Автор: | Сервантес М. С., год: 1604 |
Категория: | Роман |
ГЛАВА VI
Священник и цирюльник в библиотеке нашего дворянина
Рыцарь еще спал. Священник просил племянницу как можно скорей отпереть библиотеку. Племянница и управительница не замешкались. Они вошли вместе с Николасом и священником в комнату, в которой увидели около ста огромных книг в хорошем переплете и много других мелких. Все были расставлены в порядке на полках. Управительница вышла на минуту и скоро возвратилась с чашею святой воды.
- Господин священник! - сказала она. - Советую вам прежде опрыскать горницу; книги наполнены колдунами, как бы они с нами не повздорили!
Священник, смеясь от всего сердца, просил Николаса подавать ему книги одну за другою, желая узнать, нельзя ли которой спасти от всесожжения.
- Нет! Нет! - закричал племянница. - Жгите их без разбора! Они все злодеи моего бедного дядюшки, всех за окно и в огонь!
Управительница была с ней одних мыслей; но священник спорил и хотел, по крайней мере, пересмотреть заглавия.
Первая книга, поданная ему Николасом, был плодовитый "Амадис Гальский"129.
"Амадис" первый! Всегда говорили мне, что он зачинщик рыцарских романов в Испании!130 Советую сжечь его без всякого суда, как основателя пренегодной секты!
- Нет! - перехватил цирюльник. - Он забавнее всех своих товарищей и потомков; прошу вас для меня пощадить его!
- Согласен! - отвечал священник. - Излишняя строгость - порок! Прощение "Амадису"! Кто за ним следует?
- "Эспландиан сын Амадисов"131.
- Негодяй! Не стоит отца! Отворяйте окно, госпожа управительница! "Эспландиан"
- "Амадис Греческий"! Вся эта полка, мне кажется, принадлежит к фамилии Амадисов!
"Королевы Пеньтикиньестры", ни "Пастуха Даранеля" с его несносными эклогами!132
Управительница и племянница, которые ничего так не желали, как погибели сих невинных, с великою радостию отправили их за окно на двор.
- Что это за толстяки? - спросил священник.
- "Оливантес ле Лаура", "Сад Флоры"133, "Флоризмарт Ирканский"134, "Рыцарь Креста"135, "Рыцарь Платир"136!
- На двор! За окно!
- Вот "Зеркало рыцарства"]37!
- Знаю! Знаю! - сказал священник. - Здесь найдете Ренода Монтобанского с товарищи; они все молодцы изрядные! Здесь найдете и "Двенадцать французских пэров", и правдивые "Записки архиепископа Тюрпеня"138. Мой совет осудить их на одно вечное изгнание, по той причине, что Ариост и Боярдо139 в них почерпнули содержание поэм своих. Что ж принадлежит до милого Ариоста, то не пощажу его, если найду здесь не в своем, а в чужом виде. Горе его переводчикам! Их усилия останутся бесполезны, дарования недостаточны! Всегда будут они карикатурами своего оригинала. Что у вас в руках, господин цирюльник?
- "Пальмерен Оливский"140 и "Пальмерен Британский"141.
- Оливского за окно! Британскому прощение! Первое за то, что он сам по себе хорош, второе за то, что сочинителем его почитают одного ученого португальского короля!142
- Какое решение "Дон Белианису"?
- Рассмотреть его получше. Пускай содержится у вас по тех пор, покуда не выкинем из него двух третей. Остаток сих толстых томов отдайте госпоже управительнице! Пускай поступит с ними по законам.
"Повесть о славном Тиране белом"143.
- Как! - закричал священник. - "Тиран белый" здесь? Дайте его мне, любезный друг, презабавная книга! В ней-то есть и легкие правила девицы Утехи жизни144. В этой книге, по крайней мере, то хорошо, что рыцари едят, спят, живут и умирают, как все люди. Однако я бы рад был сослать автора на галеры за то, что он все смешное в романе своем рассказывает, как дело, и самым важным тоном; впрочем, сию книгу оставить можно: читайте ее, когда вам захочется посмеяться.
- Я вижу много маленьких форматов145"Диана" Монтемиорова. Думаю, что их пощадить можно; любовные нежности пастухов не так опасны голове нашего друга.
- Извините! - перехватила племянница. - Советую вам сжечь их. Если дядюшка вылечится от своей рыцарской болезни и возьмется за эти книги, то, может быть, вздумает превратиться в пастуха, бегать по лугам с флейтой или свирелью и обожать какую-нибудь Амариллу, тогда будет гораздо хуже! Кто сойдет с ума на стихах, тот - говорят честные люди - никогда не образумится!
- Хорошо сказано! - отвечал священник. - Мы избавим нашего друга от сего камня преткновения. Однако никак не решусь кинуть в огонь "Диану", и когда бы автор выбросил из нее все волшебства и большие стихи140, то я назвал бы ее первою книгою в своем роде. Все продолжения "Дианы"147 за окно! Оставьте одного 148.
- Вот, - сказал цирюльник, - еще роман: "Десять книг счастия и любви" Антона де Лофраса, поэта сардского149.
- Ах! По чести! - закричал священник. - Не знаю книги забавнее этой! Отдайте ее мне, любезный кум: божусь, что с охотою продал бы свое последнее полукафтанье150
"Пастух Иберийский", "Нимфы Генареса", "Лекарство от ревности"151!
- К госпоже управительнице! Окончим, потому что поздно.
- Вот "Песенник" Мальдонадов152 и "Сокровище различных стихотворений"153!
- Обыкновенно чем больше сокровища сии бывают, тем меньше они стоят. Оставьте, если хотите, это сокровище у себя, но советую вам гораздо убавить его.
- А "Галатея" Сервантова? Что скажете?
- Потише, любезный кум! Не шутите над нею! Автор - мой сердечный друг, он же несчастлив! Его книга имеет свое достоинство; правда, он начинает много повестей и ни одной не кончит, но подождем второй части, обещанной Сервантом154"Галатею". Надеюсь, что он удостоится милости нашей. Спрячьте книгу его, любезный друг; я имею на то свои причины.
- Что это? - "Араукана" Алонза д'Эрсиллы, "Австриада" Жуана де Руфо, "Монсеррат" Кристофа де Вируеса155!
- Сии три сочинения, - сказал священник, - лучшие из всех написанных героическими стихами156 в Испании, единственные, которыми нам похвалиться можно пред итальянцами. Не отдавайте их госпоже управительнице! Остаток в ее власти; пускай делает с ним, что хочет, а меня прошу теперь уволить, я утомился!
129 ...плодовитый "Амадис Гальский". -- Первая, не дошедшая до нас версия была создана в XIV в., в конце XVI в. кастильский градоправитель Гарсии Родригес де Монтальво переработал средневековый текст, сократил его, изменил трагический финал. Первым из романов - продолжений "Амадиса Галльского" стал сочиненный также Монтальво роман о деяниях сына Амадиса - Эспландиана.
130 ...он зачинщик рыцарских романов в Испании! -- Непосредственно к "Амадису Галльскому" восходят романы так называемого "амадисовского" цикла, однако он действительно стал образцом, на который в той или иной степени ориентировались авторы испанских рыцарских романов XVI в.
131 "Эспландиан сын Амадисов" -- Имеется в виду 5-я книга "амадисовского" цикла, написанная Монтальво, - "Подвиги весьма добродетельного рыцаря Эспландиана, сына Амадиса Галльского" (1510).
132 "Королевы Пеньтикиньестры", ни "Пастуха Даранеля" с его несносными эклогами! -- Имеются в виду герои романа "Амадис Греческий" - королева Пинтикинестра и пастушок Даринель. Роман к концу повествования превращается в своего рода "эклогу".
133 "Оливантес де Лаура", "Сад Флоры" -- Речь идет о рыцарском романе Антонио де Торкемады "Повествование о непобедимом рыцаре Оливанте Лаврском, принце Македонском, ставшем, благодаря чудесным своим подвигам, императором константинопольским" и его же развлекательно-дидактическом сборнике "Сад занимательных цветов" (1570).
134 "Флоризмарт Ирканский" -- Т. е. "Первая часть великой истории о преславном и могучем рыцаре Флорисмарте Гнрканском" - рыцарский роман М. Ортеги (1556).
135 "Рыцарь Креста" "Хроника о Леполемо, по прозванию Рыцарь Креста, сыне Императора Германии, составленная на арабском языке Хартоном и переведенная на кастильский Алонсо де Саласаром" (1521), либо анонимный роман "Вторая книга о могучем Рыцаре Креста Леполемо, германском принце, повествующая о великих воинских деяниях его Высочества скромнейшего рыцаря Леандра Прекрасного, его сына" (1563).
136 "Рыцарь Платир" -- "Хроника деяний отважного и могучего рыцаря Платира, сына императора Прималеона" - анонимный рыцарский роман (1533).
137 "Зеркало рыцарства" -- Имеется в виду "Зерцало рыцарства" - огромная компилятивная прозификация, принадлежащая разным авторам, полностью опубликована в 1586 г. Начальные 86 глав первой части являются прозаическим переложением поэмы М. Боярдо "Влюбленный Роланд", остальные пересказывают в сокращенном виде итальянскую поэму "Влюбленность Роланда" Никколо Дельи Агостини как продолжение поэмы Боярдо.
138 "Записки архиепископа Тюрпеня" -- Речь идет о латинской "Хронике архиепископа Турпина", которую приписывают реймскому архиепископу Турпину (VIII в.). В ней рассказывается о событиях времен правления Карла Великого, в том числе о сражении в Ронсельванском ущелье, одним из участников которого якобы был архиепископ. "Хроника..." изобилует вымыслами.
139 Ариост и Боярдо -- Маттео Боярдо (1434--1494) - итальянский писатель, автор поэмы "Влюбленный Роланд". Сюжет поэмы был в дальнейшем разработан Лодовико Ариосто (1474--1533) в поэме "Неистовый Роланд".
140 "Пальмерен Оливский" "Книга о знаменитом рыцаре Пальмерине из Оливы" (1511).
141 "Пальмерен Английский" -- См. прим. 83 к гл. 1, т. 1.
142 ...сочинителем его почитают одного ученого португальского короля! -- Т. е. дона Жуана II или его сына Жуана III. В действительности автором "Пальмерина Английского" был португалец Франсишку Мораиш Кабрал.
143 "Повесть о славном Тиране белом" -- Речь идет об "Истории знаменитого рыцаря Тиранта Белого", каталонском рыцарском романе (1490). Роман в основном написан Жоаном Мартурелем, а завершен (IV часть) Марти Жоаиом де Гальба.
144 Рыцарь Кирье элейсо... девицы Утехи жизни -- Имеются в виду герои романа Мартуреля Кириэлейсон (в переводе на рус. яз. "Господи, помилуй") Монтальбанский и Пласердемивида (в переводе на рус. яз. "Утеха моей жизни").
145...маленьких форматов...
146 ...все волшебства и большие стихи... -- Речь идет о романе Монтемайора, в котором персонажи держат путь во дворец волшебницы, где, испив из волшебного источника, меняют свои чувства на противоположные. Под "большими стихами" имеются в виду стихотворения, написанные шести- (5-ти-, 7-ми-) сложными полустишиями.
147...продолжения "Дианы"... -- Роман Алонсо Переса "Восемь книг Второй части "Дианы" Хорхе де Монтемайора" (1564), написанный как ее продолжение.
148 -- Имеется в виду Хиль Поло, автор пасторального романа "Влюбленная Диана", еще одного продолжения "Дианы".
149 "Десять книг счастия и любви" Антона де Лофраса, поэта сардского. -- Т. е. "Любовная Фортуна в десяти книгах" (1573), пасторальный роман сардинского поэта Антонио де Лофрасо.
150Полукафтанье
151 "Пастух Иберийский", "Нимфы Генареса", "Лекарство от ревности" -- Речь идет о пасторальных романах Бернардо де ла Веги "Иберийский пастух" (1591), Бернардо де Бобадильи "Энаресские нимфы" (1587) и Бартоломе Лопеса де Энсисо "Средство от ревности" (1586).
152 "Песенник" Мальдонадов -- Т. е. "Сборник стихов" Лопеса Мальдонадо (1586).
153 "Сокровище различных стихотворений" -- Т. е. сборник стихотворений мадридского приятеля Сервантеса Педро де Падильи "Сокровищница разных стихотворений" (1580).
154 ...подождем второй части, обещанной Сервантом... "Галатею" Сервантес повторял не раз, в том числе и в "Предисловии" ко второй части "Дон Кихота" (1615).
155 "Араукана" Алонза д'Эрсиллы, "Австриада" Жуана де Руфо, "Монсеррат" Кристофа де Вируеса "Араукане" Алонсо де Эрсильи (1569--1589), посвященной войне испанцев с арауканцами (южноамериканскими индейцами), "Аустриаде" Хуана Руфо (1584), в которой воспеты "подвиги" побочного брата Филиппа II дона Хуана Австрийского, жестоко подавившего в Гранаде восстание насильственно обращенных в христианство мавров, и "Монсеррате" Кристобаля де Вируэс (1587).
156 ...написанных героическими стихами... -- Имеются в виду одиннадцати-сложные октавы.