша превосходная сестрица не мало хвалилась своими догадками: ибо я склонила ее истолковать мне сию загадку.

Доктор Барлет находится в замке Грандиссоне с бедным нашим Еверардом, которой поспешил возвратиться в Англию в след за своим двоюродным братом. Сколько бы сей нежный и любезный друг радовался о такой приятной вести, естьлиб о том был уведомлен!

Вы меня спросите, за чем я ни слова не говорю вам о Емилии? Мимоходом сказать, знаете ли, что госпожа Огара стала набожна? Я не шучу: она даже старается о обращении своего мужа. Щастливо для нее, что прилепилась она к чему нибудь основательному, а я люблю тех ревностных людей кои в сем преуспели. Вы не станете меня подозревать, Генриетта, что я сделалась набожною.

Возвратимся к Емилии, которая у моего братца, прежде нежели он получил письмо, просила позволения навестить свою матушку. А как Сир Карл прошен был на вечер к своим старинным друзьям; то я удержала у себя Милорла Ревс остаться со мною отужинать. Емилия до моего возвращения была дома. Ах! бедная Емилия! Надобно вам рассказать, что между нами происходило.

Любезная моя Емилия, душа моя! говорила я ей, я прекрасные вести могу тебе сказать о моей дражайшей Мисс Бирон.

Ах! слава Богу! Да здорова ли она? Пожалуйте, Сударыня, уведомьте меня, я с чрезвычайною нетерпеливостию ожидаю известий о моей дражайшей Мисс Бирон.

Она скоро выдет замуж, Емилия.

Выдет за муж, Сударыня?

Так, душа моя, за твоего опекуна, моя любезная.

За моего опекуна, Сударыня!... Но.... я вить надеюсь...

Я уведомила ее о некоторых обстоятельствах. Любезная ета девица силилась изьявлять радость, но не могла удержаться от слез.

Ты плачешь душа моя? О! Не ужели досадно тебе, что Мисс Бирон будет за твоим опекуном? Я думала, что ты любишь

Я действительно ее люблю, Сударыня, и больше самой себя, естьли ето можно.... но изумление, Сударыня... право я рада... чтож я показываю вид глупой? Точно, я весьма рада... от чегож я плачу? Я тому дивлюсь: От того, чего я желала, чего просила у Бога и день и ночь. Не говорите етого ни кому, любезная Милади; я сама себя стыжусь.

Прелестная девица! Она могла присудить себя до того что сквозь слезы улыбнулась. Такая невинная чувствительность меня очень тронула; и естьлиб вы не принимали в том равного участия, тоб я, моя любезная, упустила нечто из того доброго мнения, какое о вас имею.

Любезная Милади, сказала она мне, позвольте мне на несколько минут выдти, надобно мне облегчить себя; а по том вы одну только радость будете во мне усматривать.

Она меня оставила; полчаса спустя она возвратилась ко мне с видом совершенно различным против прежнего. Милади Л.... была со мною и я рассказала ей о движении нашей любезной девицы. Мы обе тебя любим, сказала я ей, увидя ее возвращающуюся, и ты не должна ничего опасаться от моей сестрицы. И так вы ей рассказали, Сударыня... Нет нужды. Я не лицемерна. Какое странное приключение! Я, которая всегда боялась, чтоб то не была какая другая, по тому что я столько люблю Мисс Бирон, я была столь безразсудно тронута, как будтобы на то досадовала! Я тому радуюсь, уверяю вас; но естьли вы ето скажете Мисс Бирон, она не станет меня больше любить; она мне не позволит жить с нею и с моим опекуном, а чтож будет тогда со мною? Ибо я сею одною мыслию питалась.

Мисс Бирон столько имеет к тебе дружества, моя любезная, что не откажет тебе ни в чем, что только сделать для тебя может.

Естьли Бог сделает все то, чего я для щастия Мисс Бирон желаю; то она будет самою щастливою женщиною; но от чего произошло во мне такое движение? Однако думаю, что знаю от чего ето произошло: матушка моя больна; она изьявила мне великое сожаление о прошедшем своем житии; она поцеловала меня из любьви к моему

Любезная девица стала опят плакать о угрызениях совести своея нещастной матери. Она сказала нам, что благодушие её опекуна возобновило в госпоже Огаре чувствование о её злонравии; что она сама себя не щадила, и как все то что она ни говорила к её утешению, не могло уменьшить её движений; то она во всю дорогу, как ехала домой, плакала: а в таком разположении не удивительно, что хорошая лесть тронула ее до слез и она не знает, что бы с нею сделалось, ежели бы она не вышла к облегчению себя; но что она пришла в себя, и естьлиб совесть её матери могла успокоиться; то она была бы щастливейшею дочерью в свете.... по причине благополучия Мисс Бирон. Вы смотрите друг на друга, сказала она вам, но естьли думаете, что говорю не искренно, изгоните меня от своего присудствия и отрекитесь на всегда меня видеть.

По истинне, любезная Генриетта, сие движение Емилии для меня кажется как бы некиим явлением. Толкуйте ето как хотите; но я уверена, что Емилия не лицемерна. Она не лукава. Ока думает, как сама говорит, что её слезы произходят от сердца тронутого сокрушением её матери. Я также уверена, что она вас любит больше, нежели всякую другую особу. Однако не невозможное дело, чтоб етот хитрой вор, любовной Божок, не просклизнул подле самого её сердца; чтоб он не вонзил в него в продолжение повествования своего дротика хотя одним концем, и чтоб ето было не странное произшествие, как сама она называет, когда она вдруг могла найти облегчение в своих слезах. Я знаю только, моя дорогая, что можно быть различно тронуту одним и тем же самым происшествием, когда на оное с близи или из дали смотрят. Естьли вы уже не познаете истинны сего наблюдения в готовящемся для вас великом происшествии; то я весьма в том обманулась.

Но вы видите, любезная Генриетта, какую радость всем нам приносит щастливое объявление моего братца и ласковой прием, оказанной ему в Нортгамтоншире. Мы будем хранить сию тайну до самого окончания всего дела, в етом не сумневайтесь, и тогда мой братец будет о том так как и мы уведомлен. Даже до той самой минуты, какие бы мысли о вас не имел, не познает он и половины ваших совершенств, ни достоинств, кои ваша любовь и ваши сумнения от него к вам привлекли. Но я с вами равно нетерпеливо ожидаю новейших писем из Италии. Дай Боже, чтоб пребыла тверда в своем намерении! Теперь, когда брак, как сама она признать должна, становится для нее необходимым, и ежели случится, что она будет от того отрекаться; то что будет тогда с моим братцом, с нею самою и с вами? А мы, в какое великое уныние придем? Вы думаете, что из почтения к своим родителям знаменитая Италианка обязана вступить в брак. Милади Л.... и я решились хранить безмолвие, быть осторожными и неподавать нашего мнения до самого окончания всех произшествий. Однако, приняв в разсуждение единственно долг от детей требуемый, мы думаем что она должна идти за муж. Но я повторяю: Дай Боже, чтоб Клементина пребыла тверда в своем намерении!

Мне сказали, что сестра ко мне приехала. Я вижу, она входит. Я люблю, Генриетта, представлять все, что ни произходит пред моими глазами. Я ето переняла от вас и от моего братца; и знайте что я чаще оное делать стану. Сим только образом можно придать какому нибудь описанию величайшую силу.

Ваша слуга, Милади.

Здравствуйте, сестрица. Пишите? К кому ето?

К вашей Генриетте.

Я хочу прочесть ваше письмо. Позволите ли мне.

Милади Л.... Охотно. Но читайте в слух, чтоб я знала, что написала.

Милади Ж.... Теперь отдайте мне мое письмо: я прибавлю к нему то, что вы о сем думаете.

Мил. Л.... Я думаю, что вы очень чудная женщина. Но я не одобряю последних ваших строк.

Мил. Милади Л....?

Мил. Л.... Как можете вы так мучить любезную нашу Мисс Бирон досадными своими догадками?

Мил. Ж.... Разве мои предположения не возможны? Но я окончила досадными догадками.

Мил. Л.... Естьли вы так не разумны, то пишите: моя дорогая Мисс Бирон....

Мил. Ж.... Моя дорогая Мисс Бирон.... что по том?

Мил. Л.... Размышления етой чудной Шарлотты не должны вас печалить.

Мил. Ж.... Очень хорошо, Каролина: вас печалит.....

Мил. Л.... На каждой день бывает она зла, сколько ей надобно.

Мил. Ж.... Очень хорошо замечено. Я чаю надо написать, сколько ей надобно.

Мил. Шарлотта.

Мил. Ж.... Как вы, Шарлотта....

Мил.

Мил. Ж.... Справедливого... потом?

Мил. Л.... Какое дурачество!

Мил. Ж.... Какое дурачество!...

Мил. Генриетте. Клементина не может переменит своего намерения; поелику её возражения всегда существовать будут. Её любовь к моему братцу...

Мил. Ж.... Потише, сестрица. Етого вдруг много Её любовь к моему братцу.

Мил. ...

Мил. Ж.... Ето много, говорю я. Как хотите вы, чтоб я в глупой своей голове удержала такую долгую речь? К его закону...

Мил. Л.... Ежели будет его женою...

Мил. Ж.... .

Мил. Л.... Служит поручительством в твердости такого намерения, которое приносит ей столько чести.

Мил. Ж.... Нет ничего лучше етого, любезная Такой обет не престанно я повторяю. Нет ли еще чего?

Мил.

Мил. Ж... И так...

Мил. Л... Не смотрите на худые поступки Шарлотты.

Мил. Ж... Покорно благодарна., . на худые.... Шарлотты.

Мил. Л... Так вам советует нежно вас любящая сестра, приятельница и слуга.

Мил. Ж... Вот и все? И

Мил. Л... Подайте мне ваше перо.

Мил. Ж... Что вы не возмете другого? Она ето сделала и вы увидите здесь её имя, Каролина Л....

От всего моего сердца, и повторяя при сем усерднейшия свои обеты, дабы не случилось ни чего такого, чего я столь мудро опасалась; ибо не хочу прослыть колдуньею к толь великому вреду вам и мне, подпишу также что я не с меньшею нежностию люблю вас, как сестра, приятельница и слуга

а другое к госпоже Шерлей; оба оне, как я не сумневаюсь, наполнены нежнейшею признательностию. Но он не будет вас поставлять себе Идолом, Божеством, я смею в том уверить, и не станет показывать всех сумозбродств простых любовников. Вы сообщите нам список с оного, ежели вы также обязательны, каковою мы всегда вас видели.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница