Автор: | Скотт В. |
Категории: | Поэма, Историческое произведение |
ВСТУПЛЕНИЕ К ПЕСНИ ТРЕТЬЕЙ
Уильяму Эрскину, эсквайру.
Ашестил. Эттрикский лес.
Как стая белых облаков |
Над светлой зеленью лугов |
Бросает вниз то тень, то свет, |
Так в жизни, пестрой, словно плед, |
Тоске и радости опять |
Друг друга суждено сменять; |
Как в северных горах ручей |
Прерывисто среди камней |
Струится все быстрей, быстрей, |
Но лишь достиг равнины он - |
Плывет медлительней, чем сон, |
И вьет серебряную нить, |
Журча, что некуда спешить; |
Как легкий бриз береговой, |
Чей голос над густой травой, |
Непостоянством муча слух, |
Так романтический рассказ |
Звучит причудливо подчас: |
Кружит, порхает, вьется он, |
Как утренний неверный сон, |
Как шорохи сухой листвы |
Среди вздыхающей травы. |
Лишь вольный ветер да река, |
Да мчащиеся облака |
Над пляской света и теней, |
Или петляющий ручей |
Сравнятся с песнею моей… |
Беги ж, капризнее ручья, |
Ты, повесть вольная моя! |
Но, право, Эрскин дорогой, |
Ты помнишь сам, как мы с тобой |
Нередко спорили о том, |
Что значит вольничать стихом. |
Когда порядка в мыслях нет, |
Когда сменяют тени свет, |
Вдруг, на какое-то мгновенье, |
Высокий обретало строй, |
И суд великодушный твой |
За это многое прощал, |
И величаво призывал, |
Чтобы перо я обуздал, |
Чтоб классикам я подражал… |
И вот опять ты говоришь: |
«Ах, Скотт, когда ж ты укротишь |
Полет фантазии своей? |
Как много драгоценных дней |
Ты потерял! Поныне Скотт |
Прямой дороги не найдет! |
Средь бардов варварских времен |
Бренчит на грубой арфе он! |
Иль наши дни не дали тем |
Для од, возвышенных поэм |
И для классической строки? |
Пиши о Брунсвике стихи! |
Его почтенная могила! |
А ты - двух строк не написал |
И даже не почтил слезой |
Того, кто за свободу пал! |
Наш современник, наш герой! |
Европе всей противустал |
Под Бранденбургскою звездой! |
Но сщтлый луч ее погас |
Под Иеною в несчастный час. |
Да, волю неба изменить |
Нам не дано… А может быть - |
Когда бы жив остался он, |
Раздавлен был бы тот дракон, |
Тот бич Европы, тот тиран, |
Тот ужас сопредельных стран! |
О, Брунсвик, не пришлось тебе |
Спасти наперекор судьбе |
Честь Пруссии на поле боя, |
Когда за меч взялась она, |
Склониться перед злой судьбою. |
Пусть был ты доблестен и смел, |
Но тщетно все: ты не сумел |
Германию спасти. |
Осталось только умереть - |
И как перенести |
Боль за ограбленные грады |
И за разбитые гербы, |
Возможно ль жить с позором рядом |
И голос боевой трубы |
Смирять? И чувствовать свободным |
Себя? Кто ж стыд перенесет |
За то, что титулы безродным |
Монарх безродный раздает?! |
Свершилось. Благородный воин |
Почетной смерти удостоен… |
Но славный час отмщенья ждет: |
Арминий новый перед боем |
Исполнен ярости, придет |
О камень Брунсвика могильный! |
Или напомни нам о том, |
Кто, алым осенен крестом, |
Крушил твердыни сарацинов, |
Веслом владея и мечом, |
В морях, на суше, ночью, днём |
Всех побеждал, пока не сгинул. |
Или поведай нам о том, |
Чей голос был - как Божий гром, |
Кто над оседланной волной |
Смертельной тешился игрой… |
Когда закованный в металл, |
Пред русским флотом швед предстал, |
Или о том, кто в реве боя, |
Пав на египетский песок, |
Сорвал слабеющей рукою |
С завоевателя венок! |
Пиши! |
А может быть, дерзнешь |
Соперничать с той чаровницей, |
Струны трагическую дрожь |
Вновь разбудить? Вдруг - жребий твой |
Нарушить арфы той покой, |
Что двести лет висит в молчанье |
Над Эйвоном, святой рекой, |
И вздрогнет Стратфорд от звучанья |
Струн старых под твоей рукой? |
Сними ту арфу с бледной ивы |
И разбуди, бренча на ней, |
И голос речки молчаливой, |
И клич эйвонских лебедей, |
Чтоб темной рощи тихий мир |
Подумал, что воскрес Шекспир!» |
Вот так меня ты, Эрскин, хвалишь |
За то, что вовсе не мое, |
И хочешь, чтобы расточали |
Мы время скудное свое |
На то, о чем писать не нам, |
А выдающимся умам… |
Власть тайную безмерных сил, |
Которым разум подчинен |
И на цепи влачится он, |
И нам уж не принадлежит? |
Но этих сил источник скрыт: |
Не то, родившись вместе с нами, |
Часть сердца нашего они, |
Не то с привычками, страстями |
И вкусами возникли сами |
В младенческие наши дни? |
Спроси бельгийца, почему |
Под ярким, знойным небом Явы |
Совсем не хочется ему |
У скал в прозрачных водах плавать, |
Вдыхать прохладный воздух гор, |
Когда сырых низин простор, |
Канал унылый и прямой |
Да белый домик над водой, |
Да парус, что едва скользит |
Ему дороже дальних стран: |
Он любит бледный свой туман. |
А наш обветренный мужик, |
Укутанный в свой рваный плед, |
Который в горы с юных’лет |
Стада овец гонять привык? |
Спроси, доволен был бы он, |
Когда б он был перенесен |
В долины Англии? И даже |
Среди зеленого пейзажа, |
Где шпиль вплетен в листву лесов, |
Где изгороди из цветов |
Среди смеющихся лужаек - |
Он знал бы: это - жизнь чужая! |
Вовек не променял бы он |
Свой Геррис-Лейк ни на Девон, |
Ни даже на Озерный край! |
Зачем ему цветочный рай? |
Когда в старинных грубых сказах |
Меня охватывают разом |
Все чувства юности моей. |
К той старой башне под скалой |
Летит фантазия стрелой, |
Я ритмам диких песен рад, |
Старинной грубости баллад… |
Меня взрастили склоны гор, |
Их темный, бархатный ковер! |
А не торжественный поток, |
Что оду к жизни б вызвать мог, |
Не легких рощ полдневный вид, |
Что песни о любви дарит… |
Простой ручей, что будит вдруг |
Пастушеской свирели звук, |
Едва ли музами любим! |
Но вдохновением своим |
Обязан я холмам крутым, |
Тебе, зеленый горный лес, |
Бездонной синеве небес! |
Нагроможденья диких скал, |
К желтофиоли я привык |
И к нежной густоте травы… |
Ребенком был я одинок, |
И мне дороже всей земли |
Был тихий горный уголок, |
Где жимолостью поросли |
Седые стены башни той… |
Казалось мне, что красотой |
С ней не сравнится ни одно |
Созданье рук людских. |
Но становилось уж темно |
Среди кустов густых… |
Мой детский ум был зачарован, |
Когда рассказывали мне, |
О том, кто, на лихом коне |
В долины с посвистом суровым |
Спустившись, мчался вдоль болот |
Туда, за синий Чевиот… |
Он в эту башню, в замок свой, |
Вернувшись позднею порой, |
Вновь пировал среди друзей |
С отважной шайкою своей. |
И кажется, что до сих пор |
Наполнен шумом серый двор, |
И конский топот воздух рвет |
Под гулкой аркою ворот, |
Решеток ржавых лязг и звон |
И - лица в шрамах из окон… |
Ах, повести былых времен! |
О ведьмах и о колдунах, |
О славных битвах и пирах, |
О женских чарах и о том, |
Кто как умел владеть мечом, |
Как от южан спасали нас |
Брюс и Уоллес в грозный час, |
Когда с холмов шотландских тек |
Всех кланов смешанный поток |
… |
Я каждый бой переживал |
По многу раз в своем углу. |
При лампе, лежа на полу, |
И строй отрядов боевых |
Из мелких ракушек речных |
Выкладывал, передвигал |
И весело воображал, |
Как рвется в бой шотландский грозный лев, |
Ряды мундиров красных одолев. |
Вновь как живые предо мной |
Здесь, у вечернего огня, |
Все те, кто вырастил меня: |
Владелец статный и седой |
Донжона, крытого соломой, |
Мой старый дед, хозяин дома, |
Он помнил род старинный свой, |
Со всеми прост и добр был он, |
Был мудр, хотя и не учен, |
И строг и справедлив он был: |
Надежней всякого суда. |
И слушались его всегда! |
Нередко в предвечерний час |
Священник сиживал у нас. |
Я был, пожалуй, дерзок с ним - |
С ним, и ученым и святым, |
(Еще я мало понимал |
И речь его перебивал, |
Не к месту шуточки вставлял…). |
Я был мальчишкой дерзким, смелым, |
Был избалован до предела, |
Всех Задевал, повсюду лез |
И своевольничал, как бес. |
Ну, в общем был я сорванцом. |
И как, рассудок сохраня, |
При воспитании таком |
Ждать классицизма от меня? |
Помилуй, Эрскин, дорогой! |
Высокий стиль, увы, - не мой! |
Ты подрезаешь виноград |
И стебель розы благородной, |
Но жимолость оставь свободной: |
Пусть ножницы ей не грозят! |
И вереск дикий по холмам |
Растет, как хочет, тут и там… |
Нет, нет, мой друг! |
Твоих похвал, |
Дававших столько свежих сил, |
Я безусловно не забыл, |
Меня ты часто ободрял. |
Спасибо и за строгий суд |
Над неуклюжею строкой, |
Над мыслью плоской и пустой, |
Но слушай, Эрскин, дорогой, |
Не будь с поэтом слишком крут!.. |
Беги капризнее ручья |
Ты, повесть вольная моя! |
ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ
1
День целый длится переход. |
Монах ущельем их ведет. |
Где, пробегая меж камней, |
В березках прячется ручей. |
Они свой путь не вдоль реки, |
А по горам избрали: |
В долинах вольные стрелки |
В те времена гуляли. |
К добыче, жаждою полны |
И злобой вооружены, |
На воинов чужой страны |
Они б тотчас напали. |
Порой с утеса на отряд |
Олень бросал пугливый взгляд, |
Глухарь над вереском взлетал, |
Лань выбегала из-за скал, |
Ловя тревожно каждый звук: |
Не зазвенит ли грозный лук? |
И куропатка над скалой, |
Вспорхнув, сверкала белизной. |
Прошли вершину Ламмермура. |
Их путь лежал на Север хмурый. |
2
В долину к вечеру сошли, |
Внизу туманы залегли, |
И старый Гиффорд встал вдали. |
Их не встречают у ворот: |
Никто их в Гиффорде не ждет. |
И господина дома нет - |
Уехал в Эдинбург чуть свет. |
Осталась госпожа одна. |
Из осторожности она |
Велит не опускать мостов |
Ни для друзей, ни для врагов! |
Вдруг - на краю деревни - дом, |
Плющ и бутылка над окном, |
И Мармион перед крыльцом |
Остановил коня: |
В харчевне можно ночь пробыть, |
И место у огня. |
Все спешились, и сонный двор |
Наполнился бряцаньем шпор. |
В конюшню лошадей ведут, |
Ячмень в кормушки им кладут, |
Хозяин бойкий тут как тут, |
Хлопочет, ловок, суетлив, |
Гостей заране оценив. |
3
Шумя, расселись за столом. |
Перед огромным очагом. |
Огонь харчевню осветил. |
Вверху свисает со стропил |
Гусей копченых ряд, |
Нога оленья, а за ней |
Клыкастых вепрей и свиней |
Окорока висят. |
И утварь всякая кругом |
У очага, за очагом - |
Всё на своих местах, |
В харчевне недостатка нет |
Ни в копьях, ни в щитах. |
И, колыхаясь при огне, |
Гуляют тени по стене |
Над возвышеньем, где одна |
Дубовая скамья видна. |
Лорд Мармион на ней сидит, |
Хозяин кубками гремит, |
И темный эль, густой, как мед, |
Он весело к столу несет |
И расторопно подает. |
4
Гудел веселый круг стрелков, |
Смех заглушал звучанье слов. |
Весельем общим заражен, |
Порой смеялся Мармион. |
Он в залах замков и дворцов |
Был гордецом из гордецов, |
Зато в походе мог, как брат, |
Привлечь сердца простых солдат… |
Который с ними заодно, |
Кто славен щедрою рукой, |
Кто любит песни и вино, |
В кругу красавиц - кавалер, |
В боях - всем воинам пример, |
Как март, неистов, свеж, как май… |
С таким - хоть в самый дальний край, |
Хоть в Индию, в палящий зной, |
Хоть в холод Земблы ледяной. |
5
Свой посох сжав худой рукой, |
Напротив пилигрим стоял, |
И капюшон почти скрывал |
Лицо в тени густой. |
Следил за лордом молча он. |
В ответ, нахмурясь, Мармион |
Взгляд бросил через стол - |
И начался безмолвный спор… |
Но, погасив недобрый взор, |
Монах глаза отвел. |
6
Уже стрелки не так шумят, |
Не пьется, не поется им. |
Чернобородый пилигрим |
Вниманье их привлек, |
Так мрачно взор его сверкал, |
И так зловеще он молчал! |
Соседу на ухо сказал |
Испуганный стрелок: |
«Святая Дева! Что за взгляд! |
Как бледен лик, но как горят |
Глаза в тот миг, когда дрожат |
В них отблески огня! |
Как он на лорда посмотрел! |
Я взгляд такой бы не стерпел, |
Хотя б за это лорд велел |
Мне подарить коня!» |
7
Но этот суеверный страх, |
Что в их сердца вселил монах, |
Рассеять Мармион хотел: |
«Фитц-Юстас, ты б хоть песню спел! - |
Так он пажу сказал, - |
Ужель не знаешь ни одной, |
Чтоб скоротать досуг ночной? |
Я что-то задремал!» |
8
«Охотно, - юноша в ответ, - |
Но лучшего певца здесь нет, |
Я не порадую ваш слух… |
Вот Констант, наш веселый друг, |
Искусно арфою владел |
И лютнею, а как он пел! |
Дрозд в светлый Валентинов день, |
Укрывшись под лесную сень, |
Иль лунной ночью соловей - |
И те не спели бы нежней! |
По чьей вине в недобрый час |
Те песни отняты у нас? |
Кто слышит их? Скала в волнах? |
Или скучающий монах? |
Кто их обрек на долгий плен |
Попробую по мере сил |
Спеть ту, что Констант так любил». |
9
Напев Фитц-Юстаса звучал, |
Как ветер средь шотландских скал. |
Он переполнен был тоской. |
Нередко я напев такой |
Слыхал в Шотландии моей, |
Он лился из долин, с полей, |
Рождаясь где-то за холмом, |
Где колос падал под серпом, |
То резкий голос запевал, |
То песню дикий хор взвивал, |
И я подолгу в тишине |
Внимал ей, и казалась мне |
Та песня - жалобой людей, |
Лишенных родины своей… |
И думал я: «С какой тоской |
Звучит она в земле чужой, |
В Канаде, у озер без края, |
Иль в Сусквеганне у болот, |
Когда изгнанник запоет, |
Вернув себе в чужом краю |
Хоть в песнях - родину свою!» |
10
ПЕСНЯ
Где ты найдешь покой, |
Окончишь муки, |
Гонимый злой судьбой, |
С милой в разлуке? |
Вдали от бурь морских, |
В роще молчаливой, |
Среди цветов лесных, |
Под грустной ивой. |
Хор:
Пухом ему земля |
Под грустной ивой… |
Там полуденный зной |
Ручьи освежают, |
А бури стороной |
Вдали пролетают, |
Роща глубокой тенью |
Вовек тебе пробужденья |
Не будет, не будет… |
Хор:
Не будет, не будет! |
11
А где найдешь покой, |
Ты, кто деве милой |
Сердце разбил тоской, |
Кто изменил ей? |
В проигранном бою, |
В поле открытом |
Найдешь ты смерть свою, |
В землю не зарытый… |
Хор:
Будет он там лежать, |
В землю не зарытый… |
Орел будет бить крылом |
На поле бранном, |
А волк злым языком |
Кровь лизать из раны, |
На вечное презренье |
Тебя осудят, |
Тебе не будет… |
Хор:
Не будет, не будет! |
12
Замолк последний грустный звук, |
Настала тишина вокруг, |
Но рыцарь потерял покой, |
Задумчив он сидел, |
Как будто и его такой |
Позорный ждет удел; |
В свои раздумья погружен, |
Он обо всех забыл, |
На стол облокотился он, |
Лицо плащом прикрыл… |
О чем в тот миг подумал он? |
Не знаю я, но убежден, |
Что даже тот его вассал, |
Который стремя подавал, |
За все поместья в час такой |
Не поменялся б с ним судьбой! |
13
О, совесть, болью горьких дум |
Страх душит низкие сердца, |
А ты - мучитель храбреца. |
И он, с тобой вступая в спор, |
Преодолеет твой укор, |
Хоть и страдает он душой |
От ран в борьбе с самим собой. |
И улыбнувшись, Мармион |
Сказал: «Фитц-Юстас, слышишь звон? |
Не странно ль, что пока ты пел, |
Как будто колокол звенел, |
Как будто бы в монастыре, |
Звонят по умершей сестре, |
Что значит этот звук?» |
Вдруг, резко обернувшись к ним, |
Весь день молчавший пилигрим |
Сказал: «То умер друг!» |
14
И Мармион, чей твердый дух |
Бывал к любым ударам глух, |
Кто и монарху в час иной |
Кто дерзких сдерживал стрелков |
Неодолимой властью слов - |
Суровый гордый Мармион |
Вдруг был подавлен и смущен: |
Он вздрогнул, взор отвел |
И, уловив укор в словах, |
Что мрачно произнес монах, |
Ответа не нашел… |
Когда, невидимый для всех, |
Лежит на сердце тайный грех, |
Будь ты хоть храбрецом - |
Тебя былинка устрашит, |
И мудреца дурак смутит, |
И принц надменный замолчит |
Перед своим рабом! |
15
Недаром рыцарь был смущен: |
Ведь сам же Констанс предал он, |
Но мог ли он предполагать, |
Что приговор произнесен, |
Помог ее замуровать? |
Давно уж он устал от слез, |
Укоров ревности, угроз, |
Когда ж в ревнивом ослепленье |
Она пошла на преступленье - |
Ее безумством возмущен, |
Беглянку церкви выдал он |
(Но не как жертву - как рабу), |
Чтоб месть ее, ее судьбу |
От глаз людских укрыл стеной |
Навеки монастырь чужой! |
Он гордым Генрихом любим, |
Ему ли страшен папский Рим? |
За сотню фунтов грех любой |
Ему простится сам собой! |
Так просто рассудив, он сам |
Путь к жертве указал попам. |
В его отряде каждый знал, |
Что паж в пути от них отстал, |
Щадя незрелые года, |
А кто побольше знал - так он |
Молчал: ведь гневный Мармион |
Не потерпел бы, чтоб вассал |
Свой нос в его дела совал. |
16
И совесть рыцаря спала - |
Ведь Констанс далеко была, |
Что угрожать могло бы ей |
Вдали от мира и людей? |
Ничто. Но Мармиона вдруг |
Ее любимой песни звук |
Встревожил, пробуждая вновь |
Сомненья, совесть и любовь… |
А этот мрачный пилигрим! |
Три слова, сказанные им, |
Повергли Мармиона в страх. |
Про тайный суд в монастырях |
Он вспомнил, и в душе опять |
Воскресла та, кого предать |
Была прекрасна и нежна, |
Совсем такая, как тогда, |
Когда, краснея от стыда, |
Из монастырских стен ушла, |
И хоть испугана была |
Побегом дерзостным своим, |
Погоней - но осталась с ним, |
И наконец увидел он, |
Что страх любовью побежден! |
17
«Увы, - он думал, - этих лет |
Неизгладим жестокий след, |
Куда девался робкий взгляд? |
Походы и мужской наряд |
Убили женский стыд и страх - |
Нет краски на ее щеках, |
Как в радости дика она, |
Как в горе по-мужски страшна, |
Отдав - и я тому виной - |
На небе рай, а здесь покой! |
Со стебля розу я сорвал? |
Зачем убил все то, что в ней |
Любовью пробудил своей? |
Ей мирный монастырь теперь - |
Тюрьма, где мрачной кельи дверь |
На ключ закрыта, и кипит |
Душа от гнева и обид! |
Устав монастыря терпеть? |
И покаяния? И плеть? |
А может быть, судьбу кляня, |
Она… И все из-за меня!» |
Он дважды, порываясь к ней, |
Вставал, чтоб крикнуть: «На коней!» |
И дважды страсть и гордость в нем |
Боролись, как вода с огнем, |
И, отступая в той борьбе, |
Он дважды говорил себе: |
«Да, я велел им, чтоб она |
Была свободы лишена… |
Они, боясь за остров свой, |
Не тронут грубою рукой!» |
18
Пока в душе его больной |
Любовь и гордость меж собой |
Вели непримиримый бой |
(Я помню ураган такой |
Над Веннахарскою волной), |
Хозяин, с кубками в руках, |
Услышав, что изрек монах, |
Сказал: «Почтенный пилигрим, |
По землям странствуя чужим, |
Вы всё видали там, |
И что кого в грядущем ждет, |
Вы узнаете наперед |
По звездам и по снам. |
Но рыцарь, если только он |
Отважным сердцем наделен, |
Сумеет тоже, может быть, |
Свое грядущее открыть - |
Коль будет слушать ваша честь». |
Лорд согласился, и тотчас |
Хозяин начал свой рассказ. |
19
ЛЕГЕНДА
(Рассказ хозяина харчевни)
«Немало лет прошло и дней |
(Священник скажет вам точней) |
С тех пор, как на шотландский трон |
Сел Александр (был третьим он, |
Кто имя славное носил). |
Он как-то Гиффорд посетил. |
Сэр Хьюго, наш тогдашний лорд, |
Отважен был, суров и тверд. |
Ему (а был он всех мудрей) |
Служили демоны ночей. |
Преданье наше говорит, |
Что им же Гоблин-Холл прорыт. |
Когда б, сэр рыцарь, на денёк |
Вы задержались, я бы мог |
Ее пределов не видать |
Ни вглубь, ни вширь. Она лежит |
Под замком. Вход в скале пробит. |
Поверьте, сделан свод такой |
Не человеческой рукой, |
Нет, лишь по слову колдуна |
Могла быть создана она! |
Мой дед рассказывал о том, |
Что крики, дикий вой и гром |
Ужасных адских мастеров, |
Пришедших на хозяйский зов, |
Звучали, словно грозный вал |
У Данбарских гранитных скал. |
20
Король был думами смущен, |
Недаром в Гиффорд прибыл он! |
На западе, в те дни как раз, |
Войска собрать он дал приказ. |
Там пенил волны Клайдских вод |
Языческой державы флот, |
Под сенью боевых знамен, |
Он шел на Кайль и Кеннингам, |
Грозя прибрежным островам, |
И каждый воин был жесток, |
Свиреп на вид, плечист, высок… |
Лорд Гиффорд из глубин земли |
Услышал трубный звук вдали - |
К нему король! Рога трубят! |
И даже не сменив наряд, |
В одежды мага облачен, |
Навстречу Александру он |
Спешит, но что за странный вид? |
Плащ мехом белых лис подбит, |
Надвинут до бровей колпак |
(Священник говорил, что так |
Одет был фараонов маг). |
Знак пентаграммы на плечах,хип |
А туфли - в звездах и крестах, |
И странный пояс (говорят - |
Изображения горят |
Простого и тройного знака |
Для всех созвездий зодиака, |
И обнаженный меч в руке |
С восточной вязью на клинке. |
21
Он знаться с духами привык. |
И был его суровый лик |
Худым от бдений и постов. |
Зловещий взгляд его зрачков |
Отвык от солнца… Даже слуг |
Невольно охватил испуг: |
Они за черта самого, |
Сэр рыцарь, приняли его! |
„Я знаю, - хрипло молвил он, |
И голос прозвучал, как стон, - |
Зачем к вассалу своему |
Пришел король, а я ему |
Сказать не в силах ничего |
О том, что ждет страну его! |
Сильны - тогда наверняка |
Отвага выручит его |
Там, где бессильно колдовство!" |
22
„В эфирных сферах над землей |
Витает гордых духов рой, |
Они земных судеб исход |
По звездам знают наперед, |
Но я не властен над одним, |
Над Тем, Кто помогает им. |
Не раз я вызывал Его, |
Но безуспешно колдовство |
И заклинанья не вольны |
Достигнуть адской глубины, |
Где недоступный и глухой |
Смеется демон надо мной! |
Но знай, король, ты тем силен, |
Что в ночь счастливую рожден, |
В ночь, что несет жильцам могил |
Весть о паденье адских сил! |
Сильней, чем магия моя!" |
„Благодарю! - сказал король, - |
Ты только встретиться позволь |
Лицом к лицу сегодня с ним, |
И я клянусь мечом своим |
(Меч этот - Ричардом подарен), |
Клянусь, как дьявол ни коварен - |
Но будет нынче ночью он |
Со мной сразиться принужден!" |
„Мне смелость нравится твоя, |
В ней кровь Малькольма вижу я, - |
Сказал колдун, - запоминай: |
Отсюда в полночь поезжай |
К развалинам, что над холмом |
Неровным высятся кольцом, |
И, встав у выхода на юг, |
Труби - и призрак въедет в круг. |
Вглядись - ив облике его |
Врага узнаешь своего. |
Да будет в том бою с тобой |
Святой Георгий! Победи - |
Узнаешь всё, что впереди, |
Но если дрогнешь ты в бою - |
Не поручусь за жизнь твою!" |
23
Едва пробил полночный час, |
В миланский панцырь облачась, |
Король поехал по равнине |
Тропою, что вела к руине. |
Вы, верно, холм видали тот, |
Где крепость пиктов? Тот народ |
Везде, где жил, сооружал |
Глубокий ров и круглый вал. |
Равнина голая вокруг, |
А за стеной - зеленый луг |
Пестреет множеством цветов. |
Из наших сельских сорванцов |
Любой там сотни раз бывал, |
Но горе, коль за этот вал |
Внутрь этой крепости пустой. |
Проломы стен обращены |
На все четыре стороны. |
Король, увидев южный вход, |
Призывно затрубил - и вот |
Он видит - с севера на луг |
Король английский въехал вдруг! |
(В тот год, в тот месяц, ночью той |
Сражался он в Земле Святой). |
И он пред нашим королем |
Предстал на скакуне своем: |
Копье английское в руке |
И леопарды на щите, |
В английский панцырь он одет… |
Узнал лишь через много лет |
Народ Шотландии о том, |
Что Эдвард был его врагом. |
24
Король сначала растерялся, |
Но, тут же овладев собой, |
Скрестились копья! Кончен бой: |
Король ударил в щит копьем - |
Враг наземь грохнулся с конем, |
Но щепка от копья фантома |
Нечистой силою несома, |
Мелькнув, как змейка на песке, |
Влетела под забрало, |
Потом скользнула по щеке |
И кожи клок содрала. |
Пустяк! Король с мечом в руке |
На землю спрыгнул и мечом |
Взмахнул над призрачным врагом, |
А тот пощады запросил |
И все грядущее открыл. |
И ясно увидал король |
Седую Ларгскую равнину, |
Где и сегодня мы порой |
Находим кости паладинов, |
Оставленные той войной… |
С секирой боевой в руках. |
Над вражьей колесницей взмах - |
И наземь падает Хокон. |
И черный ворон бьет крылом |
Над гордым датским королем. |
Да, говорят, что видел он |
Той ночью многие сраженья, |
Победы будущих времен, |
И непонятные виденья: |
То - наших сыновей сыны |
В сраженьях Северной войны, |
То - заревом пожар ночной |
Над Эдинбургом и страной, |
То видит - к берегу плывет |
Победоносный новый флот… |
Как тех видений смысл понять, - |
Ученым людям лучше знать, |
Их истолковывать не нам, |
Простым шотландским мужикам! |
25
Но с той поры тупая боль |
В день поединка каждый год, |
Лишь только вечер настает, |
Живую рану жгла, |
А Гиффорд говорил порой: |
"Она, милорд, за дерзкий бой |
Расплатою была!" |
Давно в аббатстве Данфермлин |
Король, наш славный властелин, |
Почил последним сном, |
Немало рыцарей с тех пор |
Себе на горе и позор |
На том холме крутом |
Являлись преломить копьё, |
Но всех ждала беда… |
И лишь Уоллес да гордый Хей |
Узнали о судьбе своей. |
Я кончил, господа!» |
26
Эль крепок, кубки глубоки, |
Легенду выслушав, стрелки. |
Но рыцарь подал знак - |
И прочь со сквайрами ушел, |
Стрелки же улеглись на пол, |
Раскинувшись, кто как, |
Колчан и щит под головой. |
Всех утомил поход дневной, |
И после многих кубков эля |
Стрелки усталые храпели, |
И только тени над огнем |
Сплетались в сумраке ночном. |
27
А паж залез на сеновал, |
Зарылся в сено и лежал, |
И только плащ его зеленый |
Блестел, луною освещенный. |
Спал он беспечно: так всегда |
Спят люди в юные года, |
И он во сне видал |
Коней, турниры, гончих псов, |
Или красавицы лицо, |
Иль пиршественный зал… |
Но сквозь дремоту вдруг ему |
Шаги послышались. Во тьму, |
Едва проснувшись, смотрит он: |
Стоит, луною освещен, |
В пернатом шлеме, недвижим, |
Высокий кто-то перед ним. |
Схватился Юстас за кинжал, |
Но голос лорда вдруг узнал: |
28
«Вставай, Фитц-Юстас, поскорей, |
Легенда этих дикарей |
Мне душу давит, и сейчас, |
Когда вплетаются в рассказ |
Другие мысли… Как заснуть? |
Хоть ветром освежить бы грудь. |
Хочу поехать я к тому |
Завороженному холму - |
Вставай, коня мне оседлай, |
Не разбудил бы стук подков |
Всех этих сонных мужиков. |
Уж я никак бы не хотел, |
Чтоб повод кто-нибудь имел |
Болтать за кружкой, что -меня |
Встревожила их болтовня…» |
Спустились с лестницы, потом |
Пошел Фитц-Юстас за конем, |
Его он мигом оседлал, |
А рыцарь шепотом сказал: |
29
«Мой мальчик, ты слыхал о том, |
Что в час, как я на свет явился, |
Святой Георгий (он верхом |
Сидел в часовне над окном) |
Со своего коня свалился? |
Наш попик льстивый утверждал, |
Что мне святой коня отдал! |
Вдруг это вправду - добрый знак? |
Тогда - падет волшебный враг! |
Чтобы услышать от него |
Лишь на один вопрос ответ… |
Но всё напрасно, духов нет, |
А эльфы что - пустой народ, |
Их много пляшет и поет |
Под старым дубом в час ночной, |
Иль где-то над морской волной!» |
Так он сказал, уздой звеня, |
И вывел из ворот коня. |
30
Сначала юноша слыхал, |
Как лорд по улице скакал, |
Но скоро топот конских ног |
Растаял в воздухе немом. |
Уж, верно, рыцарь за холмом. |
Фитц-Юстас всё еще не мог |
Понять, как мудрый Мармион |
Мог быть настолько возбужден! |
Ему и церковь не указ - |
Он это подтвердил не раз, |
… Как |
В глухую полночь поскакать |
Куда-то в непроглядный мрак, |
Чтоб встречи с духами искать? |
Но юноша не понимал, |
Что иногда страстей накал |
Колеблет ум любой, |
Мы от сомнений устаем, |
Доверчиво избрав вождем |
Каприз судьбы слепой. |
31
… |
Он у ворот спокойно ждал |
И вслушивался в ночь - но вдруг |
Вдали копыт неровный стук. |
И вот увидел он: |
Неверной озарен луной, |
Назад по улице ночной |
Летит лорд Мармион. |
С коня поспешно соскользнул, |
Ни слова не сказав притом |
О бегстве бешеном своем; |
Но сразу выдал лунный свет - |
На гребне шлема перьев нет, |
Измазан левый бок коня |
(В болото, что ли, падал он?), |
Паж был немало удивлен… |
Но наконец он лег опять |
… |
Сон был прерывист и тяжел, |
В кошмарах Юстас ночь провел, |
И счастлив был до удивленья, |
Заслышав жаворонка пенье. |