Владыка морей.
Часть вторая.
VIII. Остров Мангалум

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Сальгари Э. К., год: 1906
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

VIII. Остров Мангалум

Всю ночь сердитые волны швыряли судно, ветер усиливался, но "Властитель океана" довольно быстро двигался по направлению к острову Мангалум. К утру следующего дня положение ухудшилось: огромные валы вскипали и с шумом ударялись о высокие борта крейсера. Ветер срывал пенистые верхушки и поднимал в воздух целые тучи брызг, обрушивавшихся дождем на палубу судна. Густые тучи плыли по небу. День был хмур, и над морем скользил зловещий полумрак. Буревестники реяли над волнами с оглушительными криками. Сандакан и Янес отдали Харварду приказ усилить огонь в топках, чтобы по крайней мере добраться до Мангалума раньше, чем ураган разразится во всей своей ярости. Но судно все же было застигнуто бурей еще на далеком расстоянии от острова.

Благоразумие предписывало держаться в открытом море, потому что бурной ночью судно рисковало напороться на какую-нибудь скалу.

-- Придется поболтаться по открытому морю! - сказал португальцу Сандакан. - Угля на пару дней у нас еще хватит, а подходить в такую бурю к Мангалуму - безумие.

"Властитель океана" опять изменил курс и направился туда, где не рисковал встретить ни мели, ни подводных скал.

Все выбрались на палубу, даже Дарма и Морленд.

Волны, словно движущиеся горы, с шумом обрушивались на злополучное судно, относя его далеко в сторону от первоначального курса.

-- Ужасная буря! - сказал сэр Морленд Дарме, которая спряталась от порывов ветра у кормовой броневой рубка - Вашему кораблю придется изрядно потрудиться, чтобы выбраться невредимым из этой толчеи.

-- Разве есть вероятность утонуть? - спросила молодая девушка, не проявляя при этом ни малейшего волнения.

-- Сейчас нет. "Властитель океана" - не такое судно, которое может быть разрушено волнами. Однако я предлагаю вам спуститься в каюту, мисс Дарма. Здесь слишком опасно.

-- Но если с этими опасностями не считаются другие, почему я должна с ними считаться? - запротестовала девушка.

-- Все это старые морские волки. А вы почти ребенок. Удалитесь же. Тем более что сейчас крейсер начнет менять курс, и волны будут бить в корму. Какая-нибудь из них может захлестнуть палубу и здесь.

-- Да, но мне ужасно жаль, что я не могу поглядеть на картину бури в момент ее наивысшего напряжения. Смотрите, смотрите! Какие волны! Иногда мне кажется, что эти волны хотят сомкнуться над нами. Подождите еще мгновение. Я уйду, но еще минутку дайте мне...

-- Смотрите, мисс. Волны уже взлетают на корму. "Властитель океана", который делал страшные усилия, пытаясь переменить курс, но не достигая этого вследствие жесточайшего волнения, заставлявшего могучие винты то погружаться глубоко в бурлящую воду, то бесцельно вертеться в воздухе с бешеной скоростью, казалось, превратился в жалкую скорлупу, беспомощно отдающуюся во власть волнам.

Временами волна вскидывала его и ставила в такое рискованное положение, что каждую минуту можно было опасаться катастрофы: судно могло перевернуться.

Всю ночь "Властитель океана" мужественно боролся с разъяренной стихией, не уходя слишком далеко от широт Мангалума, и около полудня следующего дня, когда буря немного утихла, возобновил свой путь. Небо, однако, продолжало казаться угрожающим, и все указывало на то, что ураган, лишь ненадолго притихнув, собирался с силами и обещал вновь вернуться.

-- Поспешим воспользоваться этими часами относительного спокойствия! - сказал Сандакан Янесу и Тремаль-Наику, почти не покидавшим командного мостика. - Наши бункеры совсем пусты, и было бы весьма неблагоразумно встречать второй ураган с полупотухшими топками.

Около десяти часов утра следующего дня, когда облака немного рассеялись, на горизонте показались очертания горы.

-- Мангалум? - спросил Тремаль-Наик у Янеса, наблюдавшего в превосходный морской бинокль горизонт.

Между тем гора словно вырастала из морских глубин.

Теперь уже было видно, что это скала с крутыми боками, поросшая, словно щетиной, густой тропической растительностью. У подножия скалы можно было различить небольшую бухту.

Около полудня "Властитель океана" уже входил в порт Мангалума. При появлении судна у берега обитатели небольшого селения, расположенного на берегу, преимущественно люди белой расы, покинули свои хижины и, думая, что подошел корабль под английским флагом, в свою очередь тоже подняли над поселком английский флаг.

С парохода спустили паровой баркас и две большие весельные шлюпки. Тридцать малайцев, вооруженных карабинами и парангами, спустились в шлюпки и под командой Янеса направились к берегу.

Выскочив первым на берег, Янес спросил "губернатора".

-- Это я, господин! - ответил старик, который носил затрепанные лохмотья некогда блестящей формы тамбурмажора английской гвардии. - Очень рад видеть одного из капитанов флота ее величества, нашей милостивейшей повелительницы.

-- Королевы Англии, - засмеялся Янес. - Эта прекрасная королева едва ли разделила бы ваши чувства" Да и на всю вашу Англию мне в высокой степени" наплевать.

-- Что вы говорите, господин? - воскликнул пораженный старик.

-- О Господи! - рассмеялся Янес. - Как вы тут отстали! Должно быть, вы совершенно не знаете свежих новостей?

-- Да, господин! Сюда так редко заходят суда.

-- Ну так я поделюсь с вами "свежими новостями". Видите ли, собственно говоря, мы объявили непримиримую войну вашей королеве, и потому вы, как ее верноподданные, должны считать нас своими врагами.

-- И вы пришли, чтобы завладеть островом? - воскликнул "губернатор", бледнея. - Но кто же вы? Не голландцы ли?

-- Мы - свободные люди. Мы дети вольного Мопрачема.

-- Боже! Пираты Мопрачема? Я слышал так много"

-- Тем лучше, если уже слышали! - отозвался Янес сухо. - Значит, мне не придется тратить много времени на объяснения. Но вам нечего бояться: мы отнюдь не имеем намерения ни смещать вас, ни завладевать вашим островом.

-- Чего же вы потребуете от нас? - спросил "губернатор" дрожащим голосом.

-- Англичане устроили здесь небольшой склад угля? Не так ли?

-- Это верно. Но уголь принадлежит не нам, а правительству Великобритании, господин. И без ордера адмиралтейства я не могу прикоснуться к нему"

-- Этот ордер вы получите, должно быть, с запозданием. Но сейчас по праву воюющего я объявляю весь английский уголь своей собственностью.

-- Ба! - отозвался португалец. - Мой милый! Война - всегда грабеж. Война - всегда разбой. И ваша старушка Англия всегда грабила весь мир, разбойничала во всех водах земного шара, захватывая то, что ей никогда не принадлежало, по единственному праву - праву силы. Что за беда, если ей временами приходится и самой расплачиваться? Но мне надоела болтовня. Давайте уголь, или мои люди возьмутся за ружья.

Этой угрозы оказалось вполне достаточно, чтобы все наличное население островка, собравшееся на пристани, разбежалось куда глаза глядят. Надо отдать должное "губернатору": старик ретировался последним, еще раз высказав протест против действий Янеса.

Не обращая внимания на его сетования, Янес направился к угольному складу и принялся за работу.

На складе, против всяких ожиданий, оказался очень большой запас каменного угля, по меньшей мере в шестьсот тонн. Но транспортировка его на борт "Властителя океана" оказалась делом достаточно затруднительным и, главное, требовала много времени.

Пока экипаж парохода занимался погрузкой угля, Янес под угрозой оружия вытребовал у островитян пятьдесят коз и столько же свиней для пополнения припасов судна.

Надо было видеть выражение лица старика "губернатора", когда, сосчитав доставленную живность, Янес хладнокровно достал свой бумажник и выдал чек на пятьсот фунтов стерлингов.

-- Что это? За что? - удивился "губернатор".

-- Мой милый! - ответил ему португалец. - Вы в самом деле считаете нас разбойниками? Но ведь я же вам сказал, что мы объявили войну вашей покровительнице Англии. По праву воюющей стороны мы захватываем, разумеется, не платя ни гроша, собственность Англии, этот уголь. Но не вашу частную собственность. За коз и за свиней, являющихся уже вашей личной собственностью, мы платим. И, надеюсь, платим так, как вам едва ли заплатил бы какой-нибудь английский командир...

-- Да. Но все же...

-- Что?

-- Мы предпочли бы не давать вам ни единого животного. Они нужны нам самим! - сердито проворчал старик. Однако, увидев взгляд Янеса, брошенный в сторону наблюдавшего за переговорами конвоя, добавил: - Я молчу, молчу!

-- Самое лучшее, что вы можете делать, милейший, это именно помалкивать! - ответил, улыбаясь, Янес.

Работа по погрузке угля велась с лихорадочной быстротой, и люди экипажа "Властителя океана" соперничали друг с другом в проворстве и ловкости, стремясь как можно скорее закончить это дело, пока море около Мангалума было относительно спокойно. Так прошел весь день, но и на ночь работы не прекратились. К утру выяснилось, что в бункеры погружено больше половины захваченного угля, но и на берегу остается еще значительное количество, так что в распоряжении пассажиров оказалось достаточно времени для прогулки по скалам, лежащим у острова Мангалум, и для организации небольшой охоты на ютящихся на этих скалах птиц.

В полдень, после завтрака, Морленд, Янес и Дарма отправились к скалам на небольшой гичке на эту охоту.

На уступах скалы были видны целые стаи птиц. По большей части это были альбатросы, чайки, нырки и так далее.

Оставив шлюпку у подножия скалы, ее пассажиры принялись за дело, укладывая меткими выстрелами десятки птиц, выбирая тех, чье мясо было пригодно для еды.

Морленд оказался превосходным стрелком, так что Янес, самолюбие которого было несколько задето успехами пленника, в свою очередь лез из кожи, производя время от времени исключительно меткие выстрелы.

Не отставала и Дарма, мастерски управлявшаяся со своим индийским дальнобойным карабином.

Совершенно незаметно охотники увлеклись настолько, что позабыли о первоначальном намерении - провести на скале не больше полутора--двух часов - и опомнились только тогда, когда до их слуха вдруг долетел рев сирены парохода.

"Властитель океана" собирается уходить в море. Смотрите. Скоро сумерки.

Охотники торопливо стали спускаться по скале к морю, где они оставили на привязи лодку. Лицо Янеса потемнело, брови нахмурились.

-- Эх! - пробормотал он. - Мы, кажется, сделали большую глупость. Смотрите, как разыгралось опять море.

-- Поторопимся! - подтвердил его опасения Морленд. - В самом деле, волнение усилилось. Нам придется поработать...

В это время с борта "Властителя океана" снова донесся призывный гул сирены. Охотники торопливо уселись в шлюпку и поплыли к пароходу, едва выгребая против быстро катившихся навстречу волн. Прошло минут десять, а шлюпка все еще билась о скалы.

С того места, на котором сейчас находились охотники, им было уже видно настойчиво и властно призывавшее их судно. Они увидели также, как накатилась с моря огромная волна и подняла, швырнула крейсер, словно щепку.

-- Якорная цепь лопнула! - вскрикнул Янес, не веря своим глазам, при виде судна, почти опустившегося на бок и увлекаемого течением.

В то же мгновение и сама шлюпка, подхваченная волной, завертелась, как волчок, набирая воды бортом.

-- Вернемся, мистер Янес! - предложил Морленд. - Смотрите, ночь наступает. Темнеет страшно быстро. Крейсера нам не догнать, потому что его тянет к морю, и...

Он не успел докончить начатой фразы: словно подстерегавший добычу зверь, на шлюпку налетел огромный вал, поднял ее, поставил боком, так что все трое вылетели из суденышка и оказались во власти бушующей стихии. К счастью, Янес, никогда не терявший присутствия духа, в одно мгновение, падая в воду, схватил девушку одной рукой, а другой сорвал с крюка на корме шлюпки спасательный круг. Его примеру последовал в момент крушения и сэр Морленд, схватившийся за другой спасательный крут, висевший на носу шлюпки. И когда вал, бурля, прокатился дальше, все трое оказались на поверхности, держась друг около друга. Но вал оторвал от португальца девушку, и она, оглушенная ударом волны, готова была погрузиться на дно.

-- На помощь, Морленд! - крикнул Янес, напрягая все усилия, чтобы доплыть до Дармы раньше, чем накатится новый вал.

Морленд, к которому в этот роковой момент, казалось, вернулись его былые силы, быстрый, как стрела, нырнул и в два взмаха рук оказался около Дармы.

-- Держитесь, держитесь, Дарма! - кричал он. - Хватайтесь за меня. И я, и мистер Янес - мы тут.

Дарма открыла глаза. Ее лицо было бледно, как полотно, в глазах можно было прочесть ужас смерти. А смерть в самом деле была так близка. - Она стонала тысячами голосов разбивавшихся о скалы волн, она пела свои песни ревом катящихся валов"

-- Берегитесь! Опять волна! - едва успел крикнуть, предостерегая Янеса, Морленд, как опять наплыла волна-гора. Но на этот раз нападение предательской стихии не удалось: и Морленд и Янес крепко держали изнемогающую девушку, уцепившуюся похолодевшими руками за спасательный круг.

Но Янес не обманывал себя: борьба должна была рано или поздно окончиться победой волн. И момент гибели приближался: волны гнали трех пловцов к почти отвесной скале. Они бились о холодный камень со страшной силой. Когда людей течением донесет до скалы и ударит их тела о камень, ничто не устоит против этой силы стихии, и тела будут разбиты...

-- Может быть... придет помощь... от "Властителя океана"? - пробормотал, оглядываясь, португалец.

-- Нет. Его гонит к морю. Я уже не вижу его больше! - ответил Морленд. Но секунду спустя из его груди вырвался ликующий крик: - Масло! Масло! Спокойствие!..

Янес подумал, что Морленд сошел с ума и бредит.

Но нет. Просто-напросто его зоркий глаз подметил что-то. В самом деле, нагружая в свои бункеры уголь во время жестокой зыби, Сандакан прибег к одной мере, которая иногда применяется опытными моряками в моменты величайшей опасности: он время от времени выпускал в море содержимое пары бочонков растительного масла, как известно, смягчающего их ярость, разливаясь по волнам. И вот течением откуда-то принесло к тому месту, где сейчас бились в волнах трое погибавших, слой масла, чудесно укрощающего буйную стихию.

Морленд не отвечал. Он глядел на португальца потускневшим взором, и из его уст вырывалось с хрипом и свистом неровное дыхание. Вероятно, едва зарубцевавшаяся рана моряка вновь открылась под влиянием нечеловеческого напряжения, и силы раненого быстро убывали.

-- Сэр Морленд! - вскрикнула Дарма, заметившая бледность моряка. - Вы чувствуете себя плохо?

-- Ничего... это... моя проклятая рана! - ответил моряк прерывающимся голосом. - Как-нибудь... выдержу... около вас. Земля... близка.

Если вода казалась почти совершенно спокойной в том месте, где волны были словно связаны слоем разлитого масла, то вокруг она все же кипела, словно в котле. Необыкновенной высоты волны гнались одна за другой, соперничая своим ревом с гудением свирепого ветра.

берега.

-- Да, да! - торопливо отозвалась девушка, печально глядя на бледное лицо Морленда, готового лишиться сознания.

-- Да, мне... трудно! - с трудом промолвил обессилевший моряк, едва-едва справляясь с волнами.

-- Не робеть! - поддержал его Янес. - Браво! Вы держитесь, как пробка. Вы чертовски сильны и выносливы. Будь на вашем месте кто-нибудь другой, он давно бы уже отправился с визитом к рыбам на дно" Стоп! Я чувствую под ногами песок. Мы, кажется, добрались до места назначения. Предоставим самой волне завершить дело: пусть она донесет нас до берега.

Минуту спустя в самом деле волны донесли их до берега, причем как раз в том месте, где днем они высадились, чтобы охотиться за пернатыми обитателями скалы.

Янес, всегда умевший быстро ориентироваться, вскочил на ноги, как только отхлынула волна, и помог выйти на берег сначала девушке, затем моряку.

-- Спасательный круг! - почти простонал сэр Морленд.

Янес огляделся. Два спасательных круга, помощью которых пользовались погибавшие в момент катастрофы, плавали тут же, у берега.

-- Правда ваша! - сказал португалец. - Они слишком дороги, чтобы оставить их на произвол судьбы.

-- Как вы себя чувствуете, сэр Морленд? - участливо спросила Дарма, склоняясь к упавшему на камни в изнеможении моряку.

-- Я... ослабел! - отозвался усталым голосом моряк. - Но это скоро пройдет. Моя рана, кажется, к счастью, не открылась.

-- Браво, браво! - отозвался Янес. - Все пойдет хорошо, дети мои. Но прежде всего позаботимся о том, чтобы найти хоть какое-нибудь убежище на ночь. Держу пари, что "Властитель океана" удрал в открытое море, спасаясь от урагана, и едва ли сможет скоро вернуться.

-- А нашему судну не грозит никакая опасность? - спросила боязливо Дарма.

-- Но мы? Очевидно, нам придется всю ночь провести здесь?

-- Да. Но мы тут устроимся, надеюсь, не без удобств. Ни пантеры, ни змеи, ни англичане здесь нам не угрожают. Идите сюда. Вот нечто вроде навеса или пещеры, называйте, как хотите. Здесь не так удобно, как в какой-нибудь приличной гостинице, но на войне как на войне. До рассвета надо будет пробыть хотя бы в этом убежище.

Португалец, казалось, совершенно оправившийся от только что перенесенного волнения, быстро набрал несколько охапок сухой травы и направился к близлежащей скале, верхушка которой сильно выдавалась вперед, образуя нечто, напоминавшее пещеру.

Тут было вполне достаточно места для того, чтобы укрыть от ярости бури и непогоды трех людей, потерпевших столь неожиданно крушение. Дарма и сэр Морленд последовали за ним.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница