Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть седьмая.
Письмо CIII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть седьмая. Письмо CIII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО CIII.

К той же.

20 Октября.

Я была в чрезвычайном смущении, когда он вошел ко мне в кабинет с сродным ему откровенным видом. Я от него отвратила свое лице. Не больна ли Мисс Бирон? Не случилось ли чего?...

Моя бумажка, бумажка: Она у вас, Сударь. Ни за чтоб я не согласилась... Бедная Емилия! Отдайте, отдайте мне... Слезы пресекли мою речь.

Виданали была когда подобная дура? что мне за нужда была называть по имени Емилию? Он вынул из кармана бумажку. Я шел с тем, чтоб ее вам отдать. [подая ее мне в руки:] Я узнал вашу руку, Сударыня. Я ее тотчас свернул. С тех пор ее не разкрывал и не посмел ни слова прочесть.

Точно ли вы ее не читали, государь мой?

В етон я клянусь вам, Сударыня.

Я ободрилась. Щастливая награда, помыслила я, что отказалась не смотря на усильные прозьбы Шарлотты, прочесть одно письмо, которое она тайным образом унесла!

Премного благодарю вас, государь мой, за такой благородной поступок. Вы бы на долгое время учинили меня нещастною, естьлибы сию бумажку прочитали.

Я согласна, государь мой, сообщить вам от части оное.

Того, что касается до Емилии, я прошу у вас из милости, Сударыня. Бедная Емилия, говорите вы... Вы меня озаботили. Может быть должно нечто недоставать к моему благополучию, что случилось с бедною Емилиею? Не сделала ли она чего неразумного? ужели она... Лице его краснело от нетерпения.

Я ни чем укорить ее не могу. Все дело состоит в одной прозьбе, которую она мне предлагает. [Какую лучшую выгоду, любезная, могла я извлечь из того ужаса:] но я ни за что бы в свете не согласилась, чтоб вы видели, в каких выражениях я о ней говорила.

Ваше безпокойствие, Сударыня, много и меня обезпокоило. Но ежели вы не перестанете любишь Емилию; то я действительно уверен, что ее не за что укорять.

Позвольте мне, Сударыня, удивляться вашему благоугождению, добродушию и человеколюбию! Которого из сих качеств во мне не достает, Сударыня, пример Мисс Бирок меня тому научит. Но чего желает ноя Емилия?

Жить с своим попечителем, Сударь.

Со мною, с вами, Сударыня?

А думает ли любезная моя Мисс Бирон, чтоб такое требование могла быть исполнено?

Соглашается ли она служить другом своими наставлениями и сестрою своими советами молодой девице таких лет, то есть, в такое время жизни, когда склонности молодой особы менее разсудком чем взорами управляемы бывают.

Я люблю ету любезную девицу. Я чувствую что желалабы на всегда иметь ее с собою. Любви достойное благодушие! И так я теперь стал свободен от одного из своих попечений. Молодая девица от четырнатцати до дватцати лет часто может безпокоить своих друзей. Я бы ни когда не просил у вас сей милости; но ваше предложение меня восхищает. Не отписать ли на ваше имя нашей любезной Емилии?

Вот, Сударь, перо и бумага.

На ваше имя, Сударыня?

Я подала согласие наклонением головы, ни мало не обинуясь.

Он стал писать и загнув бумагу показал мне только сии слова: "любезная Мисс Жервинс, я получила для вас ту благосклонность, коей вы желаете. Не будете ли вы всегда так добры, каковы были до сего времени? Сей единой вопрос предлагает своей Емилии нежно любящая ее покорная услужница.,,

Я тотчас подписала, Генриетта Бирон. Но вы, Сударь, загнули свою бумагу. Любезная доверенность! вскричал он. И ктоб когда покусился употребить ее во зло? Прочтите, Сударыня, что вы подписали. Я прочла. Как трепетало мое сердце.... Так! Сир Карл ГрандиссонСир Карл Грандиссон может быть хитр? Слава Богу что он не злой человек!

И так за словами, я получила для вас чего желаете, следовали сии: "Должно быть доброю. Должно вам решиться приносишь мне, единую радость равную той нежной любви, какую к вам имею, и тому пожертвованию, какое делаю я дабы вас обязать. Приезжайте, моя любезная, как можно скорее в замок Грандиссон. Я там найду одну из трех моих сестр, которая меня примет. Естьли вы там прежде двух недель; то я постараюс к вам быть спустя около двух недель после того. Я жертвую небольшею благопристойностию, по коей бы еще двумя неделями помедлить требовалось, дабы поспешить скорее вас удовольствовать. Не будетели вы всегда и проч.

Подайте мне ету бумагу, государь мой. [протягивая руку, чтоб ее схватить.]

Разве я изменил своему свойству, Сударыня? [отдергивая к себе бумагу с веселым видом.]

Надобно мне о том подумать, государь мой, прежде нежели буду отвечать на ваш вопрос.

Зло уже сделано: За чем же не льзя мне отослать сего письма? А поелику Мисс Бирон не может отречься от своей руки; то от чегож не извлечь мне для себя выгоды из того, что она называет хитростию? Особливо когда из того одни только хорошия следствия произойти могут: как на пример: исполнение собственных её желаний в пользу Емилии, усугубление власти, с которою она может одолжать других и приближение щастия такого человека, которой единственно к тому стремится чтоб соделать ее щастливою.

Примеч. Мисс Бирон, коим Сир Карл присужден был уступит. Но милость испрошенная для Емилии остается в своей силе. Милади Ж... в одном чрезвычайно продолжительном письме шутит и хорошо и худо над состоянием своей приятельницы, смеется над её сумнениями, наблюдает туже Иронию во всем том, что ни говорит, не выключая и своего мужа, ближних родственников и фамильных своих дел: уведомляет Мисс Бирон о том что происходит в Лондоне или в соседних оного уездах, и все к чести Сира Карла. Она сама признается, что весьма забывается в своих насмешках и за то получает равно продолжительное письмо наполненное укоризнами и обьяснениями. Потом паки начинаются разговоры Мисс Бирон с Сиром Карлом, которой вторительно настоит в том, дабы она назначила вожделенный ею день. Ее просят убедительно, дабы сие важное дело предоставила решению своей бабушки и тетки, кои по надлежащих разсуждениях положили противное ей определение. Она еще противится: но примечается, что её твердость, или лучше сказать её недоумение происходит от единого воспоминания о Клементине и ожидания писем из Италии.

По непродолжительной поездке, предпринятой для здравия все опять съезжаются в замок Сельби. Мисс Орм спознается с Сиром Карлом, и ощущает к нему, равно как и брат её, уважение и дружество. Напротив того Г. Гревиль переменяет свои расположения и мучимый любовию говорит такия слова, кои повергают Мисс Бирон в новые безпокойствия о Сире Карле. Ей представляются страшные сновидения, кои как кажется возвещают ей величайшия нещастия. Все таковые обстоятельства становятся гораздо еще печальнее по полученному от Сира Гарграфа Поллексфена находящагося в опасной болезни письму, в коем он обьясняет Доктору Барлету угрызения своей совести, по пагубным приключениям и смерти Багенгаля.

Наконец Г. Иероним в чрезвычайно подробном письме уведомляет каким образом Клементина преодолела себя до того, что ни чего с таким усердием не желает как его брака. Она хочет ехать в Лондон, как скоро о том известился. Решено отложишь до другого времени предложения Графа Бельведере, а дабы совершенно ее успокоить, то обещано ей все чего ни пожелает. Она так спокойна, что пишет стихами свои желания о благополучии Мисс Бирон и Сира Карла. Письмо Иеронима подписано всеми из их фамилии. Сир Карл, которой по разным делам должен возвратиться в Лондон, не могши испросить, чтоб отсрочка щастливого его дня по крайней мере назначена была на один месяц, и вруча Мисс Бирон подарки достойные его и её, принимает по сему письму случай возобновить усильнейшия своя прозьбы и посылает его в замок Сельби. Между причинами, кои приводит он Мисс Бирон, упоминает следующее: "естьли вы твердо настоите в том, Сударыня, чтоб сие важное дело отложено было на целой месяц; то пожалуйте скажите мне, в какой части нашей супружеской жизни, как бы она щастлива быть ни должна, хотите вы вознаградить те дни, кои вы нас обеих лишаете своими отлагательствами? Что касается до меня; то я единственно надеюсь, когда мы будем сопряжены, дабы не мог вам сказать провождая год за год, чтоб из прошедших и из будущих часов был бы хотя один такой, которой бы я хотел изключить из моего благополучия.

Мисс Бирон написала к нему следующий ответ:

Клементина вас достойна. Сколь бы я была тщеславна, естьли бы иначе о том думала? А мысля как теперь, сколько бы оказала подлости естьлиб того не признала. Я не могу в худую сторону толковать вашу чувствительность: а по своей познаю я, что должна я изъявит вашей с Клементиною я почитаю вас за наилучшого из человеков: но честолюбие Генриетты будет удовлетворено, когда она займет перьвое по ней место. Возможно ли, чтоб она желала моего с вами соединения? Благородная и великая душа! Грандиссон говорит она, составит мое щастие! Но нежная и добродетельная Клементина! Почтения достойной образец мой! Может ли Генриетта быть щастливою даже и с своим Грандиссоном, естьли сама ты злополучна? Верь мне, что твое щастие нужна моему собственному. Боже сподоби тебя своея благодати! О сем молит усердно Генриетта. Не сумнись о моем рвении: все свое тщание приложу я к тому дабы соделать его щастливым. Но, превосходная и совершенная девица! Чувствуешь ли ты некия сожаления, сожаления, кои бы не могли быть умалены инным чем, как радостию, которую иметь будешь о его щастии, щастии устрояемом другого? Несравненная во благодушии своем Клементина!

По что, по что остались тебе непреодолимые препятствия, когда он предоставлял тебе свободу закона, а просил и себе подобного права?

исполнится? С другой стороны, с каким бы удовольствием не оказала я всего уважения её великой душе, судя во тому прелестному изображению, которое Г. Барлет нам о ней представил? И так она, её фамилии и вы, государь мой, желаете, чтоб я вскоре соединена была с вами? Разве вы недовольны положенным сроком! Судя по столь недавнему обьявлению, месяц времени, государь мои, не естьли короткой срок? И так вы в правду меня спрашиваете, в какой части супружеской жизни хотела бы я заменить предполагаемые мною отсрочки? О государь мой! Какой вопрос! Я отвечаю... Ни чем из оных щастливых дней! Честь моя есть честь ваша. Произнесите мнение свое, великодушнейший человек, в пользу вашей

Генриетты Бирон.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница