Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть седьмая.
Письмо ХСV.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть седьмая. Письмо ХСV. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО ХСV.

Мисс Бирон к Милади Ж...

25 Сентября.

Что ж сделала моей Шарлотте? Нет ли чего хладнокровного и особенного в вашем слоге, а особливо в той части вашего письма, которая предшествует прибытию моей, любезной Милади Л....? А в своем прибавлении говорите вы, чтоб я сообщила вам список, ежели я также обязательна, каковою вы всегда меня видели. Для чегож менее быть мне обязательною, когда имею надежду получит от вас больше нежели когда-либо прежде одолжения? Я не могу сносить такого слога, или тем хотите подать мне доказательство истинны вашего наблюдения, что можно различно быть тронуту произшествием, когда на оное взираем с близи или из дали? Я бы весьма о себе жалела естьлиб сестра Сира Карла могла найти в намерениях о мне своего брата причину менее меня за то любить.

И чтоб тогда случилось, моя дорогая, естьли Клементина слабо будет держаться своего намерения? Мои друзья без сумнения былиб тем опечалены, да и я также; и более еще признаюсь вам, как будто бы во все посещение не было у моей бабушки. Но великое уважение, какое всегда я оказывала Клементине, было бы ни что инное как наружность, притворство, ежелиб во всевозможных предположениях, я не намерилась по крайней мере употребить усилия к успокоению моего духа, и оставить свою надежду той, которая имеет на оную первые права. Самое даже её искушение, хотя безуспешное, почла бы я достойным величайшого моего уважения. То что единожды признано за справедливое, должно возбуждать в нас покорство а оное усугубляется трудностию. И тогда, ваша Генриетта пожелалабы победишь или умереть. В первом случае была бы она превосходнее и самой Клементины. О! моя любезная! Не знают еще, до самого опыта, до какой степени соревнование может возвысить человека пылкого и великодушного.

Вы получите список с обеих писем, кои переписала. Оне сделали меня гордою, а может быть и излишне гордою, и я имею нужду быть уничижена. Но я не ожидала такой услуги от моей Шарлотты. Вы увидите с какою разборчивостию и благородностию отвечает он на то место, где моя бабушка ему говорит, что я из опыта знаю, что есть любовь раздельная и предпочтение, кое мы над собою подали Клементине. Вы знаете, моя лкбезная, сколь мы в сем самом обстоятельстве искренны. Есть некое достоинство в том, когда признаем такую истинну, которая нам противна.

Он просил у меня позволения приехать к нам в замок Сельби. Ничто не может быть для меня приятнее, как его посещение, но не должнолиб было желать, чтоб он наперед получил те письма, коих ожидает из Италии? Однако, каким способом могу я ему дать выразуметь свои желания, не показав какого-либо сумнения или скрытности? Сумнения в том, когда он будет волен следовать своим намерениям; а скрытности, в той отсрочке, коей, как бы казалось, я от него требовала. А етого не приличнобы мне было ему показывать. Он мог бы подумать, что я хочу привлечь его к себе засвидетельствованиями и уверениями, когда уже известно, что естьли его обстоятельства будут такия, чтоб он мог поколебаться хотя и в мысли своей, то я охотнее умру нежели приму его руку. Он подкрепил мою гордость; ибо я всегда имела оную от того отличия, которое он мне оказывал. Однако я бы презирала саму себя, естьлиб сия слабость могла мне внушать надменность или притворство.

Он так осторожен, что не хочет дабы я трудилась отвечать на его письмо.... Ежели моя тетушка или бабушка не запретит ему, говорит он, приехать к нам; то он будет ласкаться моим согласием.

Поелику Г. Дин за несколько дней приехал; то держаны были особливые советы, из коих намерились они меня изключать я угадываю сему причину, и прошу их не обременят меня излишними одолжениями. В каких смутных обстоятельствах не находилась я с давняго времени? Дождусь ли я конца?

Г. Дин писал к Сиру Карлу: мне не сообщили однако содержания его письма. Естьлиб я когда приходила в искушение быть богатою: то ето сделала бы ради вашего братца, и в том одном намерении, чтоб увеличить его власть: ибо я уверена, что тогда умножились бы его желания к облегчению участи бедных, судя по великим его способностям.

Моя любезная Емилия! Ах! Милади, с Емилиею, Емилия будет со мною делить мое благополучие. Я без труда могу увериться, что сия любезная девица весьма хорошо изьясняет причину своих слез, когда их приписывает своей жалости оставшейся от раскаяния её матери. Но я признаюсь вам, что не менее бы Сира была опечалена, по причине Графа Бельведере, естьлиб мое щастие препятствовало щастию другого человека. Вы видите, что братец ваш не виноват, естьли он не муж Клементнин: Оливия также не может меня обвинять чтоб я уничтожила её надежду. Вы знаете, что я всегда имела о ней сострадание, и даже прежде, нежели из письма Сира Карла к Г. Иерониму, я Милади Анны С.... произошли от меня? А хотяб меня и не было на свете, то моглалиб Емилия что нибудь себе обещевать? Нет, по истинне. Должность опекуна, которую ваш братец отправляет с таким благодушием, достаточна была бы одна лишить его всех таковых намерений. Однако правду сказать сердце мое тронуто было жалостию, когда я читала ваше описание о нежности Хотя она произошла от её почтения к своей матери, или от любьви, или от смешения сих двух чувствований, но сия прелестная простота столь же сильно меня тронула как и вас. Я целую четверть часа плакала, размышляя о сей части вашего письма, ибо я сидела одна и не однократно во круг себя оглядывалась, надеясь увидеть подле себя сию любезную питомицу и прижать ее к своей груди.

Любите меня всегда столько, и еще более прежнего, любезная или какой бы жребий Бог мне ни определил, не будет доставать существенной части к моему благополучию. Я писала и к Л.... благодаря ее за её милость, что сказывала вам для письма свои мысли к моей пользе: я и вас благодарю, моя любезная, что вы ее послушали, трудноб было, чтоб я совершенным здоровьем наслаждалась. Пишите ко мне, я прошу у вас одной только милости. Облегчите мое сердце от одного из моих безпокойств, уверя меня что я не оказала малодушного поступка, которой бы мог умалить вашу нежную любовь к верной вашей

Генриетте.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница