Дон Кихот Ламанчский.
Глава IX

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Сервантес М. С., год: 1868
Категории:Роман, Детская литература

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Дон Кихот Ламанчский. Глава IX (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА IX

ПРИКЛЮЧЕНИЕ В ГОСТИНИЦЕ

Все сошли вниз; трактирщик стоял у ворот и глядел на большую дорогу; вдруг он закричал:

-- Вот едут несколько верховых! Если они остановятся здесь, то мне будет сегодня хороший доход.

Корделио побежал посмотреть и, вскоре возвратившись, сказал:

-- Идут друзья мои, которых я ожидал: они присоединятся к нам.

Потом, обратившись к судье, прибавил:

-- Милостивый государь, вот еще идут к нам на помощь союзники. Это молодые люди, с которыми я вместе путешествовал. Мы разлучились тогда, когда я возвратился в горы искать потерянного мною чемодана. Мы назначили сборное место в этой гостинице.

Услышав эти слова, Санчо побледнел и еще более испугался, когда судья объявил ему, что он должен отдать чемодан. Нечего делать, - Санчо, вздохнув, пошел за чемоданом.

Между тем приезжие вошли в гостиницу и начали разспрашивать Корделио о его поисках. Они поздравили его с успехом и уведомили, что несколько общих друзей их также скоро приедут в эту гостиницу и будут продолжать дорогу с ними.

Но что делал Санчо в течение этого времени? Он стонал, вздыхал и говорил только-что проснувшемуся Дон Кихоту:

-- Наша милость можете заснуть снова: вам более не нужно сражаться с гигантом и возвращать королевство -принцу Микомиконину: все кончено и решено.

-- Очень верю, - отвечал "рыцарь печального образа". - Я только-что срубил голову огромному гиганту, после ужаснейшого сражения, и. кровь, вытекавшая из его туловища ручьем, струилась у ног моих.

-- Неправда, сударь, неправда! Гигант, которого вы разсекли пополам, не что иное, как мех с вином, а текущая из него кровь - вино; что касается отрубленной головы, это совершенный вздор.

-- Что ты это говоришь, Санчо? Не лишился ли ты ума?

-- Я лишился больше этого. Вставайте, сударь, вставайте, вы увидите славные вещи, начиная с принца Микомиконина, превратившагося вдруг в какого-то господина Корделио.

-- Это для меня не удивительно, друг мой: в этом пагубном доме все заколдовано!

-- Ах, господин Дон Кихот, я бы не спорил с вами в этом, если-б не был убежден, что качание на простыне, случившееся со мною здесь же, не было мечтою и игрою воображения, и

Пока Санчо помогал рыцарю одеваться, судья уведомил друзей Корделио о сумашествии Дон Кихота, о приключениях, случившихся с ним, и о хитрости, которую нужно было употребить, чтобы воротить его домой. Самый веселый молодой человек из всей компании, называвшийся Дон Фернандом, насмеявшись досыта этому рассказу, уговорил Корделио продолжать свою роль до тех пор, пока чудака не отвезут обратно домой.

Между тем как Фернандо еще разговаривал, Дон Кихот появился, вооруженный с ног до головы. Вновь приехавшие гости весьма удивились, увидав эту странную фигуру. Они с изумлением смотрели на его длинное, сухое и смуглое лицо, на странное блюдо, служившее ему вместо каски, и на гордую и важную осанку, с которою он сказал Корделио следующия слова:

-- Принц! я узнал от моего оруженосца, что ваша светлость несколько поубавилась, и что из могущественного и сильного короля, которым были доныне, вы внезапно превратились в простолюдина. Если все эти превращения происходят по приказанию великого волшебника-короля, отца вашего, из опасения, что моя рука не будет в состоянии возвратить вам государство ваше, то я не могу сказать в ответ ничего другого, как то, что повидимому этот волшебник худо знает историю рыцарства. Мои прежние и недавние подвиги доказывают, что я могу с успехом совершить предприятия еще потруднее возвращения вам вашего трона. Более говорить мне нечего; повторяю только, лишенный престола принц, что еще время не ушло. Скажите слово, и - через несколько дней все враги ваши будут побеждены.

Корделио отвечал с большим хладнокровием:

-- Храбрый "рыцарь печального образа"! Не верьте тем, которые сказали вам, что я подвергся превращению. Я теперь тот-же самый, что был и вчера. Только, правда, я нашел неожиданное утешение: я уже сказывал вам, что только один с оруженосцем моим спасся от ужасной бури, поглотившей корабль мой и всех спутников моих, в виду пристани. Вижу теперь, что Провидение умилосердилось и допустило некоторых из моих верных товарищей также спастись от бури. Честь имею представить вам их, господин рыцарь; они присоединились ко мне. Я все еще полагаю надежду мою на вас и намерен завтра же отправиться в путь, вместе с вами.

Корделио замолчал. Тогда Дон Кихот" обратившись к своему оруженосцу, сказал сердито:

-- Видишь ли, Санчо, что я ^ежедневно получаю новые доказательства, что ты величайший бездельник во всей Испании. Скажи мне теперь, мошенник, откуда ты взял, что этот принц превратился в какого-то господина Корделио, что я разсек пополам меха с вином, что домовой унес голову гиганта, мною убитого, и тысячи других глупостей? Клянусь честью, не знаю, что еще удерживает меня от примерного наказания, которое заставит навеки трепетать всех подобных тебе лгунов-оруженосцев.

-- Успокойтесь, сударь, - с покорностью отнечал Санчо: - я легко мог ошибиться в том, что относится к превращению принца Микомиконина. Но что касается мехов с вином и головы гиганта, ваша милость увидите, что я говорю правду, когда принесут вам счет и заставят заплатить за убытки. То-же самое будет и с чемоданом, который придется отдать.

-- Относительно чемодана, - возразил Дон Фернандо: - достаточно будет простого объяснения. Когда принц после кораблекрушения отправился отыскивать знаменитого рыцаря Ламанчского, то, проезжая по этим горам, его светлость потерял чемодан свой - единственную вещь, оставшуюся у него от прежнего богатства; ты, вероятно, нашел его, и потому, по справедливости, должен возвратить.

-- Ну что, довольно ли тебе этого, бездельник? воскликнул Дон Кихот.

-- Если вы довольны, то и я должен быть доволен, - отвечал несчастный оруженосец, тяжело вздохнув.

-- Итак я прощаю тебе; удовольствуюсь только сказать, что ты ужасный ветреник.

Между тем наступил вечер, и стараниями трактирщика был приготовлен превосходный ужин. Все сели за стол. Не смотря на отказ Дон Кихота, его посадили на почетное место. Он хотел, чтобы принц Микомиконин сел с ним рядом, потому что он находился под его покровительством. Ужин был веселый, и за десертом рыцарь начал говорить следующим словами:

-- Не поражены ли вы, милостивые государи, удивительным случаем, соединяющим в этом замке столько знаменитых особ? -Не исчисляя в подробности достоинства каждого из вас, кто бы мог угадать, видя этого молодого человека, сидящого подле меня, что он великий властелин, лишенный престола, и что я - тот самый рыцарь, о котором слава разнеслась уже далеко? Кому обязаны мы этими чудесами? Странствующему рыцарству, этому благородному занятию, которое трудами и опасностями несказанно возвышается над всем прочим.

Все гости хвалили эту речь, и ужин кончился так-же благополучно, как и начался, т. е. посреди общого веселья и удовольствия. Разговор продолжался еще несколько времени в этом же тоне; каждый внутренно удивлялся красноречию рыцаря до тех пор, пока судья не напомнил, что наступила уже пора предаться успокоению, в особенности после тяжкого дня. Дон Кихот вызвался, в продолжение остальной части ночи, сторожить замок от злых ролшебников или бездельников-гигантов, которые бы осмелились нарушить спокойствие его жителей. Предложение его было принято с благодарностью, и наш рыцарь, вооруженный с ног до головы и сидя верхом на Росинанте, выехал из гостиницы для ночного объезда. Все спали, исключая служанки Мариторны, которая, зная нрав нашего героя, решилась подшутить над ним. Во всем доме не было другого окна в поле, кроме отверстия в стене, в которое бросали солому для конюшни. Она увидела оттуда Дон Кихота, сидевшого верхом на лошади, опершись на копье и поднимавшого повременам глаза к небу, как-бы для того, чтобы испросить у него помощи и покровительства в случае несчастия.

Мариторна кликнула его потихоньку, сделав ему знак рукою. Наш рыцаре тотчас оборотил голову и увидел при свете луны отверстие на чердаке, которое он не преминул принять за окошко с железною решеткою, и тотчас же вообразил, что тут заключена какая-нибудь пленница, просящая об освобождении. При этой мысли он подвел Росинанту под окно, встал на седло и протянул руку в отверстие, стараясь найти точку опоры, чтобы взлезть и проникнуть в мнимую темницу. Мариторна тотчас же схватила его руку, продела его кулак в веревочную петлю, сделанную ею из ослиного повода Санчо, потом, не теряя времени, затянула петлю и привязала веревку к воротному замку. Кончив это, она убежала с чердака, помирая со смеху.

Дон Кихот, чувствуя себя привязанным и не видя более никого, начал опасаться, что в этом приключении таится опять какое-нибудь колдовство. Стоя на седле Росинанты и имея кисть руки крепко привязанною, он дрожал, опасаясь, чтобы лошадь его не тронулась с места: тогда он остался бы повешенным на стене.

Напрасно он призывал на помощь всех своих знакомых волшебников и своего верного оруженосца Санчо: никакой волшебник не являлся, а его верный служитель, погруженный в сон, спал крепко, совсем забыв про своего господина. Приведенный в отчаяние, "рыцарь печального образа" ревел как бык; что касается Росинанты, то эта миролюбивая тварь оставалась в совершенном спокойствии; хозяин её не сомневался, что они оба очарованы до конца века.

Наконец наступила заря. Четыре всадника подъехали к гостинице и стали крепко стучаться в ворота.

ли впустить вас.

-- Что за чертовщину несете вы там, с вашею крепостью; разве нужно церемониться, чтоб въехать в постоялый двор? Если вы хозяин его, то отоприте нам скорее ворота.

-- Советую вам глядеть в оба и говорить поучтивее. Разве я похож на трактирщика?

-- Что нам до того, на кого вы похожи!

И, не слушая более нашего героя, приезжие начали так сильно стучаться в ворота, что разбудили всех, и трактирщик вышел к ним навстречу.

которую он был привязан, не удержала его. Он повис на стене. Боль, которую он ощущал, была тем ужаснее, что сухощавое его тело, вытянувшись от тяжести, почти достигало земли, которой он касался ногами; желание опереться на что бы то ни было - заставляло его делать усилия, увеличивавшия его мучения. На ужасные его вопли прибежал испуганный трактирщик. Мариторна, проснувшись и узнав голос героя, поспешила отправиться на чердак и отвязать петлю; освободившись, наш рыцарь упал со стены в присутствии трактирщика и приезжих странников. Тогда он вскакивает проворно на Росинанту, отъезжает в поле и потом, возвращаясь небольшим галопом, кричит ужасным голосом:

-- Кто осмелится сказать, что я заслужил претерпенное мною очарование, тот дерзко солжет: я сейчас же вызову его на бой, если принц Микомиконин позволит мне это...

Удивленные путешественники смотрели на него, не говоря ни слова, как вдруг вышел Корделио, который поспешил объяснить своим

"39 друзьям (ибо это были те, которых ОН ожидал), кто таков чудак Дон Кихот. Они нашли это приключение очень смешным и с охотою взялись продолжать комедию о принце Микомиконине. Корделио представил их рыцарю, как вновь прибывших спутников, спасшихся от кораблекрушения. Дон Кихот принял их с благосклонностью, и все казались довольными.

-- Высокий и знаменитый принц! вам известно, что в особенности на войне поспешность наиболее содействует успеху. Для чего останавливаться нам так долго в этом замке? Может быть, Пандафиландо пользуется этим временем, чтобы утвердиться в какой-нибудь неприступной крепости.

-- Господин рыцарь, - отвечал принц Микомиконин: - такое нетерпение достойно вашего характера, располагайте мною: я поручаю участь мою вашему мужеству.

0x01 graphic

-- Когда так, то ступай скорее, Санчо, оседлай Росинанту и принцева коня, - мы отправимся в путь.

Санчо не спешил, но, покачивая головою, отвечал:

-- Чем и кто?

-- А тем, что человек, называющийся владетелем великого царства Микомиконина, такой-же точно король, как и покойный отец мой. Он называется Микомиконином, а в вашем отсутствии его зовут Корделием. Поэтому я думаю, что не для чего спешить седлать Росинанту и коня этого господина, и что нам не хуже будет остаться здесь еще подолее.

Где найти перо или слова, чтобы изобразить и выразить ужасный гнев, которым запылал Дон Кихот? Побледнев от ярости, с нахмуренными бровями и пламенными глазами, он страшным взглядом измерял Санчо с ног до головы и потом воскликнул:

-- Скройся с глаз моих, жалкий клеветник, нечистая тварь лжи и злобы, ничтожный сумасброд, трус, безстыдник, вероломный нарушитель чести и уважения, которые мы обязаны оказывать коронованным особам! Убирайся, или я тебя!...

-- Простите вашему доброму оруженосцу, господин "рыцарь печального образа". Ведь он один и верит всем этим глупостям. Удостойте припомнить, что все в этом замке сопряжено с очарованием. Может быть, и Санчо показалось, что он слышал все, о чем вам теперь наговорил.

-- Клянусь именем рыцаря, что ваша светлость говорит правду, и что мой несчастный оруженосец сделался жертвою обольщения какого-нибудь колдуна, потому что клевета ему не сродна.

-- Итак простите ему, - прибавил Дон Фернандо: - и возвратите ему ваше доброе расположение.

Судья привел Санчо, который просил на коленах прощения у своего господина, поцеловал у него руку и сознался, что в этом доме нет ничего истинного и достоверного, исключая прошедшого качания его на простыне.

0x01 graphic



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница