Дон-Кихот Ламанчский.
Часть вторая.
Глава XL.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Сервантес М. С., год: 1616
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Дон-Кихот Ламанчский. Часть вторая. Глава XL. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава XL.

Любители истории в роде этой должны быть очень благодарны Сид Гамед Бененгели за ту старательную точность, с какою он рассказывает малейшия подробности, извлекая все, даже самую малейшую частицу её, на свет Божий. Он рисует мысли, открывает воображение, отвечает на безмолвные вопросы, освещает сомнения, разрешает предложенные трудности, наконец, проявляет в самой высокой степени самое прилежное стремление узнавать и научать. О, знаменитый автор, о, счастливый Дон-Кихот! О, славная Дульцинея! О, милый Санчо Пансо! Все вместе и каждый порознь проживете вы веки вечные для развлечения и удовольствия обитателей подлунного мира.

Увидевши Долориду в обмороке, Санчо, как говорит история, воскликнул: "клянусь честью честного человека и спасением всех предков Пансо, никогда в жизни не видел и не слышал я ничего подобного, и господин мой никогда не только не говорил мне, но даже и вообразить себе не мог такого удивительного происшествия. Чтобы тысячи чертей прокляли тебя, великан, волшебник Маламбруно! Разве не мог ты придумать другого наказания для этих грешниц, вместо того, чтобы утыкать их бородами. Лучше бы ты разорвал их ноздри снизу до верху, это было бы и приличнее для них, хотя бы оне стали говорить потом в нос. Я готов биться об заклад, что этим бедным женщинам нечем побриться.

- Да, да, господин, отвечала одна из двенадцати дуэний; нам нечем заплатить цирюльнику, и потому мы стали употреблять, как дешевое средство против бород, смоляные пластыри. Мы прикладываем их в лицу, и когда сильно рванем потом, тогда наши подбородки становятся гладкими, как каменная ступка. В Кандае есть довольно женщин, шляющихся из дома в дом, выдергивающих дамам волосы, приглаживающих им брови и приготовляющих разного рода снадобья; но мы, дуэньи нашей графини, постоянно отказывались от их услуг, потому что оне смахивают немного на сводничество; и если господин Дон-Кихот не поможет нам, так нас с бородами и в гроб положат.

- Скорей я вырву свою бороду в мавританском краю, воскликнул Дон-Кихот, чем отважусь избавить вас от ваших бород.

В эту минуту очнулась Трифалды. "Сладостный звук этого обещания, о, мужественный рыцарь", сказала она, "поразил мой слух и привел меня в чувство. Умоляю тебя славный, непобедимый странствующий муж, исполни твое благородное обещание".

- Не обо мне будет сказано, что я не исполнил его, ответил Дон-Кихот. Скажите, благородная дама, что делать мне и мое мужество повергнет себя в ваше распоряжение.

- Дело в том, отвечала Долорида, что отсюда до Кандаи будет пять тысяч миль по сухому пути. Но если отправиться прямой дорогой по воздуху, будет всего только три тысячи двести двадцать семь. Кроме того Маламбруно сказал, что когда я встречу рыцаря своего освободителя, он пошлет этому рыцарю коня немного лучшого и не такого артачливого, какими бывают обыкновенно утомленные вони; если не ошибаюсь того самого деревянного коня, на котором мужественный Петр Провансский увез похищенную им хорошенькую Магалону. Кон этот двигается пружиной, вделанной в его лоб и служащей для него удилами; он летит по воздуху с такой быстротой, как будто его черти несут. И сделан он, если верить одному древнему преданию, мудрым Мерлином. Мерлин дал его другу своему графу Петру, совершавшему на нем многия большие путешествия, во время которых, как я вам говорила, он похитил хорошенькую Магалону, и посадив ее сзади себя изумлял всех, глядевших с земли, как мчался он с нею по воздуху. Мерлин ссужал этим конем только тех, к кому он особенно благоволил; и мы не знаем, ездил ли это-нибудь на нем со времен Петра. Маламбруно своей волшебной силой похитил его и владеет им теперь. На нем он ежеминутно разъезжает по всем частям света. Сегодня он здесь, завтра во Франции, а через двадцать четыре часа в Потози. Кон этот особенно хорош тем, что он не ест, не спит, не нуждается в ковке и без крыльев движется в воздухе, как иноходец, с такою ловкостью, что всадник может скакать на нем, держа в руках стакан воды и не пролив из него ни капли; оттого то хорошенькая Маголова разъезжала на нем с таким удовольствием,

- Ну, ужь на счет легкости, нет, кажется, животного лучше моего осла, прервал Санчо; правда, он ходит не по воздуху, а по земле, но все-таки я не променяю его ни на какого иноходца в мире.

Все разсмеялись этой выходке Санчо, а Долорида между тем продолжала: "и если только Маламбруно хочет положить конец нашим бедствиям, так он пришлет этого коня через полчаса после наступления сумерек; появление его, сказал мне Маламбруно, покажет, что я нашла того рыцаря, которого искала.

- А сколько людей может поместиться на этом коне? спросил Санчо.

- Двое, ответила Долорида; один на седле, другой сзади за хребте, и эти двое должны быть непременно рыцарь и оруженосец или похищенная дева.

- Хотел бы я теперь узнать, госпожа Долорида, сказал Санчо, как зовут этого коня?

- Зовут его, продолжала Долорида, не так, как коня Беллерофона, называвшагося Пегас, и не так как коня Александра великого, называвшагося Букефал; зовут его также ни Бриладором, как звался конь неистового Роланда, ни Баиартом, как звался конь Рейнольда Монтальванского, ни Фронтином, как звался конь Рожера, ни Бутес и Перитоиа, как звали коней Солнца, ни даже Ореллой, на котором сражался несчастный Родерик, в той битве, в которой он потерял жизнь и королевство.

- Готов биться об заклад, воскликнул Санчо, что если ему не дали имени ни одного из этих знаменитых коней, так не назвали его, должно быть, и так, как называется конь моего господина - Россинантом, а это имя подходит в нашему коню, пожалуй, лучше чем ко всем остальным коням в мире подходят ихные названия.

- Это правда, ответила бородатая графиня; но только имя коня Маламбруно подходит к нему как нельзя более; он называется Клавилень, за нашем языке это значит деревянный болван с пружиной. По характерности своего имени он может, я думаю, поспорить с знаменитым Россинантом.

- Да, имя ничего себе, сказал Санчо; но какими уздами или удилами управляют им?

- Я же только что сказала, ответила Трифалды, что им управляют при помощи пружины. Поворачивая ее в ту или другую сторону всадник может направлять этого коня, как и куда ему угодно, то в самые верхния пространства воздуха, то вниз, заставляя его почти подметать сор с земли; то, как раз, в середину, которую следует искать во всяком разумном деле.

- Хотелось бы мне его увидеть, сказал Санчо; но воображать, что я сяду на седле или хребте его, значило бы ожидать от козла молока. Я на своем осле, и на таком сидении, которое мягче шелка, с трудом держусь, а чтобы я стал садиться без ковра или подушки на деревянную спину. Нет, этому не бывать! я вовсе не желаю стереть себе всю кожу для того, чтобы кого-нибудь обрить. Пусть тот, у кого борода не в пору, сбреет ее, не ожидая, чтобы я пустился с моим господином в такой далекий путь. Да и не обязан я, наконец, служить бородам этих дам, как мне приходится послужить разочарованию госпожи Дульцинеи.

- Нет, друг мой, ты должен послужить нам, сказала Долорида; без тебя мы ничего не сделаем.

- Вот тебе новая претензия, воскликнул Санчо; да какое дело оруженосцам до приключений их господ? Господам будет доставаться слава от всех этих приведенных к концу приключений, а нам работа. Благодарю покорно; если-бы еще хоть историки говорили, что такой-то рыцарь привел к счастливому концу такое-то и такое то приключение, с помощью такого-то и такого-то оруженосца своего, без которого он не привел бы этого приключения ни к какому концу... ну, тогда бы я подумал еще; а то господа эти очень сухо пишут: дон Паралипоменон Трех Звезд положил конец приключению шести вампиров, не говоря вовсе об его оруженосце, который находился в этом приключении совершенно так же, как находился на этом свете И я повторяю вам, господа мои, что может себе господин Дон-Кихот отправляться один и дай ему Бог счастья; я же останусь здесь возле госпожи герцогини. Скажу ему только, что по возвращении он, быть может, найдет свою даму Дульцинею разочарованною на три четверти, потому что в свободное время я думаю отстегать себя плетьми до крови.

- Но, милый Санчо, ответила герцогиня, ты должен же отправиться с своим господином, если это окажется нужным; ведь тебя просят эти добрые дамы. Пусть не будет сказано о тебе, что из-за тебя несчастные подбородки их остались с бородами. Это, Санчо, был бы грех на твоей совести.

- Вот с другой стороны пристали, проговорил Санчо; если бы еще я должен был явить милосердие к каким-нибудь затворницам, или сироткам христианкам, ну, тогда, куда ни шло; а то, чорт меня возьми, стану я из кожи лезть, чтобы снять бороды с этих дуэний? да пусть оне остаются с бородами от малой до великой, от самой красивой до самой дурной.

- Видно, что ты ученик толедского аптекаря, и также любишь дуэний, как этот господин, заметила герцогиня; но только ты не прав: у меня в доме есть дуэньи, с которых могли бы брать пример иные госпожи, и вот почтенная дона Родригез первая подтвердит мои слова.

создал нас, так верно было зачем.

- Совершенно справедливо, госпожа Родригез, сказал Дон-Кихот; и я надеюсь, графиня Трифалды с компанией, что небо кинет на нас сострадательный взор и Санчо исполнит то, что я ему велю; если только явится Клавилень, и я

- Да благословят и озарит тебя звезды всех сфер небесных, о, мужественный рыцарь, воскликнула Долорида. Да переполнят оне великодушное сердце твое счастием и мужеством; да станешь ты поддержкой и опорой поруганного и скорбного племени дуэний, ненавидимого аптекарями, язвимого оруженосцами, оплеванного пажами. Да будет проклята та негодная женщина, которая в цвете лет не делается монахиней скорее, чем дуэньей. О, горе, горе нам, дуэньям, воскликнула она, госпожи наши швырнули бы нам ты в физиононию, если бы надеялись, что станут от этого королевами, хотя бы мы происходили от Гектора Троянского в прямой линии от мужчины в мужчине. О, великан Маламбруно! Хотя ты и волшебник, ты однако держишь свое слово; пошли же нам скорее несравненного Клавиленя, чтобы скорее прекратилось наше бедствие; потому что если наступят жары, и мы останемся с бородами, тогда - пиши пропало.

хоть на край света, если это окажется нужным для того, чтобы снять бороды с подбородков несчастных дам.

Дон-Кихот Ламанчский. Часть вторая. Глава XL.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница