Дон-Кихот Ламанчский.
Часть первая.
Глава XVI.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Сервантес М. С., год: 1604
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Дон-Кихот Ламанчский. Часть первая. Глава XVI. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава XVI.

Хозяин корчмы, видя человека, лежащого поперек осла, полюбопытствовал узнать: что с ним? Санчо отвечал, что скатившись с высокой скалы, господин его немного помял себе бока. Хозяйка, женщина сострадательная и легко проникавшаяся чужим горем, - в противность женщинам своего звания, - вместе с дочерью, мимоходом сказать, очень миленькой девушкой, перевязали раны нашего героя. В этой же корчме прислуживала еще астурийская девка, широколицая, курносая, низкая ростом, с толстыми плечами, до такой степени тяготившими её спину, что ей трудно было глядеть иначе как вниз, и к довершению красоты в одним косым, а другим больным глазом. Это то милое создание явилось на подмогу дочери хозяина, и обе оне совокупными силами устроили Дон-Кихоту постель на чердаке, служившем, как по всему заметно было, с давних пор сеновалом. Там же ночевал один погонщик мулов, устроивший себе постель из седел и попон, которая была однако во сто раз удобнее Дон-Кихотовской, состоявшей из четырех шероховатых досок, державшихся на двух неравных ногах, несчастного тюфяка, усыпанного какими то колючками, и наконец из одеяла, походившого скорее на металлическое, чем на шерстяное. На этой-то постели уложили Дон-Кихота; и при тусклом свете ночника, который держала в руках восхитительная Мариторна (так называлась служанка), хозяйка с дочерью принялись натирать Дон-Кихота с головы до ног какою-то мазью. При виде многочисленных синяков его, хозяйка заметила, что эти знаки похожи скорее на следы побоев, чем падения.

- И однако они не от побоев, отвечал Санчо; но проклятая скала была покрыта такими острыми выступами, что не мудрено, если она оставила синяки по всему телу моего господина. Кстати, добавил он, не сбережете ли вы и для меня несколько мази, потому что и у меня побаливает спина.

- Разве ты тоже упал? спросила хозяйка.

- Это понятно, подхватила молодая девушка; мне часто случадось видеть во сне, будто я падаю с высокой башни, падаю, и не могу упасть; и когда потом я пробуждалась, то чувствовала себя разбитой, точно, в самом деле, упада.

- Ну вот тоже и со мной, подхватил Санчо; с тою только разницею, что не видевши ничего во сне, я чувствую себя однако так же дурно, как и мой господин.

- А как прозывается ваш господин? спросила Мариторна.

- Дон-Кихот Ламанчский, один из славнейших странствующих рыцарей, какие существовали когда либо на свете, отвечал Санчо.

- О, как же вы просты, моя милая, когда не знаете такой простой вещи, сказал Санчо. Странствующий рыцарь, это, я вам скажу, такой человек, который может каждый день ожидать императорского венца иди падок; сегодня - несчастнейшее существо в мире, завтра - царь с тремя или четырьмя царствами, которые может подарить своему оруженосцу.

- Как же это, служа оруженосцем у такого великого господина, вы не имеете даже графства? спросила хозяйка.

- Некогда было еще найти его, отвечал Санчо. Ведь мы всего месяц только странствуем, ища приключения; к тому же, вы знаете, человек в частую находит совсем не то, что ищет. Но чуть только мы с господином моим оправимся, тогда я не променяю своих надежд на богатейшее поместье в Испании.

Лежа на постели, Дон-Кихот внимательно слушал этот разговор, и приподнявшись немного, нежно взял за руку хозяйку и "прекрасная и благородная дама! верьте мне, вы можете гордиться тем, что приняли в вашем замке такого человека, как я. Умалчиваю о том, кто я именно, зная, что нас унижает похвала самим себе, но оруженосец мой скажет вам это. Я же добавлю только, что сохраню на веки воспоминание об услуге, оказанной вами мне. И если бы небу не угодно было," добавил он, кинув нежный взгляд на дочь хозяйки, "наложить уже на меня цепи любви, еслиб оно не сделало меня рабом очаровательной тиранки, имя которой я шепчу в настоящую минуту, то прекрасным глазам этой девушки, быть может, суждено было бы лишить меня свободы."

Слова эти страшно сконфузили хозяйку, дочь её и Мариторну, не смотра на то, что оне понимали в них столько же, сколько в китайской грамоте; правда, оне догадывались, что это любезности, но не привыкши к подобным комплиментам, оне вопросительно поглядывали на себя и смотрели на Дон-Кихота, как на какого-то чудо-человека. Поблагодарив рыцаря за его любезность, хозяйка с дочерью удалились, а Мариторна принялась вытирать мазью Санчо, нуждавшагося в этом не меньше своего господина.

Теперь необходимо сказать, что Мариторна обещала придти в эту ночь на свидание в погонщику, как только в доме все улягутся спать, и говорят, будто это милое создание всегда сдерживало подобные обещания, хотя бы дало их в глубине дремучого леса, без всяких свидетелей; и это потому, что она считала себя природной дворянкой, низведенной несчастиями и лишениями до степени трактирной служанки; звание, которое не могло однако унизить её происхождения.

У самого входа на чердак, пропускавший сквозь крышу свою звездный свет, стояла несчастная постель Дон-Кихота. Почти рядом с нею поместился на старой рогожке Санчо; несколько дальше на седлах и попонах лежал погонщик двенадцати прекрасных мулов; один из богатейших аревальских погонщиков, как говорит очень хорошо знакомый с ним, и даже, по словам некоторых, приходившийся ему несколько сродни, автор этой истории. Сид-Ганед Бененгели был следственно историк весьма добросовестный, если распространяется даже о таких пустяках; - поучительный пример для некоторых историков, умалчивающих порою с умыслом, или по незнанию о самом существенном в своем труде. Слава же писателям подобным автору графа Томиласского; как точно и отчетливо все изложено им.

не давала ему покою. Дон-Кихот, бодрствовавший по той же причине, как и его оруженосец, лежал с глазами, открытыми как у зайца.

того, что вычитал он в своих книгах, - причине всех преследующих его бедствий - наполнила голову его самыми сумазбродными мыслями, какие только могут родиться в сумасшедшей голове. Он вообразил себя в великолепном замке, - это он впрочем воображал в каждой корчме, - и что дочь владетеля замка, очарованная прибывшим рыцарем, влюбилась в него, и ночью тайком от родителей, решилась придти к нему в спальню. В чаду этой химеры, он страшно тревожился ожиданием неминуемой опасности, грозившей его верности; тем не менее он внутренно поклялся не изменить своей даме, хотя бы соблазнять его пришла сама королева Жениевра в сопровождении дуэньи своей Квинтаньоны. Время между тем шло своим чередом и наступал роковой для рыцаря час, когда должна была придти Мариторна. Она не изменила своему слову, и в одной рубахе, с босыми ногами, пробиралась на цыпочках к своему возлюбленному, почивавшему, как уже сказано, в одной комнате с рыцарем и его оруженосцем. Не успела она войти в двери, как бодрствовавший Дон-Кихот уже услышал шаги её. Не обращая внимания на синяки и покрывавшие их пластыри, он cел на постель и простер обе руки вперед, готовясь заключить в них восхитительную астуриянку. Мариторна, пробираясь ощупью, утаивая дыхание, к предмету своей страсти, как раз попала в объятия Дон-Кихота, крепко сжавшого ее в своих руках, и силой усадившого несчастную, не смевшую пикнуть ни слова, на кровать. Он дотронулся до её рубашки, и не смотря на то, что она была сшита из грубейшого холста, годного на мешки, рыцарь принял эту дерюгу за тончайшее полотно. Какие-то несчастные стеклянные украшения на руках Мариторны показались ему жемчужными браслетами, а волосы её, несколько напоминавшие конскую гриву - нитями чистейшого арабского золота, затмевавшого своим блеском свет солнца, наконец дыхание её, отзывавшееся чесноком, напояло обоняние Дон-Кихота каким то чудным ароматом. Словом ему показалось, будто одна из тех великолепных принцесс, о которых читал он в своих книгах, пришла навестить в ночи раненого рыцаря, победившого её сердце, и ни дыхание, ни другия достоинства злополучной Мариторны, нагнавшия бы тошноту на всякого другого, кроме невзыскательного погонщика, не могли разсеять призраков, порожденных больным умом рыцаря, воображавшого что он сжимает в объятиях своих богиню любви. В упоении от этой химеры, он нежно говорил: прелестная дама! я бы душевно желал отблагодарить вас за несказанное блаженство, испытываемое мною при виде вашей дивной красоты, но судьба, преследующая добрых, кинула меня изнеможенного и разбитого на эту постель, где я, при всем моем желании, не мог бы согласить воли моей с вашей. Но увы! в этой невозможности присоединяется еще другая, несравненно большая; клятва, данная мною несравненной Дульцинее Тобозской, единой владычице моих сокровеннейших помыслов. Но, клянусь вам, если бы не эти препятствия, я не оказался бы таким жалким странствующим рыцарем, чтобы не воспользоваться тем неоцененным даром, который передает в мои руки ваша бесконечная доброта".

Положение Мариторны в объятиях Дон-Кихота было невыносимо. Не обращая ни малейшого внимания на красноречие рыцаря, она, не говоря ни слова, употребляла всевозможные усилия освободиться из его рук.

Дон-Кихот Ламанчский. Часть первая. Глава XVI.

Между тем погонщик, страстно поджидавший предмета своих греховных желаний, услышал, когда Мариторна переступила порог чердака, и слушая внимательно все, что напевал ей потом Дон-Кихот, встал, взбешенный изменой астуриинки, с своих попон и приблизясь к постели сумасшедшого рыцаря, притаясь, выжидал конца его любовных объяснений. Видя однако, что Мариторна всеми силами старалась освободиться из рук Дон-Кихота, силившагося удержать ее, он остался не совсем доволен любезностью своего соперника, и приподняв во всю длину свою дебелую руку, хватил так сильно по узким челюстям влюбленного рыцаря, что у того весь рот наполнился кровью. Не довольствуясь этим, разсвирепевший погонщик, схватил потом рыцаря за грудь и своими кулаками ощупал все его ребра. Несчастная, шатавшаяся уже и прежде постель Дон-Кихота, не выдержала обрушившейся на нее тяжести и совершенно развалилась. Шум этот разбудил хозяина, который был вполне уверен, что это какая нибудь проделка его служанки, особенно когда последняя не откликнулась на его зов. Убежденный в справедливости своего предположения, он зажег ночник и отправился в ту сторону, где слышался шум. Мариторна, заслышав шаги хозяина, крутой нрав которого был хорошо известен ей, дрожа от страха, решилась искать убежища на постели заснувшого Санчо, и там, притаясь, свернулась как клубок. Между тем хозяин, с криком вошел на чердак: "где ты дрянь этакая, это нее твои проделки?" орал он во все горло и своим криком разбудил Санчо. Чувствуя на своем животе какой-то неведомый груз, Санчо вообразил, что его душит кошмар, и не помня себя от боли, принялся отпускать удары кулаками на право и на лево, задевая при этом самыми увесистыми Мариторну. Потеряв всякое терпение, Мариторна, в свою очередь, принялась колотить Санчо и своими кулаками совершенно разбудила это. Чувствуя, что его бьют, но не зная ни кто, ни за что, оруженосец наш приподнялся на своей кровати и схватив в руки Мариторну, начал с ней одну из самых свирепых и грациозных потасовок, какие бывали когда либо на белом свете. Погонщик, заметив при тусклом свете ночника невыгодное положение, в котором находится его любезная, оставил Дон-Кихота и поспешил на помочь Мариторне; туда же устремился и хозяин, но только с намерением не помочь, а наказать свою служанку, которую не переставал считать виновницей всей этой кутерьмы. И подобно тому, как говорит пословица: собака к кошке, кошка к крысе, крыса к веревке, так теперь погонщик кинулся на Санчо, Санчо на Мариторну, Мариторна на Санчо, хозяин на Мариторну; и все четверо действовали так успешно, что не давали себе ни минуты отдыху. Ночник между тем потух, и действующия лица, очутившись в потьмах, принялись осыпать без разбору кулаками правого и виноватого, не щадя ни платья, ни костей своих. Случись в этой же корчме, в эту самую ночь ночевать одному блюстителю благочиния, члену святой германдады, из города Толедо. Заслышав поднявшийся в корчме шум, он вооружился знаками своего достоинства, розгой и жестяной коробкой, и тайком пробравшись на чердак, возопил: "остановитесь, во имя правосудия, во имя святой германдады". Первый попался ему тут под руку злополучный Дон-Кихот, лежавший без чувств, с открытым ртом, под развалинами своей несчастной постели. Полицейский, схватив его за горло, не переставал призывать на помощь правосудию. Чувствуя между тем неподвижно лежащее в руках его тело, он вообразил, что видит пред собою жертву убийства, а вокруг себя убийц. Под влиянием этой мысли, он закричал еще громче: "запереть ворота и все выходы в этом доме, и смотреть, чтобы никто не ускользнул отсюда, потому что здесь случилось убийство". Слова эти испугали разъяренных бойцов. Каждый из них поспешил оставить в покое своего противника, и драка прекратилась в ту самую минуту, как раздался голос полицейского. Хозяин, не долго думая, ушел в свою комнату, Мариторна - в свою коморку, погонщик - к своим сваленным в кучу хомутам; только Дон-Кихот и Санчо не могли двинуться с места. Полицейский, выпустив наконец из рук своих бороду рыцаря, вышел зажечь потухшую свечу с намерением возвратиться тот-час же на чердак и остановить мнимых убийц; но так как во всем доме нельзя было найти ни одной искры, ибо хозяин, возвращаясь в свою комнату, с умыслом загасил, горевший у входа, фонарь, поэтому полицейский вынужден был искать огня в печке, где и добыл его с немалым трудом.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница