Автор: | Сервантес М. С., год: 1616 |
Категория: | Роман |
ГЛАВА XLVII
Дон Кишот оставляет герцогский замок
Герой наш, внутренне радуясь возвращению своего товарища, решился немедленно отправиться в дорогу. Роскошь и бездействие давно ему надоели. Он объявил о своем намерении герцогу и герцогине, назначив следующее утро для своего отъезда. Его не смели унимать, но весьма о нем сожалели. Герцогиня сама прочла Санке письмо от Терезы, которого он не мог без слез слышать.
- Ах! - сказал он. - Кто бы мог подумать, что все прекрасные надежды моей жены кончатся тем, что я опять отправлюсь странствовать с своим господином по белому свету? Я, по крайней мере, тому рад, что Тереза прислала госпоже герцогине желудей; она бы очень худо поступила, когда бы этого не сделала, и я бы никогда не простил ей такой глупости: часто и малый подарок означает большую благодарность.
Герцогиня, тронутая добросердечием Санки, приказала ему со всяким требованием к ней относиться, а ламанхскому рыцарю желала славы и счастия.
На другой день герой, с ног до головы вооруженный, верхом на Рыжаке, явился на дворе замка. Оруженосец ехал за ним и казался очень веселым. Этому веселью была маленькая причина: управитель отдал ему от имени герцогини кошелек с двумястами золотых ефимков, который Санко поцеловал и положил за пазуху. Все жители замка вышли на террасу, на крыльца и балконы; кланялись героям, желали им счастливого пути. Герцогиня, окруженная своими женщинами, простирала к ним объятия; все было в унынии. Вдруг молодая Альтизидора является у окна с растрепанными волосами, с бледным лицом, устремляет на рыцаря нежные страстные взоры и начинает петь следующее:
Альтизидора падает без чувств на руки своей подруги; Дон Кишот во все время пения стоял, как вкопанный, не говоря ни слова, потупив голову; наконец увидя, что несчастная любовница лишилась чувств, пожал плечьми, поглядел на небо и приготовился ехать, как вдруг приближается к нему герцог и говорит:
- Почтенный рыцарь! Ваше посещение было для с копьем в руках, потребовать от вас удовлетворения несчастной Альтизидоре.
- Боже избави меня, - отвечал герой, - от поединка с таким рыцарем, которого почитаю и люблю, как своего благодетеля! Я не могу забыть того, чем вам обязан; не требуйте ж и вы, чтобы я забыл владычицу моих мыслей. Жалею об Альтизидоре, но больше ничего не могу для нее сделать. Выпустите меня из сего места с моею прежнею чистою невинностию.
- Бог с тобою, - воскликнула герцогиня, - феникс любовников, пример постоянства и верности! Возвратись к твоей красавице, достойной такого нежного сердца. Желаю, желаю, чтобы очарование ее скоро было разрушено рукою мудрого Санки! Да наградит она тебя с избытком за все, что ты для нее делаешь.
20 Прости, герой! Прости, любезный!... Увы, страданьям смерть конец! -- Как доказано исследователями, романс Альтисндоры является пародией на романс Л. де Веги "Опершись на стены башни...", сочиненный в 1588 г. и не раз публиковавшийся в различных сборниках романсов. Романсы Сервантеса и Л. де Веги объединены темой - отъезда неверного возлюбленного, уподобляемого "беглецу Энею", и построены как монолог героини, обращающейся к покидающему ее любовнику. Правда, в романсе Л. де Веги не упоминался Бирен - один из персонажей "Неистового Роланда" Ариосто. У Сервантеса Вергилий и Ариосто фигурируют друг подле друга. Сервантесовская пародия не содержит никаких выпадов в адрес Лопе. Просто автор "Дон Кихота" берет пользовавшийся всенародным успехом лирический романс и создает на его основе - по принципу комического контраста - гротескное произведение, переводящее высокую тему Вергилия - Ариосто - Лопе в подчеркнуто бытовой план. Флориан возвращает романсу его высокое звучание, интерпретируя тему разлуки с возлюбленным в поэтическом плане. Его стихотворение значительно короче романса Сервантеса, в нем 3 октавы. Жуковский сократил текст Флориана на 4 стиха, его перевод состоит из 5-ти строф по 4 стиха, кроме того, в нем усилены оппозиция прошлого и настоящего и трагизм интерпретации мотива утраты любви. Автографы этого стихотворения Жуковского до нас не дошли.