Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть седьмая.
Письмо XCVII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть седьмая. Письмо XCVII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО XCVII.

Мисс Бирон к Милади Ж....

30 Октября.

Премного благодарствую, любезная Милади, за последнее ваше письмо. Вы меня ободрили. Мне кажется, что я не была бы щастлива и с самою любовию Сира Карла, естьлиб приметила, что дружество обеих его сестриц ко мне уменьшилось. Кто может обеих вас знать, и довольствоваться не всею вашею благоприязнию?

Я получила от Графини Д... длинное письмо, в коем не менее заключается её великодушия, как и дружбы. Она поздравляет меня тем, что разговаривала с вашим братцом, и подробности оного переговора, описываемые ею, чрезвычайно лестны для моего тщеславия. Я буду щастлива, моя любезная, естьли вы всегда станете меня любить и естьли я узнаю, что Клементтина не злополучна. Я была хотела сказать, что сия последняя достоверность необходимо нужна для моего спокойствия: ибо может ли ваш братец ласкаться каким нибудь благополучием, естьли видит, что нечто не достает к щастию такой особы, коей болезнь приводила сердце его в недоумение, даже и в то время, когда он никакого в разсуждении её намерения не имел.

Я сердечна жалею о Милади Анне С.... Какой жребий любить без надежды! любить такого человека, коего все почитают её достойным о коем одне только похвалы слышны! сколько особ увидят тщету первой своей любьви по предпочтению от вашего братца одной только женщины, какая бы она ни была, моя любезная. Однако из тысячи как мало бывает таких кои сопрягаются с избранным по своей страсти мущиною.

Милади Д.... простирает свое снизхождение в оном письме до того, что просит меня о продолжении нашей переписки. Я бы очень была не благодарна и худо бы разумела свои выгоды естьлиб не приняла её предложений. Я получила письмо от Кавалера Мередита: оно походит на те, кои мы видели. В нем видно тоже самое сердце, та же честность и те же уверения родительской любьви. Вы любите етого старого Сира Роланда и порадуетесь известию, что здравие его достойного племянника востановляется. Однако я не могу радоваться, что они еще раз намерены со мною видеться. Г. Фулер, говорит он, ласкается, хотя ничего от сего посещения не надеется, что он в остальные дни жизни своей будет спокойнее. Странный образ мыслей! думают, что его болезнь происходит от любьви! Не так ли и вы о том судите? Я получила также письмо от Г. Фенвича, которой уведомляет меня, что меня навестит, но в каких намерениях, того не изъясняет. Ежели для того, чтоб испросить себе его покровительства у Люции,

Г. Гревиль самой упрямой, равно и самой дерзновенной человек. Другие употребляют вежливость для возбуждения к себе склонности в женщине; но для него, гордость, худые свойства и наглость служат доказательствами любьви. Он почитает себя обиженным, особливо со времени приумножения своих имений; потому что на оные теми же глазами смотрят. Г. Дин, коего он принудил слушать свои жалобы, сказал ему на прямки, что он старается в пользу другого: тогда он начал нагло угрожать всем тем, коих ни встретит на своем пути. ,,Он не сумневается, говорит он, чтоб сей любимец Г. Дина не был Кавалер Грандиссонъш примолвил он, есть такого свойства человек которой нарушает самую природу. Женщины, по мнению сего ненавистного человека, хотят чтоб их пожирали.,, что скажете вы, моя любезная, о сем чудовище? ,,И ежели Мисс Бирон довольствуется остатками другой женщины; ибо он, как говорит, о всем уведомлен; то знает, что должен будет думать о моей гордости.,, Потом пустился он по своему обыкновению в самые злобные разсуждения о нашем поле. Угрозы етого человека меня безпокоят. Дай Бог, чтоб братец ваш ради меня не нашел других затруднений от таких наглецов!

Приехавшие к нам гости, и время отправишь письмо свое на почту принуждают меня окончить оное прежде, нежелиб я того желала.

Примеч: Г. Дин Сиру Карлу с тем, чтоб обьяснить ему произхождение, имения и надежду Мисс Бирон. Её имение, которое состояло прежде из двенадсяти тысячь фунтов Стерлингов капитальной суммы, умножено еще двумя третями, но навещаниям её родственников, а паче подаренными ей деньгами от одного безименного человека, за коего однако легко признать можно самого Г. Он присовокупляет, что Мисс Бирон со всем не знает, что они делают для её выгод. Сир Каѵл Мисс Бирон уведомляет Милади Ж.... что перестали от нее скрывать разположения её фамилии. Ей показано письмо Г. Дина Сира Карла. Она приходит в возхищение от великодушия одного и от благородства другого. Она была в чрезвычайном изумлении: от удивления, признательности и проч. Ж.... шутливым образом отвечает ей, что она сии два письма почитает превосходными и говорит о пребогатом подарке, которой госпожа прислала к Сиру Карлу.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница