Дон-Кихот Ламанчский.
Часть вторая.
Глава LII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Сервантес М. С., год: 1616
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Дон-Кихот Ламанчский. Часть вторая. Глава LII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Глава LII.

Сид Гамед говорит, что излечившись от царапин, Дон-Кихот решился проститься с герцогом и герцогиней, находя, что в замке их он ведет праздную, противную рыцарским правилам, жизнь. Он намеревался отправиться в Сарагоссу, надеясь получить на сарагосских турнирах, время которых приближалось, панцырь, назначенный в награду победителю. Сидя однажды за столом с хозяевами, он готов было уже попросить у них позволения уехать из замка, как вдруг в залу вошли две женщины (их скоро узнали) - одетые в черное с головы до ног. Одна из них подошла к Дон-Кихоту и, распростершись во весь рост, припала к ногам его, с такими горестными вздохами, что смутила всех. Хотя герцог и герцогиня думали, что это, вероятно, какая-нибудь новая шутка, которую слуги их вздумали сыграть с Дон-Кихотом, но тяжелые рыдания неизвестной женщины держали их в недоумения. Тронутый Дон-Кихот приподнял рыдавшую женщину и снял покрывало с её увлаженного лица. Несчастная эта - кто бы мог вообразить? - оказалась дуэньей герцогини донной Родригез; возле нея в траурном платье стояла дочь её, соблазненная сыном богатого земледельца. Общее изумление встретило их появление; особенно удивлены были сами хозяева. Хотя они и считали дону Родригез порядочной дурой, все-таки не воображали ее способной на такия глупости. - "Позвольте мне, ваша светлость", умиленно проговорила она герцогу и герцогине, "сказать кое-что господину рыцарю Дон-Кихоту; это необходимо мне, чтобы с честью выйти из того горестного положения, в котором я очутилась по милости дерзкого негодяя, соблазнившого мою дочь".

Герцог позволил ей сказать господину Дон-Кихоту, что ей будет угодно. Подняв глаза на рыцаря и вознося в нему свой голос, донна Родригез проговорила: "несколько дней тому назад, храбрый рыцарь, я рассказала вам, каким подлым обманом негодный крестьянин соблазнил мою дорогую дочь; несчастная жертва эта теперь перед вами Вы обещали сделаться её заступником и исправить причиненное ей зло. Узнавши теперь, что вы собираетесь уехать из-замка и отправляетесь искать приключений, - да Господь пошлет их вам, я пришла попросить вас, чтобы вы прежде чем пуститесь странствовать по большим дорогам, наказали этого мерзавца и заставили его исполнить данное им обещание жениться на моей дочери. Искать правды у герцога - значило бы искать на дубе груш; я вам сказала по истинной правде, почему он не хочет заступиться за меня. Да сохранит вас Господь и да не покинет Он дочь мою и меня". - Строго и важно ответил ей Дон-Кихот: - "добрая дуэнья, осушите ваши слезы и умерьте ваши вздохи. Дочь вашу я беру под свою защиту, и скажу только, что она лучше бы сделала, еслиб не так легко верила обещаниям влюбленного; давать их очень легко, но исполнять очень трудно. С позволения господина герцога, я сию же минуту отправлюсь за безчестным соблазнителем, отыщу его, вызову на бой и убью, если он откажется исполнить свое обещание, ибо мой первый долг прощать смиренным и карать горделивых, или, говоря другими словами - возстановлять гонимых и низвергать гонителей".

- Вам не для чего искать негодяя, на которого жалуется эта добрая дуэнья, и просить у меня позволения вызвать его на бой, сказал Дон-Кихоту герцог. Я считаю его уже вызванным и берусь сам не только уведомить его обо всем, но и заставить его принять этот вызов. - Я призову его к ответу в мой замок, и предоставлю здесь обеим сторонам полное и свободное поле для объяснений, с тем, чтобы оне соблюли все условия, предписываемые исполнять в подобных обстоятельствах. Как всякий принц, дающий противникам свободное поле на своих владениях, я сделаю для каждого из них то, что мне велит справедливость.

как равный с равным, и хотя его нет теперь здесь, я тем не менее вызываю его на бой за неблагодарный поступок с этой бедной дамой, которая была девушкой, но перестала быть ею, по вине её соблазнителя. Вызывая на бой, я принуждаю его исполнить обещание, данное им этой даме жениться на ней; если же он откажется, тогда пусть умрет в бою". С последним словом рыцарь снял с руки перчатку и бросил ее на средину залы. Герцог повторил, что он принимает этот вызов от имени своего вассала и днем битвы назначает шестой день от сего дня. Бой будет происходить на площади пред замком; противники должны быть вооружены рыцарским оружием: копьем, щитом, кольчугой и проч., которое будет предварительно осмотрено посредниками; в нем не должно быть талисманов, подлога и вообще какого бы то ни было обмана. Но прежде всего, добавил герцог, эта добрая дуэнья и эта скверная девушка должны передать свое дело в руки господина Дон-Кихота, иначе бой не может состояться и вызов будет недействителен.

- Я передаю его, ответила дуэнья.

- И я тоже, прибавила смущенная, разстроенная, пристыженная дочь её.

По совершении всех формальностей вызова, явившияся с жалобою женщины ушли, а герцог начал обдумывать, что делать ему? По приказанию герцогини, с дуэньей и её дочерью в замке должны были обращаться отныне не как с служанками, а как с дамами, искательницами приключений, пришедшими в замов искать правосудия; им отвели отдельное помещение и прислуживали, как гостям, в великому удивлению других женщин, не знавших к чему приведет сумазбродная выходка безстыдной дуэньи и её обманутой дочери.

В эту минуту, как будто для того, чтобы блистательно окончить праздник и после обеда угостить великолепным дессертом, в залу вошел паж, носивший письмо и подарки Терезе Пансо, жене губернатора Санчо Пансо. Невыразимо обрадовались ему герцог и герцогиня, нетерпеливо желавшие узнать, что случилось с ним в дороге, но паж сказал, что он не может говорить при всех и передать всего в нескольких словах, поэтому он предложил их сиятельствам распросить его наедине, а тем временем прочесть принесенные им письма, которые он передал герцогине. На одном из них было написано: "Письмо госпоже такой-то, герцогине, откуда - не знаю"; на другом: "Мужу моему Санчо Пансо, губернатору острова Баратории, да сохранит его Господь вместе со много на многия лета".

письмо:

Письмо Терезы Пансо Герцогине.

"Много меня обрадовало письмо, написанное мне вашим величием; правду сказать, я давно желала получить его. Коралловое ожерелье хорошо и красиво, а охотничие платье моего мужа таково, что и променять его ни на что нельзя. Вся наша деревня чрезвычайно обрадовалась, узнавши, что вы изволили сделать мужа моего, Санчо, губернатором, хотя никто этому не верит, в особенности же священник, цирюльник и бакалавр Самсон Кирраско. Но это меня не безпокоит. Лишь бы все было, как есть, и тогда пусть каждый говорит, что ему угодно. Если сказать правду, так без кораллов и охотничьяго платья я сама не поверила бы, что муж мой, которого считают здесь большим дураком, - губернатор, и никто представить себе не может его никаким другим губернатором, кроме как губернатором стада коз. Но да не отступится от него только Бог и да направляет Он стопы его, потому что в этом нуждаются наши дети. Я же, дорогая госпожа души моей, чтобы осчастливить, как говорят, свой дом, твердо решилась, с позволения вашей милости, отправиться, развалившись в карете, ко двору и уколоть этим глаза тысяче завистников, которые явились уже у меня. Поэтому, прошу вас, ваша светлость, посоветуйте моему мужу прислать мне сколько-нибудь денег, но только побольше: при дворе, я знаю, расходы велики. Хлеб стоит реал, мясо тридцать мараведисов фунт, просто ужас. Если же муж мой не хочет, чтобы я приезжала, так пусть он поскорее известит меня об этом; у меня ноги просятся уже в дорогу. Подруги и соседки мои говорят, что если я с дочерью явлюсь разодетой при дворе, то муж мой станет более известен через меня, чем я через моего мужа. Многия спросят тогда: "кто это едет в карете", и один из моих лакеев ответит, "это дочь и жена Санчо Пансо, губернатора острова Баратории". Таким образом Санчо сделается известен; меня будут хвалить, а Рим будет заботиться о вас всех. Как мне досадно, что в этом году не уродилось у нас жолудей, но я все-таки сама набрала их пол корзины в лесу, на подбор один к одному, и посылаю их вам. Больше этих я не нашла, и хотела бы только, чтобы они были в страусовое яйцо. Не забывайте, ваше величие, писать мне, а я постараюсь ответить и уведомить вас о моем здоровьи и обо всем, что делается у нас в селе, где я остаюсь молиться Богу за вашу светлость, да хранит он вас и не забывает меня. Дочь моя Саншета и сын мой цалуют руки вашей милости".

"Та, которая больше желает увидеть вашу светлость, чем писать вам.

"Ваша слуга

".

Письмо это все прослушали с большим удовольствием, особенно герцог и герцогиня, попросившая у Дон-Кихота позволения прочесть письмо к губернатору, воображая, как оно должно быть хорошо. Чтобы угодить хозяевам, Дон-Кихот сам распечатал это письмо. Вот что писала губернатору жена его:

Письмо Терезы Пансо мужу её Санчо Пансо.

"Я получила письмо твое, души моей Санчо мой, и как христианка католичка клянусь, что я чуть с ума не сошла от радости, услыхав, что ты, отец мой, стал губернатором, - право не знаю, как я на месте не умерла; неожиданная радость, ты знаешь, также легко убивает, как и неожиданное горе; Саншета же юбку замочила и не почувствовала этого от радости. Я видела платье, которое ты прислал мне и надевала на шею коралловое ожерелье, присланное мне госпожею герцогинею; письма были в моих руках; посланный герцогини стоял у меня перед глазами; и не смотря на то, мне все казалось, будто я вижу во сне все, что видела глазами и трогала руками; кто же таки мог думать, что пастух сделается губернатором острова? Ты знаешь, милый мой, мать моя говорила, нужно много жить, чтобы много увидеть. Говорю это потому, что надеюсь еще больше увидеть, если больше проживу, и думаю, что не успокоюсь, пока не увижу тебя откупщиком пошлин или сборщиком податей; это такия должности, что хоть чорт и берет тех, которые дурно ведут дела, но деньги все-таки наживаются. Госпожа герцогиня передаст тебе о моем желании отправиться во двору. Подумай об этом и извести меня о твоем согласии; я постараюсь сделать тебе честь, разъезжая в карете.

говорит еще, что он отправится выбить из головы твоей губернаторство, а из мозгов Дон-Кихота его глупость. Смотрю я на свое коралловое ожерелье, да только смеюсь и снимаю мерку с твоего платья, чтобы переделать его для дочери. Я послала жолудей госпоже герцогине, и хотела бы, чтобы они были золотые. Пришли ты мне какое-нибудь жемчужное ожерелье, если оно в моде на твоем острове. Вот наши деревенския новости: Барруска выдал свою дочь за одного маляра, приехавшого сюда срисовывать все, что он найдет. Муниципальный совет поручил ему срисовать королевский герб, висящий над входом в общинную управу; он спросил за эту работу два червонца, ему дали: он поработал восемь дней и через восемь дней сказал, что он не может нарисовать столько мелочей. Он возвратил деньги назад, и, не смотря на то, все-таки женился, как искусный маляр; теперь, впрочем, он оставил уже кисть для заступа и отправляется с ним в поле; сын Педро Лобо постригся в церковники и намерен сделаться священником, об этом узнала Монгольо, внучка Монсо Сальвато и затеяла с ним тяжбу, потому что он дал слово жениться на ней; злые языки говорят даже, будто она тяжела от него, но он как будто ничего не знает. На оливы в этом году неурожай, и во всей деревне нельзя найти ни одной капли уксусу. Через нашу деревню проходила рота солдат, и увела с собою трех девок. Не скажу каких: оне, может быть возвратятся и найдутся добрые люди, которые женятся на них, не разбирая хороши оне или дурны. Саншета делает сетки и заработывает этим каждый день восемь мараведисов чистыми деньгами, бросает их в копилку, и собирает себе приданое, но теперь, ставши губернатором, ты дашь ей приданое, и ей не нужно будет доставать себе денег работой; фонтан у нас испортился, а гром разбил виселицу, кабы перебил он все виселицы на свете. Жду ответа на это письмо и твоего согласия на то, чтобы я отправилась ко двору. Да поможет тебе Бог прожить дольше, или по крайней мере столько же, как мне; я не хотела бы оставить тебя на свете одного".

"Жена твоя Тереза Пансо."

Письма эти были найдены достойными похвал, смеха, удивления и одобрения. К довершению удовольствия в эту минуту прибыл курьер от Санчо с письмом к Дон-Кихоту. Письмо это прочли также вслух, и оно заставило несколько усумниться в глупости губернатора. Герцогиня между тем вышла из-залы и разспросила пажа о том, что случилось с ним в деревне Санчо. Паж рассказал ей свое путешествие до малейшей подробности, не упустив решительно ничего. Он отдал герцогине жолуди и кроме того сыр, посланный Терезой в подарок герцогине, так как ей казалось, что по своей нежности, он превзойдет все сыры на свете. Герцогиня приняла сыр с большим удовольствием, и с этим удовольствием мы оставим ее, чтобы рассказать, как кончилось губернаторство великого Санчо Пансо, красы и цвета губернаторов островов.

Дон-Кихот Ламанчский. Часть вторая. Глава LII.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница