Дон Кишот Ламанхский.
Часть вторая. Том четвертый.
Глава X. Рыцарь Зеркала

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Сервантес М. С., год: 1616
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА X

Рыцарь Зеркала

Герой и Санко расположились ужинать и ночевать под высокими деревьями.

- Как вы думаете, господин рыцарь! - сказал оруженосец. - Обогатила ли меня добыча от первой победы вашей, которую обещали вы мне нынешним утром?

- Сам виноват, Санко! Для чего ты помешал мне драться с комедиантами! Теперь бы ты имел золотую корону императора и крылья Амура.

- Какая же бы мне от этого была польза? Я надеюсь, что эта прекрасная корона не из чистого золота, а из чистой шумихи, либо из золоченной бумаги. На этих людях и платье такой же обман, как и все их рассказы.

- Санко, пожалуй, не брани комедиантов; я этого не люблю! Они приносят великую пользу обществу. Они в самом верном зеркале представляют нам пороки наши, достоинства и добродетели; то, что мы суть в самом деле, и то, чем бы нам быть должно: веселить и вместе научать зрителя - есть важное преимущество драматической поэзии. Она попеременно представляет глазам твоим императоров, служителей алтарей, принцев, принцесс, рыцарей, простых воинов, словом, всех людей и все состояния. Разнообразные страсти, характеры, обстоятельства: все это заставляет их говорить каким-то необыкновенным языком, делать выразительные движения руками, ногами, всем телом, несколько часов мучиться; опускают занавес, и все исчезает, и все кончено! Ты видишь перед собою мир, любезный друг, хотя комедия, которую мы играем сами, почти всегда скучнее той, которую видим на театре.

- Это сравнение, сударь, прекрасно, только не вы его выдумали!26 Я давно слышал подобное от нашего приходского священника, который сверх того говорил еще, что шашки во время игры прогуливаются по доске, а после игры кладутся все, как ни попало, в одну коробку, и это, мне кажется, также очень похоже на то, что мы делаем на свете27.

- Прекрасно, Санко! Ты час от часу становишься умнее и рассудительнее.

- Хорош бы я был, когда бы, живучи с вами, не умнел и не научался! И земля дает хлеб, когда ее пашут. Вы, сударь, преизрядный пахарь; а я земля, и правду сказать, земля не бесплодная!

Скоро наш оруженосец попросил позволения закрыть ставни очес своих, т. е. заснуть. Он снял седло с осла, разнуздал Рыжака, оставив на нем седло по приказанию Дон Кишота, пустил их на свежую траву, и сам очень скоро погрузился в глубокий сон.

Дружба между сими редкими и добрыми скотинами, Рыжаком и ослом, была так постоянна и трогательна, что сочинитель сей повести ей одной посвятил многие главы. Переводчик, может быть, из почтения к своим героям, мало говорит о сем предмете. Он боялся оскорбить вкус некоторых разборчивых читателей описанием тихой и невинной жизни коня и осла. Довольно сказать, что иногда сей добрый конь и сей любезный осел чесали друг друга с нежною заботливостию; что Рыжак в минуту усталости клал свою длинную сухую шею поперек шеи услужливого осла, который всегда стоял неподвижен. В сем положении могли бы они пробыть целый век, если бы иногда жажда и голод их не беспокоили. За то сочинитель и сравнивает их иногда с Дамоном и Пифием28, иногда с Орестом и Пиладом29, сими великими, единственными образцами совершенной дружбы, столь редкой между людьми, которым бы я советовал перенимать у Рыжака и осла Санкина. Увы! Не одни сии животные могут человека учить в добродетели; он должен краснеть перед собакою, слоном и муравьями30.

Но возвратимся к нашим героям, которые оба очень покойно почивали под деревьями. Внезапный шум в лесу пробудил Дон Кишота; он приподнимается, слушает, осматривается и видит двух человек верхом; один слезает с лошади и говорит другому:

- Сними узду с наших коней, пусти их на этот луг; пускай они гуляют и щиплют сочную мураву; безмолвие сего леса согласно с тоскою моего сердца.

Путешественник бросается на траву, и латы, его покрывавшие, зазвучали, ударясь об землю. Дон Кишот подумал, что это какой-нибудь странствующий рыцарь, подбежал к Санке, потряс его за нос, разбудил и сказал вполголоса:

- Какое? - спросил оруженосец. - Где оно?

- Посмотри сюда! Видишь ли этого странствующего рыцаря, который лежит на траве в таком унынии? Из некоторых слов его заключаю, что он очень несчастлив.

- Очень хорошо! Но какая нам нужда до его несчастий? И где вы здесь нашли прекрасное приключение?

- Друг мой! Важные приключения всегда выходят из безделицы! Тише!

Рыцарь сморкает нос; он хочет петь.

- По чести, я дам себя высечь, если он не влюблен!

- Ты отгадал! Нет странствующего рыцаря без любви.

Незнакомец запел следующую песню:

О ночь, как ты была прекрасна,
Когда под тению твоей
Клялся я пламенно и страстно
В любви красавице моей!
Но краток сон любви счастливой!
Мне день расстаться с ней велел!
Под кровом ночи молчаливой
Я был и говорлив, и смел!
 
Сколь мрак таинственный, священный
Для сердца был красноречив!
Я мнил, душою восхищенный,
Теперь, о ночь, я содрогаюсь
Под сенью тишины твоей!
Мне кажется, один скитаюсь
Я в мире с мертвою душей!31

- Долго ли, о любезная! Неблагодарнейшая из женщин, жестокая Кассильдея Вандальская32, будешь мучить сего рыцаря, тобою плененного? Слава дел его не смягчает каменного твоего сердца. Ужели не довольна тем, что копье мое принудило признать тебя первою красавицею в мире всех рыцарей Наварры, Лиона, Кастильи, даже Ламанхи!..

- Ламанхи! - сказал Дон Кишот. - Сомневаюсь: в этом счете не достает безделицы - одного меня! Видишь ли, Санко, что бедняк от любви сумасбродствует! Послушаем, что-то он еще скажет!

- Судя по началу, - отвечал Санко, - мы не скоро конца дождемся! Этот рыцарь - охотник говорить, как мне кажется!

- Кто здесь? Гонимый роком или счастливый!

- Гонимый роком! - отвечал Дон Кишот.

- Приближься, незнакомец! Сердце мое, растерзанное горестию, открыто для всех несчастливцев!

- Сядьте подле меня, - сказал им неизвестный, - я почитаю вас странствующими рыцарями. Кому иному быть в это время в таком месте, уединенном и мрачном, кому, кроме странствующих рыцарей, покоиться на траве благовонной, обыкновенном ложе героев?

- Так, государь мой, - сказал Дон Кишот, - я имею честь быть странствующим рыцарем, и хотя душа моя, слишком нежная, с величайшим трудом переносит собственные свои горести, но еще есть в ней чувство сострадания для ваших несчастий, которые так трогательно изобразили вы своею песнию.

- Государь мой! Из сего великодушного сострадания, которого вы меня удостоили, вижу ясно, что и вам известна жестокая, неумолимая любовь!

- Ах! Государь мой, сердца наши разумеют друг друга! Вас и меня презирают!

- О нет, - воскликнул Санко, которому пришло в голову вмешаться в разговор, - господина моего не презирают! Наша любовница очень сговорчивая принцесса; настоящая овечка!..

- Что это за человек? - спросил незнакомый рыцарь.

- Мой оруженосец.

своему.

- А я даю своему волю, - сказал Санко с неудовольствием, - говорю, когда мне вздумается перед моим господином и перед всеми господами, которые иногда не иное что, как самохвалы, как... Но довольно, я знаю, что у меня в голове.

Тут незнакомый оруженосец взял Санку под руку и отвел его на сторону:

- Здравствуй, приятель! - сказал он. - Оставим наших рыцарей вздыхать о своих принцессах и поговорим кое о чем между собою.

- Охотно, - воскликнул Санко, - я не прочь от разговоров; только слушай меня, когда я в веселом духе.

20 Это сравнение, сударь, прекрасно, только не вы его выдумали! -- Сравнение жизни с театром, особенно популярное в XVI--XVII вв., восходит к позднернмским философам-стоикам Сенеке и Эпиктету.

27 ...это, мне кажется, также очень похоже на то, что мы делаем на свете. -- У Сервантеса речь идет об уподоблении жизни игре в шахматы, которое встречается, напр., в речах проповедника Алонсо де Кабреры (1549--1598).

28 -- В подлиннике: Нис и Эврнал - герои "Энеиды" Вергилия, спутники Энея, связанные между собой теснейшей дружбой. Приведенные Жуковским имена двух друзей из Сиракуз - Дамона и Финтия (Пифия) - также являются примером идеальной дружбы.

29 Орест и Пилад -- Орест, сын греческого царя Агамемнона и Клитемнестры. После того, как отец Ореста был убит и ему самому угрожала такая же участь, он бежал с помощью своей сестры Электры в Колхиду, где у него завязалась такая тесная и крепкая дружба с сыном колхидского царя Пиладом, что каждый их них готов был пожертвовать жизнью ради другого. Дружба Пилада и Ореста вошла в поговорку.

30 Не одни сии животные могут человека учить в добродетели; он должен краснеть перед собакою, слоном и муравьями. "Естественной истории" Плиния Старшего (23--79) примеры уроков, полученных людьми от животных: аиста, собаки (научила человека благодарности), журавля, муравья (научил людей предусмотрительности), слона (урок стыдливости), коня.

31 О ночь, как ты была прекрасна... Я в мире с мертвою душей! -- У Сервантеса Рыцарь Леса исполняет сонет, главной темой которого является служение рыцаря Прекрасной Даме, исполнение им любого ее желания. Стихотворение в переводе Флориана названо романсом, оно состоит из 5-ти строф по 4 стиха и развивает тему воспоминания о ночном свидании лирического героя со своей возлюбленной. Жуковский сократил французский текст стихотворения, непереведенным осталась 3-я строфа, в которой речь идет о том, что возлюбленная ночью осмеливалась говорить, не краснея, чувствовать полнее, чем при свете дня ("Moins timide alors, moins sévère, / Elle osait dire sans rougir / Ce qu'à peine elle osait sentir / Des qu'elle voyait la lumière"). Перевод Жуковского выстроен в виде двух октав. К мотивам воспоминания, утраченной любви, одиночества Жуковский добавляет мотив сна, скоротечности любви и счастья, воображаемой любви. Кроме того в русском переводе усилена оппозиция образов дня и ночи, а также трагическое звучание финала: у Флориана - "Maintenant, ô nuit, nuit obscure, / Tes ténèbres me font frémir; / Je me crois le seul à souffrir / Dans le calme de la nature"; ср. у Жуковского - "Теперь, о ночь, я содрогаюсь / Под сенью тишины твоей! / Мне кажется, один скитаюсь / Я в мире с мертвою душен!". До нас дошел беловой автограф стихотворения (л. 10), он размещен в подборке "Том IV" и пронумерован слева сверху, карандашом, цифрой "8", на правом поле напротив 3-го стиха - длинная горизонтальная линия и цифра "3". Приведем исправления и разночтения автографа и опубликованного текста: ст. 1 - "О ночь, как ты была прекрасна", ст. 4 - "В любви красавице своей", ст. 5--6 - "Но день, завидуя счастливым, / Расстаться с милою велел!"; ст. 14 - "Под черной мантией твоей". Кроме того, отдельно записан перевод 3-й строфы романса Флориана, не вошедший в основную редакцию: "Она сама не так не стыдилась, / Свободней всё могла открыть; / Но с светом робость возвратилась: / Любовь (боится) не смеет днем любить!".

32 Кассильдея Вандальская -- Имеется в виду Андалусская, по имени германского племени вандалов, владевших южной частью Испании. Это имя придумано Сервантесом по аналогии с Дульсннеен Тобосской.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница