Дон Кишот Ламанхский.
Часть вторая. Том шестой.
Глава XXXIX. Беды за бедами

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Сервантес М. С., год: 1616
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XXXIX

Беды за бедами

Между тем герой ламанхский, смущаемый нежными жалобами страстной Альтизидоры, огорченный отсутствием своего оруженосца и необъятною прорехою на зеленом чулке своем, не находил спокойствия в уединенном ложе. Лишь только занялась заря, он встает, надевает свой лосиный камзол, свои большие сапоги с раструбами, свою алую епанчу и зеленую бархатную шапку и идет во внутренние комнаты дожидаться выхода герцогини. Первые встретились ему Альтизидора и ее подруга. Альтизидора, при виде любезного ей рыцаря, падает без чувств на руки своей приятельницы, которая спешит расшнуровать ее. Герой хочет сам подать ей помощь; но скромная наперсница отталкивает его с досадою!

- Рыцарь, не подходите, - восклицает она, - по тех пор, пока будете жить под одною кровлею с нами, по тех пор эта несчастная не перестанет мучиться и плакать. Удалитесь, повторяю вам! Неблагодарные ни на что не надобны.

- Я оставляю вас, милостивая государыня, - отвечал герой. - Надеюсь, что этот случай не будет иметь никаких дурных следствий, и прошу вас покорно принести в мою комнату какой-нибудь музыкальный инструмент, которым бы я мог себя аккомпанировать.

С сими словами герой, потупив глаза, входит в комнату герцогини, которая уже отправила к Терезе письмо и подарок ее великодушного супруга. Этот день провели в приятных разговорах, гуляли, слушали музыку и прочее. Ввечеру герой нашел в своей спальне на столе цитру и, благодаря случай, доставивший ему тот самый инструмент, на котором он играл не так худо, как на других, сел на балкон; растворил жалюзи и запел немного сиповатым голосом следующий романс, который герцогиня и все её девушки, находившиеся тогда в саду, подслушали.

Однажды бог любви, с Кипридой разлученный,
У светлого ручья в лесочке отдыхал.
Ребёнок, случаем к потоку приведенный,
Увидя спящего, колчан его украл!
 
Добычею гордясь и богом слыть желая,
С тех пор себя везде Амуром он зовет;
Толпой бессмысленных кокеток управляя,
Он мыслит, что ему покорен целый свет.
 
Но ах, с Амуром он и сходства не имеет!
Он ветрен и жесток, и любит лишь себя!
Амур есть царь сердец; он их судьбой владеет!
Амур -- бессмертный бог! А этот -- лишь дитя!
 
Тот стрелы меткою рукою направляет
И в сердце вечный огнь прямой любви родит!
А сей не целится и на ветер стреляет!
От легких ран его минута исцелит!
 
Я бога богом чту, ребенка не страшуся!
Где бог хранитель мой, там страшен ли дитя!
Амуру верным быть Климене я клянуся!
Когда ее люблю, то богом ранен я!6

Он еще не успел допеть последнего куплета, как вдруг из окна, находившегося над самым балконом, бросили на него целый мешок кошек, которые имели на хвостах гремушки. Звук их падения испугал герцога и герцогиню, которым Альтизидора ничего не сказала о сей новой выдумке. Дон Кишот вздрогнул, оторопел; но, вспомнив, что надобно побеждать колдунов неустрашимостию, обнажил меч и начал преследовать кошек, которые, пороняв и загасив свечи, бегали по комнате, сверкали глазами и страшно мяукали. Герой в потемках, оглушаемый гремушками, махал мечом, рубил, колол и кричал без памяти:

со множеством слуг вбегают в его спальню и находят его в страшной борьбе с четвероногим колдуном, который держался крепко за нос, мурчал, пыхтел, фырскал и не покорялся. Хотели подать помочь рыцарю.

- Не приближайтесь, - воскликнул он, - я один слажу с этим проклятым чародеем, как бы он ни вертелся!

По счастию, кошка, испуганная светом и людьми, сама спрыгнула с носу и убежала; а герцогиня, недовольная такою шуткою, которая стоила крови Дон Кишоту, велела приложить к ране его пластырь и поручила должность лекаря прекрасной Альтизидоре. Альтизидора, обвивая полотном лицо раненого рыцаря, сказала ему на ухо:

- Господин рыцарь! Иногда волшебники отмщают за нежное сердце, которого любовь в пренебрежении.

Дон Кишот притворился, будто не слыхал ее слов, поблагодарил герцога и герцогиню за милости, ему оказанные; уверил их, что ему известны враги, против него вооружившиеся, и просил, как скоро перевязали его раны, чтобы оставили его в покое.

6 Однажды Бог любви, с Кипридой разлученный... Когда её люблю, то Богом ранен я! -- Романс Дон Кихота, построенный в романе Сервантеса на противопоставлении страсти и возвышенной любви, Флориан заменяет в своем переводе совершенно другим произведением, хотя и того же жанра. Его романс, во-первых, почти вдвое короче, во-вторых, он строится на оригинальной образной системе и сюжетной ситуации. Французский романс роднит с испанским только общая тема: оппозиция любви и страсти. Жуковский переводит стихотворение Флориана весьма точно, внося от себя лишь некоторые детали, напр.: во французском романсе ребенок крадет у заснувшего Амура лишь несколько стрел, у Жуковского "ребенок... колчан его украл", у Флориана лже-Амур окружает себя кокетками, которые и составляют его "двор", в русском переводе возомнивший себя Амуром "мыслит, что ему покорен целый свет". Изменены характеристики образа Амура, у Флориана он скромен, нежен и постоянен, он - бог ("discret, délicat et constant", "un dieu"), y Жуковского - "Амур есть царь сердец; он их судьбой владеет! / Амур - бессмертный бог" и т. п. До нас дошел черновой вариант перевода Жуковского (л. 12), в составе подборки под заголовком "VI", пронумерованный слева сверху цифрой "14":

Амур - крылатый бог, (с Кипридою в разлуке) с Кипридой разлученный,
Однажды в рощице под тенью отдыхал.
Другой - дитя, туда ж (в лесок) случайно приведенный,
Увидел спящего и лук его украл! 10
2 Добычею гордясь и богом слыть желая,
1 С тех пор везде себя Амуром он зовет;
Он мыслит, что ему покорен целый свет!
(Но ах! (С Амуром он ни в чем, ни в чем не сходен)
Он не Амур - Амуров подражатель!
Он ветрен, шаловлив и любит лишь себя;
(Амур есть царь сердец; он их судьбой владеет!
Тот - всемогущий бог, а этот - лишь дитя!)
Тот стрелы (верною) меткою рукою направляет
(И, сердце простреля, в нем вечный огнь родит)
И сердце страсть не мучит, а живит;
А сей не целится и на ветер стреляет:
Я бога - богом чту, ребенка не страшуся:
Амуру верным быть (Темире) Филлиде я клянуся!
(Когда любовь ее) Когда ее люблю, то - богом ранен я! 12


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница