Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть седьмая.
Письмо C.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть седьмая. Письмо C. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО C.

Мисс Бирон к Милади Ж...

22 Октября.

Мы теперь обстоятельно узнали то дело, которое задержало Сира Карла в Нортгамптоне. Г. Фенвич, которой нам оное рассказывал, слышал ето от самого ненавистного Гревиля.

Вчера почти в восемь часов поутру сей наглец пошел в ту гостинницу, где ваш братец остановился и велел ему сказать, что просит его на минуту с ним переговорить. Сир Карл тогда почти уже оделся, и дал приказ, чтоб ранее сюда поспеть могли. Он принял посещение, о коем ему доложено.

Г. Гревиль признается, что его поступок был несколько надменен, видно, то есть: очень нагло. Я узнал, государь мой, сказал он входя, что вы сюда приехали с тем, дабы похитить у нас драгоценнейшее сокровище, какое токмо имеем мы в провинции. Не нужно назвать ее по имени для уразумения моих слов. Я называюсь Гревилем. Давно уже обращаю я свои старания к Мисс Бирон: хотяб и Государя имел я своим совместником, но я положил клятву оспоривать мои на нее требования.

Вы кажетесь человеком возносчивым, отвечал ему оскорбленный без сумнения его видом и словами. Г. Гревиль мог бы обойтись не обьявляя мне своего имени. Я об нем слышал. Я не знаю, государь мой, какие ваши требования. Ваша клятва ничто для меня не составляет. Я в своих делах властен и ни кому в них ответа давать не обязан.

Я предполагаю, государь мой, что намерение, с коим вы сюда приехали, есть то самое, о коем я говорил. Я испрашиваю вашего ответа только на сей вопрос и испрашиваю оного как благоприятности оказываемой от дворянина дворянину.

Вы не так поступаете, государь мой, ежели хотите склонить меня, чтоб вас обязал. Однако я не скрою от вас, что приехал сюда в намерении употребить свои старания у Мисс Бирон; надеюсь что оные будут приняты, и не знаю ни кого, коего требования уважать должен.

Кавалер Грандиссон, я знаю ваши свойства. Я почитаю вас храбрым. И по сему сведению взираю на вас, как на такого человека, с коим изьясниться мне пристойно. Я не из Поллексфенов, государь мой.

Я не вхожу, государь мой, в то какие вы, и какими не хотите показаться. Посещение ваше приносит мне честь; но оно мне в сие самое время неприятно. Я еду завтракать с Мисс Бирон; я возвращусь сюда сегоже вечера и буду, иметь время слышать все, что вам ни угодно будет говорить о сей или о всякой другой материи.

Нас могут разслышать, государь мой. Не сдедаетели мне милости и не сойдетели со мною в сад? Вы едете завтракать с Мисс Бирон, говорите вы? Любезный Кавалер Грандиссон, согласитесь, чтоб я только четыре минуты переговорить с вами мог в саду.

Сего вечера, Г. , найдете вы меня в готовности сделать все, что вы ни желаете; но в сию самую минуту я не хочу быть задерживаем.

Я не допущу вас, Государь мой, до сего посещения, не получа от вас согласия, что вы несколько минут поговорите со мною в саду.

Так извинитеж, Г. Гревиль, естьли я дам здесь свой приказ, как будтоб вас у меня не было. Сир Карл позвонил. Один из его слуг тотчас к нему вошел. Готовали карета? Тот час готова будет, ответствовано ему. Поторопитесь. Потом вынул из кармана письмо и прочел его, ходя по горнице с великим спокойствием и не смотря на Г. Гревиля, которой, как сам признается, кусал у себя губы, стоя у окошка и с нетерпеливостию ожидая, чтоб слуга вышел. И тогда укорительным голосом жаловался он на такой пренебрегающий поступок. Государь мой, сказал ему Сир Карл, может быть вы должны еще благодарить за то, что здесь у меня в покое находитесь. Такое упорство не пристойно благородному человеку. Он начал против воли своей разгорячаться и изьявил величайшую нетерпеливость как бы скорее уехать. Г. Гревиль признается, что с трудом мог он удержаться, усматривая в своем сопернике толикое преимущество во взорах и во всем виде. Я повторяю мое требование, Сир Карл: и настою в том, чтоб вы переговорили со мною только четыре минуты. Вы ни какого права не имеете того требовать, Г. Гревиль. А естьли думаете, что имеете; то будет время о том мне обьявить сего дня в вечеру: но тогда, ежели угодно, выберите другия поступки, естьли желаете, чтоб я почитал вас с собою в равенстве.

В равенстве, государь мой! Он наложил руку на свою шпагу. Дворянин равен и самому Князю, государь мой, в таком деле, которое касается до чести. Так подитеж и ищите себе Князей, Г. Гревиль. вам во власть сию горницу. Ваш слуга. Сего вечера я исполяю ваши приказания.

Одно слово, Сир Карл, пожалуйте, одно только слово. Чего хочет от меня Г. Гревиль? [оборотясь к нему] Учинилили вы предложения? Приняты ли оне? Я повторяю, государь мой, что иначе должно поступать, ежели хотите иметь право ожидать ответа, на такия вопросы.

Однако я у вас оного испрашиваю, государь мой, и сочту сие за милость.

Сир Карл, вынимая часы.... девять часов било! я их принуждаю ждать... но вот мой ответ, государь мой. Предложения я учинил и как уже вам сказал, надеюсь, что они будут приняты.

Естьлиб вы были и со всем отменной человек на свете, но тот, коего вы видите мог бы при всем том усумнишься в успехе ваших домогательств к той особе, коея затруднения кажется умножаются от оказываемой ей покорности. Но до тому мнению, какое о вас имею, уверен я, что вы не на удачу сюда приехали. Я страстно люблю Мисс Бирон. Мне бы не льзя было и показаться в своей провинции, естьлиб я стерпел, чтоб сие сокровище было из оной похищено.

В вашей провинции, Сударь? В весьма же тесных пределах вы себя ограничиваете. Но я жалею о вас, что любите столь страстно, ежели...

Вы о мне жалеете, государь мой? Прерывая Сира Карла. Я не люблю етого возносчивого вида. Словом, вам должно отречься от Мисс Бирон или оспоривать ее мне по правам чести.

Гревиль.... ваш братец, любезная моя, пошел в низ.

Тот нахал не преминул за ним пойти, и видя что он скоро сядет в карету, остановил его за руку при многих свидетелях. Мы примечены, сказал он ему на ухо, выдте со мною на несколько минут. Клянусь всем, что вы мне в етом не должны отказать. Я не могу снести, чтоб вы поехали отсюда в таком торжестве туда, куда вас дела призывают.

Сир Карл дал себя вести, и как отошли к стороне, то Г. Гревиль, вынул шпагу, понуждая и вашего братца, чтоб обнажил свою.

Сир Карл наложил на шпагу руку, но не вынимая ее. Г. Гревиль, сказал он своему неприятелю, не подвергайтесь без пользы опасности. Он хотел было возвратиться к своей карете; но наглец клялся, что ничего не принимает в замену сего произшествия, кроме совершенного отречения от Мисс Бирон. А поелику он по неистовству своему, как Г. Фенвичь по его же словам говорит, становился очень опасен; то Сир Карл обнажил свою шпагу.... я умею только защищаться; Гревиль, вы худо бережетесь, и одним замахом овладел его шпагою, и не причиня ни малого удара, сделал так, что она проскользнула из его руки. Вы видите, что я могу сделать, сказал он приставя свою шпагу к его чреву. Примите жизнь и свою шпагу; но по благоразумию или из чести не испытывайте своего жребия.

Я еще повторяю, что сего вечера готов буду исполнить ваши приказания или у вас самих или в сей гостиннице. Но не говорите мне больше о поединке, государь мой; естьлиб вы знали мои правила...

Как ето можно! (с клятвою) как могу я забыть сие жестокое для меня произшествие?.. не обнаруживайте моего поступка в замке Сельби... Как ето можно? Мы здесь увидимся сего вечера. Он удалился с видом пораженным крайним унынием.

Сир Карл вместо того, чтоб возвратиться прямо к своей карете, пошел в свои покои, написал извинительное письмо моей тетушке; ибо очень уже опоздал приехать сюда в тот час, в которой намерялся; и чувствуя что был несколоко растроган так как и сам в письмеце признался, проезжался он в карете до самого обеденного времени.

Сколько бы у нас было безпокойства, естьлиб знали, что он извинялся в том, что с нами отужинать ему не льзя токмо для того, дабы видеться с тем нахалом в Нортгамтоняе? Г. Фенвичь расказывает, что Г. Гревиль склонил его сего вечера ему сопутствовать. Сир Карл весьма учтиво им извинился, что принудил себя несколько дожидать. Хотялб Гревиль и имел злые намерения; однако в правой своей руке столько чувствовал он то действие, которое его обезоружило, что не мог бы ею владеть. Но он откровенно признался что Сир Карл поступил благородно возвратя ему шпагу в том самом жару, в коем еще его видел и не сделав ни какого другого употребления своею. Не вдруг решился он обьясниться с ним с сею умеренностию и ни что столько не способствовало к успокоению его, как извещение поданное ему от его супротивника, что он не расказывал нам о сем приключении и что в том полагается на него самого. Такой великодушной поступок столько его поразил, что он начал его хвалить и свидетельствовать свою благодарность. Фенвичь, примолвил он, раскажет все сие в замке Сельби Мисс Бирон. Запальчивость лишила меня всех выгод. Я буду усиливаться уважать вас, Сир Карл, но не могу удержаться, чтоб не иметь к вам ненависти, естьли вы в своих намерениях успеете. Однако я предлагаю такое условие, чтоб вы возтановили меня в замке Сельби и в мыслях Мисс Бирон, и естьли получите желаемый вами успех; то да позволено мне будет разгласить, что сие сделано с моего согласия. Они разстались весьма учтиво, проводя вместе часть ночи. Сир Карл, как Г. Бельшер и Доктор Барлет многократно нам говорили, всегда имел искуство переменять в усердные себе друзья самых смертельных врагов. Должно благодарит Бога, что окончание сего дела не было злополучно. Г. Фенвичь присовокупляет, что оное приключение ее очень разгласилось. Я не менее за сие благодарю Бога. Г. Гревиль отрекся от всего, когда ему о том говорили. Теперь он обьявляет, что хочет оставишь всю надежду в разсуждении Мисс Бирон; но что есть один токмо такой человек в Англии, коему он может уступит свои требования. Как я рада. Любезная Милади что все яростные движения сего неистового человека столь щастливо прекращены!

Мы ожидаем с часу на час вашего братца. Новая опасность, коей он за меня подвергался, соделывают его нам гораздо любезнейшим, нежели прежде. Как можно нам удержаться, сказал мне дядюшка, чтоб не бросишься к нему в обьятия, когда он придет спрашивать, какое следствие вывели мы из наших разсуждений? Ежели последовать мне совету Г. Дина, то я должна по перьвому слову предложить ему свою руку. Обе мои сестры советуют мне, чтоб я не принуждала его просишь оной два раза; бабушка и тетушка, кои всегда непременны в своем благодушии, говорят чтоб поступаемо было сообразуясь с случаем и чтоб советовались с моим благоразумием, на которое, как говорят по своему ко из благоразположению, могут оне полагаться; но чтоб паче всего избегать принужденности в толико лестном уповании, любезная Милади, Клементины.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница