Памела, или награжденная добродетель.
Часть третья.
Страница 2

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Ричардсон С., год: 1740
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Памела, или награжденная добродетель. Часть третья. Страница 2 (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ЧЕТВЕРГ.

Господин мой пришед ко мне поутру, долго и весьма приятно разговаривал со мною, и между прочим спрашивал, какое я платье хочу себе зделать к свадьбе? Сердце мое от радости млело слыша приятное слово свадьбы: я ему отвечала, что всево более веселит меня ему угождать, а при том просила, чтоб он меня, ради сказанных ему причин не нарежал богато.

Я думаю дарагая Памела говорил он, чтоб нашей свадьбе до времяни быть тайною, и надеюсь вы уже больше не бойтесь моево обману, а я скажу всем в доме, чтоб ни кто не осмеливался досаждать вам. От чево, я была в великой радости и стыде несказанном.

Государь мой я ему говорила, я ни чево кроме моих недостоинств небоюся.... Но он не дав мне договорить с нетерпеливостию сказал, я надеюсь что недели через две отсюды окончается наша свадьба, что я слыша тряслася. (Однако вы не подумайте, что от печали,) что вы любезная продолжал он думаете? Или вы имеете супротивление избрать один день в будущей недели к моему счастию, мне крайняя нужда ехать в другой дом, а здешнева не хочу оставить не учинясь точной обладатель моей дарагой Памелы.

Я кроме вашей воли иной ни какой не имею, отвечала ему в стыде крайнем, вы изволите говорить, что свадьба будет в доме? В доме говорил он для тово, что я с перьва хочу содержать то тайно, а буде венчатся в церкве, то все тот час узнают. Это таинство говорила я ему, мне бы казалось приличнее совершить в церкви? Я вижу ваше смятение моя дарагая отвечал он мне, ваши сумнении принуждают меня все то исполнять что мне возможно, и для тово велю убрать мою часовню, в которой давно уже не служили для тово, что мы никогда долго здесь не живали, и там будем венчатся, когда вам не угодно чтоб в вашей или в моей спалне.

Это лутче я закрасневшись, говорила нежели в палате, и надеюсь что там не будут уже больше класть пожитки, а будет употреблятся на то на что она создана с начала, то есть для молитвы. Конечно он отвечал, в ней будет от сего время всегда служба, она построена вместе с сим старым замком одним из моих прародителей.

Теперь позволь мне любезная Памела спросить вас, естли то не умножит больше вашего смятения, в первую или вторую неделю из тех назначенных двух, будет наша свадьба? Я потупя глаза весь смысл потеряла. Говорите продолжал он? Не лутчель государь мой на другой недели я ему отвечала; как изволишь моя возлюбленная сказал он учтиво, однако я бы за крайнее почитал одолжение естлиб вы первую избрали? А я бы лутче желала другую говорила ему, буде вам равны обе. Быть так хоть и не хотелось с приятностию сказал он, только пожалуйте до последнева дни не продолжайте.

Когда вы меня государь мой я ему с некоторою робостию сказала, учинили смелу говорить о таком важном деле, то позвольте мне отписать к родителям моим о моем счастии? Как изволишь отвечал он, только по просите их чтоб они содержали тайно, до тех пор, как усмотрим сами удобное время объявить об оном, хотя я вам и сказал что не хочу читать ваши письма, но в таком разуме что не хочу без вашева позволения; а ежели оные покажете то я почту за одолжение: ныне мое любопытство не для чево инова как только чтоб иметь удовольствие читать все то что вы писали.

Хотя я государь мой говорила ему, не для тово писала чтоб показать вам, но надеясь на ваше обещание с радостию покажу, естли вы мне прикажите только один лист переписать. Какой лист он говорил? Я прошу у вас показать и оной: ибо он мне всех пуще нужен видеть для тово, что писан в самых чувствительных признаниях. Ни для чево инова государь мой сказала я ему, не хочу чтоб вы читали тот лист, как только для моих не очень вежливых об вас разсуждений, которые я писала получа письмо чрез Цыганку, испужавшись вашей обманной свадьбы, а при том и другие описании которые я не хочу чтоб вы видели. Любезная моя говорил он, знаю что не можно уже больше мне бранену быть как я бранен был прежде, и для того позволяю ругать в таком случае партрет, когда сам орегинал ругания был достоин. Когда так государь мой я ему отвечала, то севодни в вечеру покажу вам все что я писала. По крайней мере подтвердил он, ни чево не переменяйте. Не переменю государь мой когда вам угодно я отвечала.

Госпожа Жевкес пришед сказала что Томас возвратился; вели вскричал господин мой с нетерпеливостию нести ему письма: ибо мы думали что вы с ним прислали но в том обманулись, когда вошед сказал он нам. Господин Андревс не хотел мне отдать писем, думая, что дочь ево принуждена была к нему писать письмо такое, и очень был печален почитая что дочь ево погибла, а без товоб она подъезжая так к ним блиско назад не возвратилась: ибо я сказал им что Памела поехала назад. Скажи мне Томас без закрышек при дочери их, что они говорили? Правду сказать государь мой он отвечал, что оба старика прочитая письмо в горьких слезах вас кляли, и говорили что бедная дочь их погибла или конечно погибнет скоро.

Господин мой сердит показался слыша слова ево, а я испужаясь просила ево, пожалуй государь мой не гневайтесь на родителей моих, которые в страхе своем, милости вашей ко мне еще не знают.

Так они, говорил ему мне не отвечая не отдали тебе писем? Не отдали отвечал Томас, хотя я и уверил их что девица Памела изволила писать из доброй воли, но старик сердешной говорил, жена, как статся етому, в письмахта то написано чево кроме нас ни кому знать не должно, а особливо господину Б.... которой разные вымыслы употреблял к погибели дочери нашей, и ныне как видно преодолел ее супротивление, как нам о том разсудить, что она едучи сюда, с половина дороженки повернулась, а к нам письмо прислала, мы знаем что она всево больше желала к нам возвратится, и убежать от всех ее страхов; по том ей говорил что ему не снесть такой печали для тово, что дочь ево пропала совершенно: и по том оба старики сели и мог выпросить и писем со всеми моими клятвами, что кроме дочери их ни кому не отдам, с чем я принужден был назад приехать.

Господин мои увидел меня горько плачущую, слыша вашу обо мне печаль и страхи. Не печальтесь сказал дарагая Памела, я не в правду сердит на отца вашева, только хочу, чтоб вы опять к нему писали, я пошлю письмо ваше на почте к господину Аткингу, которой не далеко живет от вашей деревни и при том к нему отпишу, чтоб он скорея родителям вашим отдал, не требуя от них писем, чтоб тем больше не обеспокоить, я не хочу их видеть кроме простова любопытства, которое всегда удовольствовать можно.

По том поцеловав меня и оптер платком своим мои слезы, говорил Томасу, не льзя винить стариков сих, что они нам не верят, они еще не знают намерении моих честных против дочери их любезной, которая скоро госпожа ваша будет, но надобно Томас несколько дней оное таить, я нехочу, чтоб люди мои говорили на стороне и о том разсуждали.

Бог благослови вас государь мой говорил Томас, вы всех лутче знаете что делать. Вы чрезвычайно милостивы государь мой я ему говорила, и будучи обмануты в своей надежде легко прощаете вместо того что бы сердится, чево я очень боялась. По том Томас вон вышел, а он говорил мне, я уже не хочу дарагая моя писать к родителям вашим, и требовать ваших писем, а только отдайте мне те письма которые вы мне обещали, чтоб я имел час или два удовольствия их читая. Но я чють не забыл сказать вам, что мои соседи о которых я вам говорил, в завтре будут ко мне обедать, и уже я к приезду их приуготовить все приказал госпоже Жевкес. Надобноль мне к ним вытти я его спросила? Без сумнения он отвечал, та самая причина сюда и приведет их, поверь мне дарагая Памела, что вы во всем том собрании не увидите себе равнова ни чево. Когда он вышел, я собрала все мои письма, которые начались как он поехал на свадьбу в Четверг, и был у меня поутру; я надеюсь, что вы скоро увидите сии письма, они продолжались до нынешняго Вторника.

Все, что следовало за тем, наши разговоры в карете, и описание господина моего милости, которое мне чрезвычайно было приятно, хотя и стыдно было показать, а особливо описывая столь нежную материю, но однакож все то собрав вместе сама от несла к нему в залу и говорила отдавая, не лишите меня государь мой своей милости, естли увидите, что я в моих разсуждениях через меру была справедлива и смела, примите страх мой и справедливость во опровдание. Вы много меня одолжили любезная Памела сказал он, мои мысли также как дела не могут быть вам страшны.

Возвратясь от него, к вам писала я письмо, уведомляя о моем счастии и о милости моево господина, и как сердце мое наполнено истинным признанием и должною благодарностию, к такому милостивому господину. Я скоро пошлю к вам не только те письма которые прислать обещала, но и все что до сего происходило, зная что вы в свободные часы имеете от них забаву. Запечатав к вам письмо, носила показать моему господину, спрашивая ево, изволитель государь мой взять труд и прочитать письмо которое я к любезным моим родителям писала. Благодарствую дарагая Памела сказал он и взяв меня посадил к себе на колени, и прочитав мое письмо которое ему очень понравилось говорил, поверте мне приятная Памела что ваш слог и изъяснение мыслей в письмах, чрезвычайно прелестны, а особливо как вы описываете мою должность, подтверждаю еще целуя вас истинное мое намерение. О Боже мой! как я счастлива, благодарю тебя Творца моего и прошу продлить оное, естли же будет перемена мыслей господина моего, то он с губит меня конечно. После обеда ездил он в карете прогулятся, а возвратясь прислал сказать мне что ему очень будет приятно, естли ы сад я с ним пойду прогулятся, что услышав я тотчас к нему и побежала а он на встречу идучи спросил меня все ли я здорова, ково вы думаете ездя я увидел? Не знаю государь мой я отвечала.

Около пяти миль продолжал он отсюда, близь большой дороги есть прекрасной луг не далеко от реки, где сделаны преизрядные беседки, и куда здешние дворяне часто съезжаются ловить рыбу и гулять в собрании, куда и я с вами когда нибудь поеду, приехав я вышел из кареты и пошел означенным лугом, а Роберту приказал с другой стороны ко мне заехать, как вы думаете я увидел там с книгою в руках вашева вернова и послушнова слугу господина Виллиамса, которому тотчас и сказал, с каком состоянии господин Виллиамс вы находитссь? Он услыша голос мой и по том меня увидев так орабел, что я думал он бросится в реку от страху.

О! бедной человек я сказала. Пожалуй сказал он мне несколько с безпокойством, не считайте ево в числе бедных людей, и дайте мне окончать не стыдясь разговор мой с вашим приятелем. По том продолжал речь свою, жаль мне господин Виллиамс, что так я испужал вас, что вы читаете? Он мне заикаясь и торопясь отвечал, это Телемак Французской, для тово я ево читаю что хочу поправится во Французском языке, (я себе на уме говорил, это лутче нежели по правлять мою Памелу) очень изрядно я сказал ему, не думаетель вы что туча сия нас дозжем замочит? И подлинно дозжик уже накрапывал, не думаю отвечал он чтоб дождь был очень силен.

Ежели вы намерены продолжал я скоро домой возвратится я вас довезу в карете, ибо я хочу заехать к господину С.... он мне отвечал весьма учтиво, что я тем покажу ему милость. А как моя карета была от нас не близско, то идучи мы с ним и вступили в разговоры, между которыми он мне сожаление свое показывал, что впал ко мне в немилость, а наиболее слыша от Милади Ионес, что мои намерений не таковы, как думали о них прежде. Господин Виллиамс говорил я, мы которые называемся фавориты счастия, часто берем больше смелости нежели должно, и делаем то что вы учоные люди называете роскошью и сладострастием, и мы не можем итти посредственною дорогою, хотя и знаем, что она полезнее будет и преимущественнее; и потому вы можете себе представить, что я не очень доволен был видеть себя обманутым и без успеху в деле, коим я весьма занят был, а наипаче от старого знакомца, коего прежде сего я всячески старался зделать счастливым.

На сие могу я вам отвечать государь мой, говорил тогда Виллиамс прервав мою речь, что намерении мои совершенно соответствовали тогдашнему моему состоянию, и я уверен как бы я ни виновен в сем деле был пред вами, что вы сами конечноб были не довольны, естлиб об вас сказали, что вы выбрали для себя такую девицу, в которую ни кто кроме вас не хотел влюбится.

Очень изрядно господин Виллиамс я ему говорил, вижу что вы одарены великим талантом красноречия, однако вам бы не надлежало искуство свое употреблять в интригах, будучи человеком духовного чина, пред человеком которым вы одолжены, и которой есть членом Аглинского Парламента, желая получить в доме его добычу, но теперь все окончалось и зла вам не желаю, а при том доношу, что я переменил дурные свои намерении на хорошие, и хочу возлюбленную вашу Памелу учинить счастливою.

Я для себя только сожалею говорил он, что по несчастию впал от вас в презрение, а для ее радуюсь очень, что получает достойное себе счастие; позвольте мне сказать государь мой продолжал он, когда вы изволите женится на Памеле, она вам честь будет делать, и все те, которые ее узнают, всеконечно будут любить с почтением, я смело могу сказать что ей подобной здесь во всем графстве нет не только красотою, но разумом и нравом.

Вот какие говорил господин мой, наши с ним были разговоры, во все то время, как мы любезная Памела могу сказать, что он вам очень верен, и ни как не хотел открыть мне тайны и признатся, что вы в желаниях ево подавали ему надежду.

Не льзя ему признаться государь мой я отвечала: ибо никогда тово не бывало в чем вам кленуся, и надеюсь вы мне можете поверить. Верю говорил он, однакож естли узнаю, что мне господин Виллиамс противные строит батареи, то от того может последовать в нынешнем нашем спокойстве, обеим нам великое не удовольствие.

Государь мой я ему говорила, все ваши обещанные пышности и великолепии не могли ласкать меня, вправду приобресть ту честь, коею вы меня удостоиваете, но вместо оной должно мне было ожидать стыда и поношения; то в таком случае и показалаб, что моя любовь к добродетели есть притворная, когдаб не старалась всеми силами убежать опасности и укрыться от ваших происков, твердое имея намерение ни за ково нейти замуж: ибо я не знала еще человека, котороваб сердце мое любить было склонно, пока милость ваша не привлекла на вас глаза мои смотреть с приятностию.

О! дарагая Паиела говорил он, я бы больше себя винил, естлие вам не верил, самая справедливость заставляет меня о всем разсуждая здраво признатся, что я в разсуждении любви вашей больше счастлив нежели достоин. Подумайте любезные родители, как сладка речь сия была вашей ныне счастливой дочери, слыша из уст моево господина, радовалась тому, что он виделся и говорил с господином Виллиамсом, но не смела явно показать мою радость, ныне надеюсь, что он по прежнему в милости у нево будет.

При том подтвердил мне еще что велел приуготовлять часовню. С какою радостию взираю я мысленными очами на неизреченное счастие, которое мне приуготовляется, но при всем том еще есть во мне некий страх и трепет.

ПЯТНИЦА.

К обеду приехали сюда господин С. с женою своею с сестрою и с дочерми, Милади Ионес с золовкой, господин Петерс с племянницей и с женою.

Пока накрывали на стол все пошли в сад гулять, будучи в несказанной не терпеливости как я слышала меня видеть, походя не много господин мой привел их в большой балкон а сам пришел за мною; пойдем говорил он любезная Памела, гости мои не могут быть веселы вас не видя, пожалуй удовольствуй их желание. Хотя и очень мне стыдно говорила я ему, но со всем тем по слушать вас рада, обе девицы господина С... продолжал он приехали хотя и в лутчем наряде, но гораздо кажутся хуже моей дарагой Памелы, хотя она и в самом простом платье. Пожалуй государь мой я говорила не ходите со мною а лутче я одна пойду к ним. Очень изрядно сказал он я пойду наперед один, и скажу им, что вы будете при том приказал принести за собой вина Канарскова и сухарей в собрание. Балкон о котором я вам упомянула зделан в саду наконце длинной аллеи. Так, что как я шла им все было в преспекте видно, господин мой после расказал мне все, что они между тем говорили.

Не гневайтесь любезные родители, что я все то вам раскажу как он по своей милости мне сказывать изволил. Он у видя меня говорил им, по смотрите сударыни, вон идет моя деревенская девушка, они услышав сие тотчас подошли к окнам, что я увидя очень оробела: ибо они жадно простирали на меня свои взоры. Подлинно прелестная девица говорила Милади Ионес я вижу и отсюда, господин С..... которой в своих молодых летах великой был волокита, божился, что от роду не видал такой приятной талии и походки, Милади Дарнфорт говорила, что я отменно пригожа, а госпожа Петерс за мешала хвалою, священник Петерс также говорил, что я всему графству честь буду делать. Я всем оным должна моему милостивому господину, ибо он представил меня в глазах их больше нежели я достойна, все девицы он мне после сказывал, что завистливым оком на меня взирали.

Когда я подходила блиско, господин мой приметя мое смятение, вышед ко мне навстречу и говорил: дайте мне руку дарагая Памела ибо вы очень шли скоро, и подлинно я почти бежала, желая скорея жадные глаза их насытить. Он взвел меня по ступеням на балкон и под вел учтиво к госпожам и девицам, которые все со мной поцеловались, и говорили, что они надеются короткое со мной иметь знакомство. Милади Дарнфорт сказала, что я буду украшение всему их соседству, а господин С..... сказал моему господину, с вашева позволения я могу сказать, что поцелую лутчую в красоте девицу во всей Англии, и поклонясь учтиво со мною поцеловался. Но со всею ево учтивостию памятуя как он обо всем писал к моему господину, мне он казался противен. Господин Петерс последуя ему сказал мне в виде важного Епископа, Боже благословит тя милое чадо. Сятте подле меня сударыня говорила мне Милади Ионес, и по том все сели, я просила, чтоб позволили мне стоять, но господин мой сказал мне, чтоб я села, сии госпожи мне по соседству знакомы, и для меня честь сию вам позволят, пока они сами лутче вас узнают. Государь мой я ему отвечала, я почту за счастие удостоясь их знакомства, и старатся буду за служить от всех благосклонность.

Они сидя глазами меня пожирали, так, что я не смела взглянуть на них. Разве то сродно знатным людям? Или дано особливо позволение? Чтоб привесть в смятение стыдливого человека.

Не имеетель чево сказать господин С.... говорил ему господин мой моей девушке деревенской? О естлиб я так был молод как вы отвечал он, яб знал, что ей сказать. Все таки ты таков же господин С.... сказала ему Милади Дарнфорт каков был и с молоду. Вы в некотором смятении, моя дарагая Памела, говорил мне господин мой? Но я уже в сей компании сказал большую часть вашей истории, и чему вы достойны. Конечно соседушка дарагая Милади Дарнфорт мне говорила, не погневайтесь, что я всегда вас так буду называть, мы о всем вашем похождении известны. Следовательно и то я отвечала, милость государыня моя, я говорила, придала мне смелости поднять глаза мои, и благодарить за честь которую мне без заслуг изволите казать.

Между тем госпожа Жевкес принесла вино и сухари. Позвольте мне помогать вам, я ей говорила, и взяв поднос всем вокруг подносила, а напоследок и к моему господину. Милади Ионес сказала, что она никогда из таких хороших рук не принимала. Надеюсь государыня моя, я ей отвечала, что милость моево господина, никогда не допустит меня забыть, что моя должность есть служит гостям его. На оное мне говорил господин С.... я не думаю дарагая Памела, что вы всегда будете называть, так господина Б.... {* В Англии у дворян, покорные жены называют мужей своих часто господин мой, когда в речах надобно упомянуть мужа, а подлые все так как и у нас называют хозяином, что однакож редко бывает между благородными.} боясь, чтоб все здешние госпожи не переняли у вас так называть мужей своих. Государь мой я ему отвечала, я имею довольно причин так поступать, не подавая ни кому примеру.

Вы всегда господин С..... любите забавлятся Милади Ионес ему говорила, но я вижу, что всем нашим молодым дворянам, нужно иметь такую, котораяб подала им добрые примеры. Честь государыня моя, что я имею видеть вас, может мне послужить образцом учинить себя достойну. Что слыша они все единогласно меня похвалили. Меньшая дочь Милади Дарнфорт извиняясь говорила мне, что она хотела видеть меня в том платье которое было тогда на мне, зная, что оно ко мне пристало, и для тово просила господина Б.... продолжала она, чтоб позволил видеть вас не переменяя оного. Я радуюсь государыня моя, отвечала я ей, что ваше милостивое предузнание было согласно моему желанию. Как статся она говорила, чтоб вы по желали такое носить платье, хотя я подлинно и уверена, что вы все наряды украшаете а не они вас.

Вы много мне изволите делать чести я ей отвечала, мне весьма приятно чувствовать то, из какой бедности милостивой господин мой, намерен меня возвесть на степень чрезвычайного счастия, и по тому меньше будут иметь причины думать, что я забуду против нево долг мой. Дарагая Памела говорил господин мой, естли вы так продолжать будете, то я намерен возобновить прозьбу мою о перьвой неделе, вы знаете, что я во оном разумею? А я оное услышав чрезвычайно застыдилась.

Они все выпили вина по рюмке, господин С.... принуждал меня выпить говноря, что я обижу всех гостей, естли не захочу госпожам последовать. Государь мой я ему отвечала, всем им выкушать вина по рюмке после трудов по саду хотя не вредно, а при том и я не хочу оказать не учтивости, имея честь выпить за ваше здоровье и всей кампании.

Я надеюсь говорила Милади Дарнфорт моему господину, что будем мы иметь за столом кампанию с девицею Андревс? Она государыня моя отвечал он ей, но своей воле поступает, и я ее ни к чему не принуждаю. Ежели позволите мне я отвечала, то буду просить чтоб меня оставить в моей спалне, на что все согласно сказали что не отпустят. Для чево дарагая Памела говорил господин ной, не хочешь исполнить то о чем вас все прилежно просят, д и мне очень мило будет, естли вы им будете послушны. Милость ваша государь мой я ему отвечала, час от часу больше делает меня достойну той чести, которую ваши любезные гости мне оказывать изволят, и когда узнаю что я подлинно оной достойна, то с радостию старатся буду все то исполнить что им будет угодно.

Госпожа Петерс, на ухо говорила Милади Ионес; (мне так оное после сказал господин мой) видалиль вы где нибудь так осторожну, совершенну и кротку? Никогда во всю жизнь мою другая отвечала, она украсит знатное свое состояние, на которое ныне возводит ее счастие. Подлинно говорила госпожа Петерс, она во всякое состояние годится. Мой безпримерной господин можно сказать плавал во удовольствии слыша о мне доброе мнение, а я наслаждалась радостию ево так, что казалось будто придает мне крылья обходясь со мной милостиво.

Мы не хотим принуждать вас Милади Дарнфорт говорила, хотя и можно за то осудить, но когда не можно нам говорила обернясь моему господину, видеть девицу Андревс за столом с собою, то пожалуйте попросите что бы она пожаловала к нам чай пить и играть в карты: ибо мы вам сказали, что во весь день здесь будем. Что вы думаете любезная Памела, он спросил меня? Я с радостию государь мой ему отвечала, все то зделаю, что угодно гостям вашим и вам. Они и за то очень меня хвалили что я учтива. Господин С. говорил, божуся, что ей можно здесь обедать естли захочет, а что до меня касается я всех вас оставя пойду один с нею обедать.

Девицы меня ласково просили, чтоб и с ними пошла в сад прогулятся, на что я с радостию и согласилась, и пошли их четыре да я пятая; они со мною весьма учтиво поступали и скоро начали со мною ласково разговаривать. Большая дочь Милади Дарнфорт, показалась мне девица предарагая и приятная, а меньшая ее сестра несколько была по угрюмее, и я после узнала, что назад тому с год, она с радостию желала, что бы мой господин посватался на ней женттся, но как не богат отец ее, то моему господину друзья ево и отсоветывали помышлять об оном, нынеж видя что он женится хочет на бедной девке, конечно то ей приятно быть и не может, о чем я и сама сожалею, и желаю что бы все молодые девицы так были счастливы, как я быть надеюсь.

Господин мой мне сказал после, что все женщины и мущины, как я их оставила, почти ни чево инова не говорили как обо мне. Иной хвалил цвет в лице моем, иной глаза, иной руки, (но вы подумаете что я со всес стала тщеславна) иной мои поступки, а все единогласно удивлялись скоропостижным моим ответам и приятным разговорам. Я радовалась тому более для моево господина, ибо ему то очень было приятно.

А как обед еще не был готов, то все девицы и просили меня поиграть на клавикордах, и спеть песню, я им сказала, что не думаю чтоб они были стройны, но они уверили что за несколько недель были оне на строены, жаль мне что я подлинно об оном не узнав им говорила, (я думаю вам известна причина моей отговорки: ибо не к игре на клавикордах она простирались) однакож принуждена была в угодность их играть и пропеть песню, которую покойная госпожа моя привезла с собою из Бада, {Место не блиско от Лондона куда ездят знатные люди к водам врачебным, Бад } и часто петь меня заставляла; когда я играла и пела, то они все меня несказанно хвалили. Старшая девица Дарнфорт мне сказала, что я изо всех девиц перьвая будучи во всем так совершенна, на что я ей весьма учтиво отвечала, что мать господина Б.... всему тому причиной, и что она по своей милости, ни трудов ни денег на воспитание мое не жалела. О когдаб можно она говорила, упросить господина Б.... чтоб он в день свадьбы своей бал дал, я бы с превеликою охотою танцовала; только я ей на оное ни чево несказала а разсуждала сама с собою что сия тайна, кажется должна совершатся с великим благоговением, а особливо от тех, которые будут к тому назначены, а не так чтоб погрузится в обыкновенные при том веселии. Поверте мне любезные родители, чем ближе я подхожу к сему великому для меня счастию, тем больше чувствую страха и почтения, к моему милостивому и любезному господину.

В четыре часа пришол ко мне господин мой и говорил, не оробеетель любезная Памела, когда увидите господина Виллиамса в зале? Для чево государь мой ни мало не оробею я отвечала. Приготовтесь же ево видеть сошед в залу, наши гости все просят чтоб вы сидели с ними. Конечно вы государь мой я говормла ему, намерены испытать мою смелость? А что он говорил разве есть вам в ней недостаток? Ни мало я ему отвечала, только собрание гостей ваших, которые мне не знакомы меня беспокоит, а при том знаю, что они почти все не хотели мне подать помощи, когда я была в несчастии, то по тому мне кажется, и не ловко мне быть с ними, и слышать как они будут вспоминать бывшее и смеятся. Со всем тем он сказал мне итти надобно, когдаж вы придете в залу и увидите человека, которова я вам любить хотя и позволяю, однакож первенство мне оставте.

Слова ево очень меня испужали, ибо я думала, что уже он ревновать стал. Что со иной будет, я сама себе говорила, естли какая премена учинится? Что такое значит, ково я увижу? Однако пойду с видом веселым, пусть нечем ему будет обличать меня. Лутчеб желала чтоб господин Виллиамс не такое выбрал время притти сюда, когда все соседи в собрании, и станут взглядывать на нас и усмехаться, без товоб я была рада ево видеть, зная что он много для меня терпел.

По том пришли и сказали, мне что время итти в залу. Пойду я говорила, но боюсь чтоб они обо мне, доброва своево мнения не переменили увидя мою робость, ибо господин мой меня очень опечалил своим вопросом, уговаривая чтоб я не испужалась увидя человека, которова любить сам мне позволяет, но хотя то и говорил, но он меня любит, да и я будучи им обязана, не могу ево не любитъ и глупо бы было то скрывать что я не могу предпочесть ему ни ково на свете; а вот скоро и узнаю ково увижу.

Вам ныне любезная мать моя пишу письмо мое: ибо дорагой господин мой правильно предостерегал меня, чтоб я не испужалась, подлинно что я еще никогда в жизни моей так не оробела, увидев чрезвычайно милова мне человека. О моя дражайшая Мать! любезны и вселюбезнейший мой Отец, а не Виллиамс меня в низу дожидался, уготовляя мне свое благословение! Господин мой, и он приказали мне писать счастливое то с ним свидание которое я и начну от того время, как Вышняго благодатию отец мой сюда прибыл, и до самого сего часа опишу все, что сама видела и слышала от таких, которые также были сему самовидцы, я думаю что вам не противно оное читать будет.

Кажется что любезный мой отец и вы в крайнем безпокойстве были, желая знать обо мне точно, и боясь чтоб я со всем не погибла. С позволения вашева он вас оставил, и на другой день как Томас у вас был, сюда поехал, а приехавши в ближнюю отсюда деревню проведал, что господин мой всех соседей звал к себе обедать, и что все уже у нево пируют, зашол в корчму, выбрил бороду и надевши белую рубашку, пошол позавтрикав, прямо сюда к дому в великой печали и страхе, боясь что ево на глаза непустят. В корчме спрашивал кто из людей приехал с Господином? Льстясь чрез их про меня проведать. Там ему сказали,что в доме есть одна управительница, две девки, два кучера, два конюха, один лакей и камердинер. Только он говорил? только отвечали, да еще есть какая та молодая девка, которая или ево любовница, или еще будет, только знаем что она была спальницею у ево матери. Сии слова как громом ево поразили, он нам сказывал.

В три часа по полудни пришол к железным воротам, и увидев конюха велел доложить госпоже Жевкес, хотя и не навидел ее, слыша, как со мною она поступала. Она не зная, велела ево впустить и привести в прихожую прямо, а как пришол то спросила, какую он имеет нужду? Моя нужда государыня моя отвечал он, видеть господина сего дому? Не льзя мой друг, теперь он с гостями своими играть садится в карты. Мне, говорил родитель, мой о таком деле надобно говорить с ним, которое жизни моей дороже, а при том стоя заплакал.

Когда она пошла в залу, где господин мой сидел с гостями, а пришед говорила, не знаю какой та старик которой имеет вид изрядной, желает с вами государь мой говорить крайнюю нужду, в которой жизнь и смерть ево зависит. Кто бы такой был говорил господин мой? Велите ему подождать в прихожей, я тотчас выйду. Гости все друг на друга смотрели и дивились, а господин С...

Госпожа Жевкес после мне сказывала, что господин мой очень удивился отца моего увидя, и что она еще пуще ево удивилась, как услышала, что говорил родитель мой увидя господина. Боже дай мне терпенье! каков вы ни велик государь мой, но я принужден требовать дочь мою и при том залился слезами; о сколько печалей дражайшая мать я вам приключила! успокойтесь господин Андревс он отвечал ему и не тужите, дочь ваша при самой степени своево большова счастия.

Родитель мой думая, что я умираю вскричал: дайте мне видеть ее пока не умерла еще! и чуть от горести не упал на пол, господин мой посадил ево подле себя и говорил, пожалуй не опасайся и не тужи, она слава Богу в добром здоровье, да она и сама к вам писала, что причину имеет быть здесь довольной.

Ах государь мой! отвечал родитель мой, вы мне сказали, что она в Лондоне у жены одново Епископа, а между тем во все время здесь в заточеньи ее содержали? Очень изрядно господин Андревс, говорил господин мой, теперь нечево о том больше упоминать, время все переменило совершенно, приятная ваша дочь меня пленила, и в коротких днях увидите, что я надену на нее цепи, связующие нас вечно, и такие каковых думаю ни одна девица такого состояния как она, не нашивала во всей Англии.

Государь мой говорил родитель мой, в моих печальных мыслях места нет вашим издевкам! скажите только мне можно ли видеть бедную дочь мою? Тотчас увидите отвечал он, она скоро, к нам играть в карты будет, и надеюсь когда мне не хотите верить, ей уже поверите конечно.

Между тем говорил родитель мой: пока она придет, позвольте мне государь мой спросить вас, как мне принять ее? Так ли она честна и добродетельна, как была у нас? Господин Андревс сказал мой любви достойной господин, она конечно также честна и добродетельна, и через десять иль двенатцать дней будет жена моя.

Ах не льстите меня государь мой отвечал он, тем что не возможно; может быть вы ее такими прилестными надеждами обманули и ныне хотите показать то возможным делом. Госпожа Жевкес говорил ей господин мой, раскажите отцу дарагой Памелы все, что вы знаете про меня и про ту, которая скоро госпожа ваша будет, подчивай ево сколько возможно и служи ему, поднеси вина, какова он лутче захочет, вон вино говорил, подайте мне наполня рюмку.

Она подала вино, а господин мой взял родителя моего за руку и говорил, поверь мне господин Андревс и непечалься, я не могу сам быть спокоен видя вас в всем мучительном состоянии, я вам кленуся, что мне ни чево на свете милее дочери вашей нету, и я радуюсь, что вы здесь сами увидите в каком мы оба с нею удовольствии. Здравствуйте государь мой и с нареченной вашей супругой, естли то правда, Боже спаси вас, я ныне на свете счастлив учиняюсь, и по том выпил рюмку.

Что я слышу! как статся говорил родитель мой! но думаю, что вы государь мой не захотите над бедным стариком смеятся. Мне еще и до ныне из ума нейдет, как вы уверяли прежде, что она в Лондон отослана, а теперь уверяете, что я ее увижу также честну и добродетельну: поверте, что ежели будет не так, то я совершенно от нее отрекуся и умру от горести.

Господин мой приказал госпоже Жевкес, чтоб мне еще не сказывала о прибытии отца моево, а сам возвратясь в залу говорил гостям своим, я весьма в приятном удивлении. Старик Аидревс пришел сюда в великой печали, боясь, что дочь ево погибла, и говорил сердешной, что ежели она не так добродетельна как была, он дочерью ее признавать не будет, и умрет от горести.

Пожалуй покажи нам старика, они почти все вдруг закричали! которова простосердечие и постоянство вы хвалою сам возвышали? Естлиб я знал отвечал он, что Памела не очень испужается, я бы вас всех свидетельствовать допустил перьвое их свидание; я никогда не видал, чтоб так отец с дочерью любили не сказанно друг друга. Вся кампания а особливо девица Дарнфорт усильно просила, чтоб допустил их то видеть. Как то немилосердо дарагая мать моя, ониб должны были подумать, что мне не чаянность сей радости может ли быть сносна.

Я чрезвычайно боюсь говорил им господин мой, что она очень оробеет? Мы поможем ей иметь крепость, Милади Дарнфорт отвечала. А он оставя их пришел ко мне и говорил так как я выше сего писала.

Как скоро от меня вышел, то пошол к родителю моему в палату и спросил госпожу Жевкес кушалъли господин Андревс? Но она отвечала нет государь мой, ни пить ни есть бедной старик не может, пока дочери своей не увидит. Тот час увидит, говорил господин мой, и обернясь сказал, пойдем господин Андревс со мною в залу, дочь ваша с гостями там играет в карты, и вы тотчас ее увидите. Оставте меня государь мой он отвечал ему, увидеть дочь мою на едине, вы видите, что я не в состоянии вашей кампании показатся. Пожалуй пойдем господин Андревс, говорил господин мой, гости мои знают, что вы человек чесной и доброй, и все любя дочь вашу хотят с радостию вас видеть.

По том взяв господин мой за руну моего родителя привел в кампанию и говорил им, государыни мои и государи, я вам представляю чеснова и доброва отца моей любезной Памелы. Господин Петерс перьвой подошед к нему и взяв за руку говорил: я радуюсь, что вас вижу господин Андревс, вы всех отцов в лице дочери вашей счастливее, мы севодни в перьвой раз ее увидя не можем довольно надивится. Господин Андревс говорил ему господин мой, с вами говорит старшей духовной человек нашева приходу, и не такой как господин Виллиамс. Сия издевка как сказал мне родитель мой после, принудила ево боятся, что все то говорят они в шутку. По том господин С. имеешь Ангела, мы все в нее влюбились. Госпожи также ему говорили ласковые речи, а Милади Дарнфорт между прочим ему говорила, вы можете назватся перьвой из счастливых людей в Англии, имея такую приятную дочь. Я больше не желаю отвечаль он ей моя государыня: чтоб она только была честна, а прочее все тщетно, и я весьма опасаюсь, что не смеются ли на до мною бедным и огорченным стариком. Нет, нет отвечала госпожа Петерс, мы все свидетели, что намерении здешняго господина против дочери вашей, конечно чесны и полезны. И то мне государыня моя отвечал он утирая слезы великое утешение, что так говорят со мною знатные госпожи. Но когда же я увижу бедную дочь мою?

Скоро, скоро говорил господин мой, а между тем они хотели посадить ево с собою, но он стал в уголок к дверям так, что двери отворяясь почти всево ево закрывали, и вошед в палату ни как не льзя было ево видеть. По том как все по местам своим сели, то господин мой послал сказать мне, что меня ожидают, а я тотчас и пошла к ним.

Девица Дарнфорт, встав ко мне на встречу шла и говорила, пожалуй сударыня мы все давно вас ожидаем: я вшед не видала дарагова родителя моево, а он так был смущен и обрадован, что покушаясь несколько раз итти ко мне, но не мог тронутся с места и ни промолвить ни одного слова, все госпожи обратясь на него смотрели, а я думая, что там господин Виллиамс не смела и взглянуть на него. Милади Дарнфорт и Ионес посадя меня между собою спрашивали, в какую игру нам играть лутче? В какую вы изволите, я отвечала, а при том дивилась, что на всех лицах были видны усмешки, и взоры то на меня то к дверям я хотя сидела и против ево, но не смела взглянуть, чтоб не увидеть господина Виллиамса. Послалиль вы дарагая Памела спрашивал меня господин мой письмо к господину Андревсу? Послала государь мой я отвечала, и взяла смелость отдать господину Томасу отнести их на почту. Я хочу очень знать продолжал он, что те добросердешные люди увидя письмо ваше скажут. Ваша милость я отвечала, совершенно обрадует их сердце, по сих словах родитель мой не имея силы тронутся с места залился слезами, которые хотя всячески и старался удержать. Но зарыдая вскричал слабым голосом о! любезное чадо.

Я услыша ево голос, бросилась благим матом, опрокинув стол, на котором мы играли в карты, и не взирая на гостей, прямо к нему побежала, и бросясь к ногам ево кричала: о любезный родитель мой! о родитель милосердый! как возможно, чтоб вы здесь были, вас ли я вижу? Вас конечно, ибо сердце мое то мне сказывает, дайте благословение вашей счастливой..

Господин мой видя сие, обезпокоился очень и говорил, я знал, что ей сия радость несносна будет. Все госпожи приближась ко мне и желая подать помощь, прыскали на меня водою и давали нюхать разные спирты, стараясь возвратить память. Я опомнясь увидела себя, на руках моево чадолюбивого родителя. Скажите мне скорея взглянув на нево говорила: давно ли вы здесь? Скажите в добром ли здоровье, любезная мать моя? И еще много спрашивала ево, не давши на перьвой мой вопрос ему ответа.

По том все единогласно позволили мне с ним вытти в мою спальню; тогда я в радостном восклицании купно с ним благодарила Бога, и расказала всю чрезвычайную ко мне господина моево милость, но молчаливое ево удивление казалось не допускало сему верить. По сем господин мой вошел к нам погодя не много а родитель мой увидя ево говорил: какую радостную вижу я премену! воздай вам Боже государь мой в всем веке и в будущем. Дай Бог всем нам здоровье отвечал господин мой, какова ты дарагая Памела говорил мне? Вы меня очень испужали, и я уже весьма после сожалел, что не сказал вам об оном заранее.

Все то, что бы вы изволили зделать государь мой я отвечала: мне приятно, а тем еще наиболее, что я нечаяла севодни иметь такое счастие дабы увидеть любезного моего родителя. Подлинно вы всю кампанию перепужали продолжал господин мой, ежели можно вам к ним итти они все очень рады будут, а вы господин Андревс будте здесь, как у себя в доме, и что больше поживете, то больше здесь вам будут рады: а ты дарагая Памела приходи к нам играть в карты, я очень радуюсь, что вижу вас в добром здоровье, и оставя нас вышел.

Видитель любезный родитель я ему говорила, как далеко простирается милость сево господина, которой прежде для меня зол был и страшен: молите за нево Бога, молитесь и о мне, чтоб я всегда была милости ево достойна.

Буди имя ево святое благословенно, он говорил мне, но можетель вы быть в том надежны, что он на вас женится? Конечно мудрено поверить, чтоб такой знатной дворянин на моей дочери женился; куда как Бог милосерд к бедным людям. Как снести может мать твоя приятную радость сего известия? Я завтре поеду расказать ей оное, и не могу быть совершенно весел, пока с моею дарагою женою не разделю мою радость. Нам надобно я думаю непременно куда нибудь от вас подалее заехать, чтоб наша нищета не делала вам безчестия.

подавали мне причину тем всегда себя славить.

В таких разговорах любезная мать, мы продолжали сладкие часы наши, пока девица Дарнфорт пришла ко мне в спальню и спросила, какова я в своем здоровье, пожалуйте к нам в кампанию и вы господин Андревс, взяв ево за руку сказала.

Благодаря ее пошли мы в залу. Господин мой взял родителя моево посадил с собою и выпили с ним вина по рюмке, я пришед просила прощения у всей кампании, что потеряла умеренность в моих поступках: они все с радостию меня и простили, а господин С.... положил обе свои руки ко мне на плеча, и сыздевочным своим видом говорил, посмотрим тут ли ростут ваши крылья, я никогда не видал ни одной птицы, которая бы скорея вашева с места своего порхнула; знаетель вы, что уроня стол, переломили ногу у Милади Ионес, пожалуйте государыня моя говорил он ей, скажите как она вас изувечила.

самой себя в такой хорошей кампании. Они все говорили, что мне то весьма простительно, а при том радовались, что мне от того большого вреда не приключилось.

всево больше люблю на свете: они оба меня за руки держали, родитель мой часто плавающия в слезах свои очи поднимал на Небо и говорил, думал ли я таков быть счастлив. Я спросила ево привезли ли мои письма? Привез отвечал он, устремя взор свой наменя, как будто спрашивал теперь ли отдать их, или после, я взяв от него оные с почтением поднесла к моему господину, которой приняв учтиво: благодарствую сказал дарагая Памела, я их все прочитая купно с прежними вашими письмами отдам отцу вашему, пускай он из них увидит каков был я противу вас дурен, а мне за любовь мою вручит Творца их.

Все женщины и мущины непременно захотели, чтоб я чай им наливала {В Англии обыкновенно госпожа дому чай чай наливает. Также есть обычай, что женщины из за стола встав пойдут чай пить, а мущины сидят за столом, поставя бутылки и рюмки и подпивают.} а Абрам подле меня стоя разносил им. Родитель мой и любезной господин сидели на своем месте, и вместо чаю по рюмке вина пили, господин С.... говорил моему дарагому господину издеваясь, я велкой заклад держать буду, что вы за все золото на свете, не захотите так быть учтив, что бы с женщинами чаи пить, но

Господин мой прилежно просил их остатся ужинать, они все на то хотя и согласились, но только с таким договором, чтоб я за столом с ними сидела Я хотела отговорится но он просил, чтоб я исполнила приказ их, к томуж говорил, мы не отпустим и отца вашего, так для чево вам не остатся. А как я надеялась одна ужинать с родителем моим, или покрайней мере с госпожею Жевкес, то и вознамерилась было итти от них, по девица Дарнфорт будучи всех ко мне ласковее, подошед мне сказала, мы вас отсюда не отпустим.

Когда внесли и поставили кушанье, Милади Дарнфорт взяв меня за руку, господину моему говорила, с позволения вашего государь мой, я посажу ее за стол в большое место, но я извинялась и говорила ей что не сяду. Пожалуй любезная Памела, говорил господин мой, (к большему удовольствию родителя моего, которое из глаз ево было видно) послушай Милади Дарнфорт, вить разница только в том, что еще несколько дней переждать, а то место сие по праву хозяйства всегда будет ваше.

мой подошед сказал, позвольте мне я вас всех посажу, и взяв в большое место посадил Милади Дарнфорт, по правую руку у ней Милади Ионес, а по левую госпожу Петерс, а меня между двумя девицами но большую посадил ниже, и говорил: я для тово вас посадил здесь, что бы вы сомкнули мою птичку, которая так быстро летает. Приметя что вы к ней очень милостивы; сие обеим им было приятно, а при том и без обиды меньшой, которая бы старину вспомня, почла за обиду сидеть меня ниже, а большая на то не взирала. По том взял отца моево и с учтивостию посадил подле себя на другом конце по правую руку, а господин С.... по левую захотел у нево сидеть, и говорил издеваясь г. Петерсу, а тебе господин доктор {* Сие название обыкновенно дается всем священникам в Англии.} и приказал оную разрезать, дабы избавить труда господина священника. Я тотчас ее разрезала и раздала всем. Я бы дорого заплатила говорила девица Дарнфорт, что бы уметь так проворно обрезывать как вы. Я благодаря ее за похвалу говорила: что я научилась тогда, когда у покойной госпожи моей во учрежденные дни бывали гости, она всегда мне при столе служить и обрезывать позволяла. Я помню говорил мне господин мой, что когда я или кто другой не обрезывали скоро и порядочно за столом сидя, то покойная мать моя всегда говаривала, я пошлю Памелу позвать, чтоб она вас научила обрезывать как должно. Девица Андревс, говорила Милади Ионес во всем совершенна, и можно сказать чудо в её лета. Я могу вас обнадежить говорила старшая девица Дарнфорт, что она поет и на клавикордах играет так хорошо, что лутче желать не можно, мы удостоились слышать приятной ее голос. Не было нам нужды что бы вы то сказывали, говорил господин С.... и узнал сие из приятных её равговоров, а видя руки ее, кто не подумает, что они сотворены для тово, дабы играть на инструменте очень хорошо, ежели бы не вы господнн доктор обернясь сказал Петерсу, то бы я пристыдил всех дам наших. Я не думаю отвечала Милади Ионес, чтобы такой учтивой кавалер как вы, захотел когда нибудь то зделать. Ни из чево не хочу говорил он, а естли бы зделал, то бы сказал так как один стихотворец, они смеются для тово что разумеют с господином Б... священным союзом совокупитесь на веки говорили они мне, то вы упросите ево по большей части жить здесь, мы и всегда радовались когда он сюда приедет а ныне и больше будем иметь причину желать тово. Родитель мой в радости был несказанной, слыша и видя все что было.

надобно ей назначить день ее и моево счастия, я дал ей на волю назначить оной, в перьвую или в последнюю неделю. Боже благослови вас отвечал родитель мой, только сие одно я вам дать и могу в приданые. Естли только любезная Памела говорил господин мой будет на то согласна, то медлить долго не надобно, а особливо для того, что мне надобно ехать в Бетфорт поскорее, и я не хочу возратится туда без госпожи в дом мой, котораяб исправила все не порядки ею приключенные в доме, а также и между служителями моими.

Я устыдясь не смела на него взглянуть, но любезной родитель мой говорил мне: я надеюсь дарагая дочь моя, что мне не надобно вас склонять к послушанию такова милостиваво господина, во всем что ему угодно. Что задумалась любезная Памела? говорил мне господин мой, никогда вы так долго ответов не искали. Ежели бы государь мой я отвечала ему: я с моей стороны торопилась, то бы подала вам сумнение в том, что вы не продолжите постоянно своих предприятий, илиб не хотела дать вам время о том хорошенько подумать.

Не о чем мне думать говорил он, я давно вам сказал, что мне без вас жить не можно. Хотя пышность моево состояния меня и понуждала, лестию и страхом довести вас до исполнения моего вредного желания, но ваша добродетель все мои искушении и происки преодолела, а как не имея сил побороть страсть мою, то и вознамерился вручить вам мое сердце, имея честное и не порочное намерение женится на вас, и чем кажется скорее оное окончать, тем лутче для обеих нас будет, так ли господин Андревс? Как бы дочь моя честна и добродетельна ни была государь мой, отвечал он, но не изреченная милость ваша превосходит все ее малые даровании, и ежели оное совершится, то нам с женою остается, с пролитием радостных слез всечасно молить Бога о здоровье вашем, и удивлятся со трепетом знамению и чудесам его.

с радостию сказал он, и позвоня в колокольчик велел послать госпожу Жевкес, которой приказал, чтоб всячески старалась угостить и успокоить моего родителя: ибо он совершенно человек честной, и везде куда ни придет, мир и благодать с собою приносит.

Родитель мой и я от радости плакали, а господин мой простясь с нами и поцеловав меня, пошел в свою спальню. Я проводила родителя моево в ево камеру, и долго твердила о милости моево господина, и будущем моем счастии, по том оставя ево пошла спать.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница