Автор: | Ричардсон С., год: 1754 |
Категория: | Роман |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть седьмая. Письмо ХСVI. (старая орфография)
ПИСЬМО ХСVИ.
Милади Ж.... к Мисс Бирон.
27 Сентября.
Лети мое письмо на крылиях ветра и дружбы, и уверь Генриетту, что я поставляю ее в сердце своем превыше всех женщин в свете, да и более самих мужчин, изключая моего брата. Возвести ей, что нежная моя любовь еще более умножилась; до тому что я люблю ее теперь для ее и для Сира Карла.
Малодушие, Генриетта! вы составляете все то, что ниесть великого и изящного в женщине. Малодушие других усугубляет величие вашего духа. Не всегда ли слабости мои сие испытывали? Так, моя любезная, вы великодушны, и столь же великодушны, как Клементина, и я люблю вас, естьли можно, более самой себя.
Еще несколько строк прошу вас прочесть о других предметах; ибо не могу написать вам такого короткого письма. Графиня Д.... приезжала к моему братцу; они около часу разговаривали. Выходя от него взяла она меня за руку. Вся моя надежда, сказала она мне, изчезает как тень; во я не менее любить буду Мисс Бирон; и Сир Карл, во дни своей власти не откажет мне в дружестве щастливой своей четы ни вы, Сударыня, в нежной приязни с обеими его сестрицами.
Милади Анна.... Бедная Милади Анна! Бельшер поручил мне отдать вам свое почтение. Я в великом унынии. Отец его так болен, что доктора отчаялись о его выздоровлении.
Простите, душа моя. Простите все живущие в Нортгамптоншире любезные мои родственники, бабушка, тетушка и двоюродная сестрица.