Владыка морей.
Часть вторая.
IX. Предательство колонистов

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Сальгари Э. К., год: 1906
Категории:Роман, Приключения


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

IX. Предательство колонистов

Всю ночь над островом гремел и ревел бурный ураган, сопровождаемый целыми потоками ливня, который широкими каскадами сбегал с высоких скал к берегу, обдавая брызгами укрывшихся в импровизированном убежище беглецов. Оглушительные удары грома то и дело перемежались с яркими вспышками молнии, освещавшей далеко вокруг страшную и в то же время величественную картину кипящего и бушующего моря.

-- Какая ужасная ночь! - говорила трепетным голосом Дарма, прижимаясь в страхе к Янесу. - Что-то будет теперь с нашим "Властителем океана"? Вы ведь тоже моряк, сэр Морленд.... Что вы думаете на этот счет?

-- Вы можете быть вполне спокойны, мисс Дарма. Вашему кораблю не грозит абсолютно никакая опасность. Разумеется, его может отнести бурей на довольно значительное расстояние от острова, но это не помешает ему вернуться к этим берегам, едва только ураган утихнет хоть наполовину. А утихнуть он должен очень скоро. В этих областях бури сколь грозны, столь же и кратковременны. Да, кстати, мистер Янес, как вы думаете: видели ли жители этого островка, что мы высадились здесь, у этих скал?

-- Очень возможно, что и видели.

-- По правде говоря, я опасаюсь, что они в скором времени явятся сюда и жестоко разделаются с нами в отместку за отобранный уголь.

-- Черт возьми! - воскликнул португалец. - Вы внушаете мне серьезные опасения, сэр Морленд. Говоря откровенно, у вас есть не только возможность, но и полное право заставить жителей острова арестовать нас, так как мы в одинаковой степени враги и их, и ваши лично.

Молодой капитан молча взглянул на него и несколько секунд спустя сухо ответил:

-- Я этого не сделаю, мистер Янес. Сегодня меня связывает с вами чувство долга. Хотя оно и тяготит меня, но я не считаю себя вправе забывать его.

-- Другой на вашем месте не преминул бы воспользоваться столь удобным случаем отделаться от своих врагов.

-- Ну, едва ли это увенчалось бы успехом: ведь "Властитель океана" не замедлил бы все же вернуться и освободить вас или отомстить за вас.

-- Да, в этом-то я не сомневаюсь! - ответил португалец, смеясь. - Но прекратим этот разговор. Вы достаточно утомились. Ложитесь и отдыхайте.

Дарма и моряк, которым, действительно, отдых давно уже был необходим, не замедлили последовать совету Янеса. Сам же португалец, как более выносливый и бодрый, остался дежурить. Время от времени он, не обращая внимания на потоки дождя и брызги бушующих волн, выходил к самому берегу в надежде увидеть на темном фоне горизонта огни "Властителя океана". Но ожидания его были напрасны. Над мрачным морем на темном небе не блестел ни единый огонек.

Перед рассветом грозовые тучи медленно уползли к востоку. Ветер как будто несколько утих, и волны, казалось, с меньшей яростью разбивались у подножия скалы.

Видя, что Дарма и Морленд еще спят, Янес покинул убежище и отправился на розыски чего-нибудь съедобного.

-- Благодарю, не ожидал! - бормотал он. - На завтрак ничего не раздобудешь, кроме полдюжины яиц морских птиц. А впрочем" В конце концов, и это не такое плохое кушанье, как о нем думают.

Португалец уже поднялся метров на пятнадцать на одну из ближайших скал, как вдруг до его слуха долетели звуки. Казалось, кто-то кричал.

Обеспокоенный этими криками, Янес бросился бежать вниз, к пещере. Еще спускаясь, он увидел, как в маленькую бухту, на берегу которой находилась пещера, входила большая шлюпка. В ней было больше дюжины людей. Это были колонисты Мангалума.

-- Ах, черт возьми! - воскликнул Янес. - Дело-то плохо. Очень похоже на то, что мне придется расплачиваться за захваченный уголь. И при этом вместо звонкой монеты с меня потребуют, пожалуй, мою собственную голову.

Добежав до входа в пещеру, он закричал:

-- Вставайте, сэр Морленд!

-- Что? Что случилось? - спросили, просыпаясь, моряк и Дарма. - "Властитель океана" вернулся?

-- Они вас видели? - спросил Морленд.

-- Боюсь, что да. Я ведь находился на скалах, и с моря меня было нетрудно разглядеть. Они на шлюпке огибают скалы и, кажется, скоро будут уже здесь.

-- Неужели они нападут на нас и захватят в плен? - испуганно промолвила девушка.

-- Вполне возможно! - ответил Морленд, и в его глазах мелькнул странный огонек.

-- Подождите здесь, я пойду погляжу, куда они направляются! - распорядился Янес.

Он торопливо сбежал к самому берегу.

-- Сэр Морленд! - обратилась к моряку девушка, когда Янес скрылся. - Не думаете ли вы, что островитяне будут мстить Янесу?

-- Разумеется! - отозвался Морленд. - Вы не забывайте, что они считают вашего друга виновником захвата угля, и ему придется жестоко поплатиться.

-- Послушайте. Но ведь вы носите еще форму офицера британского флота. Вы, значит, легко можете спасти его.

-- Я? - воскликнул моряк, изумленный просьбой девушки.

-- Да, вы. Неужели вы не воспротивитесь аресту Янеса?

Сэр Морленд смотрел пристально на девушку, скрестив руки на груди. Брови его были нахмурены, на лице лежало жестокое, почти злобное выражение, а в глазах блестел огонек ярости.

-- О, неужели же вы этого не сделаете? - с мольбой повторила Дарма. - Не забывайте, - продолжала она, глядя на Морленда молящими глазами, - не забывайте, что ведь это он вырвал вас из рук смерти. И разве все это время он обходился с вами не как с гостем, а как с врагом?

Капитан продолжал молча смотреть на девушку... По лицу его было видно, что в душе его в этот момент шла сильная борьба.

-- Он - мой противник! - сказал наконец англичанин глухим голосом.

-- Сэр Морленд! - воскликнула девушка. - Не заставляйте меня раскаиваться в том уважении, которое я до сих пор питала к вам. Не забудьте, что ведь и я тоже с моим отцом обязана жизнью Янесу.

Морленд сделал было гневный жест, но тотчас же опомнился.

-- Хорошо! - сказал он. - Пусть будет так, как вы хотите. По крайней мере, это освободит меня от связывающего чувства долга.

С этими словами он в сильном волнении вышел из пещеры, бормоча с угрожающим видом:

-- Не сейчас, так после. Рано или поздно, но я сумею найти его и отплатить за смерть отца.

Замеченная Янесом шлюпка в этот момент уже пристала к берегу, и ее экипаж, вооруженный ружьями и состоявший главным образом из людей белой расы, среди которых находился старший советник мангалумского "губернатора", рассыпался между прибрежными дюнами.

Один из островитян, по-видимому, заметил прятавшегося в дюнах Янеса, потому что, сложив руки рупором, закричал:

Португалец не заставил повторять это приглашение и с самым беззаботным видом вышел навстречу преследователям.

-- Добрый день, господа! - вежливо раскланялся он. - Ваш ранний визит сюда оказывается как нельзя менее... то есть, я хотел сказать, более кстати...

-- Эй ты!.. - продолжал кричать островитянин. - Уж не из тех ли ты молодчиков, которые разграбили наш уголь.

-- Уголь? Какой уголь? - воскликнул португалец, притворяясь ничего не понимающим. - О каком угле вы здесь толкуете?

-- Как? - сразу переменил тон абориген. - Разве вы не принадлежите к экипажу только что бывшего здесь пиратского корабля?

-- Что за черт? Причем здесь пиратский корабль? Я человек, случайно потерпевший крушение у этого берега, честный джентльмен, никогда ничего общего не имевший ни с какими пиратами.

-- К дьяволу! - воскликнул островитянин, которого, по-видимому, снова начали одолевать сомнения. - Я уверен, ты - один из этих проклятых разбойников!

В этот момент из-за дюн прогремел властный голос капитана Морленда, бегом приближавшегося к месту инцидента.

-- Это ты нас осмеливаешься называть разбойниками? - вскричал молодой моряк. - Посмотрим, кто рискнет бросить эту кличку в лицо капитану англо-индийского флота, состоящему на службе у раджи Саравака...

Островитянин, увидев появление нового лица, носящего форму морского английского офицера, остановился в полном недоумении и не знал, что ему предпринять дальше.

-- Чего вы хотите? Почему вы считаете своим долгом оскорблять людей, только что избежавших смерти в морских волнах? - гневно продолжал Морленд.

-- Английский капитан? - воскликнул, опомнившись наконец от удивления, островитянин. - Вот так история!

И затем, сложив руки рупором, принялся кричать, наклонившись над берегом:

-- Эй! Сюда!

Пять или шесть человек, вооруженных старыми мушкетами, приблизились с явно угрожающим видом, но, увидев сэра Морленда, сейчас же опустили ружья.

-- Капитан! - обратился к моряку тот из пришедших, который казался руководителем отряда. - Когда вы высадились здесь?

-- Вчера вечером, вместе с моей сестрой и этим моим товарищем, - ответил Морленд. - Мы спаслись от ужасной катастрофы.

-- В таком случае вы согласитесь последовать за нами на Мангалум?

-- Конечно.

-- Вам не придется долго задержаться здесь.

-- А разве сюда должен прибыть какой-нибудь корабль?

-- Да. Недавно с северного острова заметили небольшое военное судно, по-видимому, под английским флагом. Однако тогда еще свирепствовал ураган, и судно отошло в открытое море.

-- Вчера вечером, перед заходом солнца. Это, капитан, было, вероятно, ваше судно?

-- Нет. Мое затонуло милях в сорока от этого берега. И катастрофа разыгралась значительно раньше того времени, когда сюда зашло судно, о котором говорите вы.

-- Вы, капитан, гнались за корсаром?

-- Да, я его разыскивал.

-- Ах, какое несчастье! Если бы вы прибыли сюда немного раньше, эти разбойники не осмелились бы причинить нам столько хлопот. Но простите, капитан. Вы говорите, что этот человек ваш друг?

-- Да! - ответил Морленд. - Он спасся вместе со мной и моей сестрой.

-- Простите... Но мне кажется, что он ужасно похож на одного из тех пиратов, которые вчера ограбили нас.

-- Нет. Это честный мирный негоциант из Лабуана. В это время к разговаривающим подошла Дарма.

Островитяне вежливо приветствовали девушку и помогли ей войти в шлюпку. Янес, сохранявший полное спокойствие, уже поместился на корме и тщетно пытался зажечь там одну из своих отсыревших сигар. На самом же деле его спокойствие было напускным. Сообщение островитян о прибытии английского военного судна сильно тревожило португальца.

-- Гм! Дела-то наши осложняются! - бормотал он. - Этот англичанин, вне всякого сомнения, воспользуется удобным случаем, чтобы захватить меня в плен на этот корабль, а ведь английские моряки ужасно скоры на расправу" Но посмотрим, посмотрим. И эти полудикари" Чтоб черт побрал их всех. Они смотрят на меня волками. Пожалуй, выдуманная сэром Морлендом сказка кажется им слишком уж фантастической.

Тем временем шлюпка вышла в море.

Четверо обитателей Мангалума усердно гребли. Пятый примостился на корме рядом с Янесом. Это был красивый и статный старик с роскошной бородой, и при взгляде на него Янес невольно вспоминал тех "советников" "губернатора" Мангалума, с которыми последний совещался относительно наложенной Янесом на обитателей контрибуции.

Старик время от времени устремлял на авантюриста проницательный взор, не проявляя, однако, видимых знаков недоверия.

Все время, пока шлюпка, поднявшая небольшой парус, шла к Мангалуму, никто из островитян не промолвил ни единого слова. Наконец путь был закончен, и шлюпка вошла в гавань Мангалума.

-- Ну-с, сходите, господа, на берег! - сказал начальник отряда, подавая Дарме руку. - Здесь вы будете чувствовать себя лучше, чем среди скал, где вы находились.

В его словах звучала некоторая ирония, которая не ускользнула от внимания Янеса.

-- Ей-Богу, старый волк опознал меня! - пробормотал сквозь зубы португалец. - Если только "Властитель океана" не поторопится возвратиться, боюсь, мне на шею могут надеть прехорошенький пеньковый галстук. И к тому же у меня нет ни единой сигары. И наш экс-пленник тоже что-то очень озабочен. Кажется, и он опасается, как бы не заварилась скверная каша...

Островитяне вытянули шлюпку на песок и окружили потерпевших крушение.

-- Куда вы нас поведете? - спросил сэр Морленд, беспокойство которого возрастало с минуты на минуту.

-- В мой дом! - ответил начальник отряда.

Путники, сопровождаемые конвоем, пересекли маленькую площадь. Потерпевших крушение ввели в небольшой, довольно красивый домик, выстроенный частью из дерева, частью из камня. На крыше этого дома стоял флагшток с болтающейся красной тряпкой, изображавшей, по-видимому, английский флаг.

Пригласив трех пленников войти, начальник отряда обратился к сидевшему у окна старику, который держал в руках трубку:

английским правительством?

-- Ах, негодяй! - воскликнул португалец.

Старик "губернатор" повернулся живо и посмотрел пристально на вспыльчивого Янеса, выдавшего себя своим неуместным восклицанием.

-- Да, разумеется! Это тот самый пират, который принудил нас выдать уголь! - воскликнул, роняя трубку, "губернатор". - Ага, попался?! Но теперь роли переменились Ты не уйдешь от нас, голубчик. У нас на острове найдется достаточно высоких деревьев, чтобы повесить тебя.

-- Никакого насилия в моем присутствии! - вмешался решительно капитан Морленд. - Я капитан флота ее величества, королевы Англии, и я не потерплю...

Старик, не заметивший раньше его присутствия, посмотрел на него с удивлением:

-- А кто вы такой, милостивый государь? - поднялся он.

-- Вы ослепли, что ли? Не видите, какой мундир на мне?

-- Откуда вы?

-- Мой корабль затонул после ужасного сражения с корсаром невдалеке от Мангалума.

-- А.., а как же в вашей компании находится этот субъект?

-- Да, этот человек был вместе со мной и с этой молодой леди.

-- И вы, капитан английского флота, были вместе в компании с пиратом?! Довольно. Вы просто комедиант. Но не воображайте, будто я буду настолько глуп, что поверю вашей болтовне.

-- Стойте! - закричал моряк. - Моей честью уверяю вас, что я Джеймс Морленд, капитан английского флота, находящийся на службе у раджи Саравака.

-- Пфа! Доказательства у вас имеются? Докажите, тогда я поверю...

-- Да вы не слышали, что ли? Какие я могу привести доказательства, черт возьми? Мой корабль пошел ко дну!

-- Ладно. Попробуем поверить вам. Но тогда каким образом вы оказываетесь в обществе этого субъекта, который третьего дня явился сюда с пиратским судном и разграбил угольный склад?

-- Он? Он спасся вместе со мной в шлюпке, в то время как корсарское судно было унесено ураганом, а мое собственное утонуло.

-- А не проще ли и не естественнее ли будет другое объяснение, молодой человек? - хитро подмигнул "губернатор".

-- Какое? Да говорите же!

--А такое... Вы - глава пиратов. А мундир... Господи! разве мундир делает человека? Вы напялили на себя этот чужой мундир, вот и все.

-- Эй, старик! - вмешался Янес. - Довольно называть нас пиратами.

-- Ладно, ладно! - отозвался тот с иронической улыбкой. - Скоро в нашем порту остановится английский корабль, и тогда уж мы посмотрим, как вы будете объясняться с его командиром. Посмотрим, посмотрим! А я уверен: всем вам придется болтаться с веревочной петлей на шее на какой-нибудь рее этого судна.

этой леди и этого господина, находящихся под моим личным покровительством, то ваш поселок будет стерт с лица земли английскими гранатами. Даю в этом честное слово Джеймса Морленда. Если корабль, о котором вы говорите, близок к берегам, сейчас же дайте сигнал, что у вас важные новости.

-- Не торопитесь, не торопитесь! - ответил с иронией "губернатор". - Я-таки вижу: вам ужасно хочется быть поскорее повешенным... Я, со своей стороны, разумеется, буду рад помочь вам в этом.

Обернувшись к своим подчиненным, старик сказал:

-- Поручаю вам этих пленников. Смотрите в оба, чтобы они не удрали. Народ бедовый. Кроме благодарности за их поимку, я уверен, мы получим от английского правительства хорошую награду. Отведите их в амбар и сторожите, как следует.

Потерпевшие крушение, в том числе и сэр Морленд, отлично сознавая, что какое-либо сопротивление немыслимо, подчинились своей участи и спокойно последовали за конвойными. Их разместили в большом каменном строении, служившем общественным складом колонии.

Нельзя сказать, чтобы отведенное для пленников помещение отличалось особенными удобствами: это была просто большая комната, в которой по стенам и на балках висели связки сушеной рыбы, а пол был заставлен бочками с маслом и жиром.

--Что вы думаете об этом приключении, сэр Морленд? - спросила англичанина Дарма, едва только за конвоем закрылась тяжелая дверь.

-- Трудно сказать. Если, однако, английское судно действительно крейсирует в этих водах, то ожидать развязки долго не придется.

-- Для вас или для нас?

-- Что вы имеете в виду, мисс Дарма?

-- Но ведь как только узнают, что мы с Янесом с "Властителя океана", нас, разумеется, немедленно повесят.

-- Может быть, дитя, не так скоро: могут сначала отправить в Лабуан, чтобы разыграть комедию суда! - сказал Янес угрюмо.

Морленд, подумав, отозвался:

-- Я, со своей стороны, сделаю, что могу. Но не скрываю: для мистера де Гомейры сделать что-нибудь очень трудно. Его положение весьма затруднительно.

-- Гм, гм! - пробурчал Янес. - Я, кажется, действительно "опасно болен". Недостает еще, чтобы начали выпускать официальные бюллетени о ходе моей смертельной болезни...

-- Не думаю, мисс Дарма! - ответил моряк. - И потом, кто знает! Ведь очень легко может оказаться, что командует этим судном кто-нибудь из моих подчиненных. Тогда договориться нам будет совсем легко. Мистер де Гомейра, я признаюсь в этом, все время вел себя по отношению ко мне как настоящий джентльмен...

-- Благодарю за комплимент. Но предпочел бы получить взамен хорошую манильскую сигару! - проворчал Янес.

-- Да, как джентльмен! - продолжал моряк. - И я не хочу быть ниже его в этом отношении.

-- Значит, история в Редианге забыта?

Гулкий грохот пушечного выстрела, прокатившийся, казалось, совсем рядом и заставивший всех трех пленников невольно вздрогнуть, прервал речь моряка.

-- Военное судно! - воскликнул, поднимаясь, Морленд.

"Властитель океана". А может быть, в самом деле, и английское военное судно.

-- Это мы, конечно, сейчас узнаем.

-- Отоприте! Мы хотим видеть высадку англичан! - кричали они.

-- Молчать! - прогремел за дверью угрожающий голос. - Отойти от дверей. Иначе я прикажу стрелять.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница