Английские письма, или история кавалера Грандисона.
Часть седьмая.
Письмо CV.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1754
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Английские письма, или история кавалера Грандисона. Часть седьмая. Письмо CV. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПИСЬМО CV.

Мисс Бирон к Милади Ж...

В Понедельник по утру 6 Ноября.

Я посылаю к вам, моя любезная, список с последняго письма Сира Карла, переписанного для вас Люциею, которая хочет у вас выслужиться своими небольшими стараниями, дабы приобресть вашу дружбу. Но думаетели вы, что я имею право укорять вашего братца за поспешное возвращение, о коем он меня предуведомляет? Я не довольна, моя дорогая, что он лишает меня власти обязать его паче его чаяния. Однако я буду чрезвычайно рада, когда его увижу. В то самое время, когда его увижу там где сама буду, не возмогу я ни чем его укорить.

Тетушка, которая обвиняет его в некоей торопливости, поехала обедать к бабушке, чтоб приготовить для него покои в замке Шерлей: Нанси взяла она с собою. Дядюшка, которого дня за два просил сего дня к обеду Г. Орм, по сему приглашению к нему поехал.

В понедельник пополудни.

О любезнейшая Милади, что будет со мною! Все споры кончены! Вся болтливость и дурачество миновали! Может быть я ни когда его не буду. Может быть до его приезда сделаюсь я нещастнейшею из всех женщин! Ваш братец, наилучший из человеков, может статься.... Ах! Любезная Шарло....

В смертельном ужас перо выпало у меня из рук. Я пришла в безпамятство. Ни кто не поспешил ко мне на помощь. Я знаю, что не долго пробыла в обмороке. Страхи мои толь сильны были; что возвратили мне память. Одна смерть могла в подобном случае лишить меня оной на должайшее время. В какой ужас привожу я вас! Но Люция наконец ко мне идет.

Пусть она уведомит вас о причине моих мучений.

Примеч: следующее писано рукою

"По прозьбе моей сестрицы, между тем как несут ее на постель, я хочу обьяснить вам, Сударыня, её и мои страхи. Но чтоб вы не надмеру страшились! Бог, как надеемся и его молим, сохранит вашего братца. Г. Гревиль не может предприять такого варварского и безчестного поступка, в коем его подозревают. Бог сохранит вашего братца.

"Принесли сюда безъименную записку, (я не знаю что пишу:) записку, хотела я сказать, писанную неизвестно кем, которая уведомляет нас, что многие люди слышали как Г. Гревиль угрожал жизни Сира Карла, а мы от верных людей уже слышали, что он весьма стал смущен и зверообразен. Он сего утра выехал из своего дому; об етом уведомляют нас в записке: а мы ето заподлинно знаем, Видели, что он поехал к Лондону со многими служителями и другими особами: любезная Генриетта смертельно мучится своими страхами. Тетушки моей нет дома; дядюшки также: мы здесь одне только женщины. Генриетта, которую я нашла в печальном состоянии, обещается употребить все свои усилия, дабы скрепиться до возвращения дядюшки, которой поехал обедать к Г. Орму. Послали уже его о том уведомить. Слава Богу! Я вижу, что дядюшка едет."

Примеч: писано рукой Мисс Бирон.

Ах! К чему послужит мне его возвращение, любезная Милади? Люция пошла к нему с присланною оною запискою. О Сир Карл! дражайший предмет моей нежности! Простите мне за все мои своенравные поступки! Возвратитесь под покровом Божеским! возвратитесь без всякого злого произшествия! Я как сердце так и руку мою отдам вам, ежели желаете, завтраже на разсвете дня.

Вот список с той записки. Я разломила печать хотя она была надписана к моему дядюшке.

Со всевозможною скоростию.

Почтительной уважатель великодушнейшого и благороднейшого из человеков (я разумею Кавалера Грандиссона) спешит, государь мой, уведомить вас что жизнь его в крайней опасности. Я слышал, что Г. Гревиль яростным голосом говорил: Я не стерплю никогда, чтоб похитили у меня единое мое блого. Я лишу его жизни. К сей угрозе присовокупил и клятву. Правда он разгорячен был винными парами и я бы мало смотрел на его речи, естьлиб не узнал что он сего утра выехал из дому с вооруженными людьми. Пользуйтесь как хотите сим известием. Никогда вы не узнаете, от кого его Баронету, суть единые причины, кои меня к сему побудили. Я в том принимаю Бога свидетелем.

Два откупщика моего дядюшки видели один после другого, что сей злой человек ехал по Лондонской дороге с своею шайкою, что со мною будет до утра, естьли ваш братец к вечеру не приедет?

Мой дядюшка отправил двух своих слуг с таким приказанием чтоб разъезжали по Лондонской дороге до самого света. О сам поехал к Г. Гревилю. Ему подтвердили что он выехал из дому по утру с нарочитым числом провожатых и хотел быть обратно к вечеру, присовокупили ему тамошние люди.... В том намерении может быть, чтоб расположиться к побегу по самом злодейственном поступке. Тетушка моя вся в слезах, дядюшка приводит себе на память все обстоятельства и сравнивает оные между собою. Нанси Генриетта в безмолвной скорби томится. Она не может более ни плакать ни писать.

Во вторник от 7 до 8 часов поутру.

Какую ночь я проводила! Я не могла сомкнуть и глаз. Никого еще не слыхать. Каждой боится показываться, опасаясь друг друга видеть. Я чувствую, что глаза мои опухли от слез и безсонницы. Удивительно что дядюшка мой не сходит в низ. Он бы мог отдать приказ.... Но увы! О чем?

были разкрыты. Моя горнишная проводила сию ночь при мне. Она приметила мои содрогания и безпамятство. Никогда не бывала я в таком состоянии. Боже! сохрани меня впредь от подобной ночи! Мне остается только возможность писать. Но к чему служит писание? На какой конец? Но не читайте столь безполезных речей.... Я хочу переменит свое положение... Теперь Я стою на коленях и молюсь с усердием Богу... Но я вижу, идет Люция!

Она пришла. Нанси вошла за нею. Оне обе только что обезпокоили меня рассказыванием своих снов. Моя тетушка очень не здорова. Дядюшка мой теперь лишь заснул, просидя всю ночь в глубоких размышлениях: бабушке моей не должно знать причины наших томлений, доколе можно будет оные от нее скрывать, по крайней мере ежели.... Жестокая неизвестность! Я оставляю свое перо.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница