Редгонтлет.
Часть первая. Письмо IV. Аллан Файрфорд к Дарси Летимеру

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В.
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Вальтер Скотт

Редгонтлет

Часть первая

Письмо IV. Аллан Файрфорд к Дарси Летимеру

Если бы у меня было больше свободного времени, я поговорил бы подробнее относительно твоего последнего письма, но теперь ограничусь лишь тем, что может дать тебе повод понастроить воздушных замков, и хотя я не слишком большой сторонник этого рода построек, однако должен признаться, что сам готов фантазировать.

С некоторых пор отец часто берет меня с собой, когда отправляется в суд или к адвокатам, без сомнения, желая познакомить меня с практической стороной дела.

Сегодня, например, он водил меня к своему адвокату - консультанту Гроссбиту - и представил как будущего юриста.

Пока отец совещался о деле, я заметил, что один пожилой господин пристально смотрел на моего отца и, казалось, ожидал окончания консультации, чтобы заговорить с ним. Одет он был хотя и богато, однако чрезвычайно по-старомодному.

Когда мой отец окончил разговор, незнакомец подошел к нему и сказал:

- Здравствуйте, мистер Файрфорд! Давно уже мы не видались.

Отец мой, как тебе известно, чрезвычайно вежлив, а потому, поклонившись, стал кашлять и со смущением отвечал, что хотя черты и кажутся ему знакомы, но, вероятно, продолжительная разлука была причиной того, что он забыл его имя.

- Как! Вы забыли Герриса Берренсворка?

Отец мой поклонился еще ниже, но выражение его лица показалось мне уже не столь приветливым, как сначала, когда он не знал имени этого господина.

- Надеюсь, что вы в добром здравии, мистер Берренсворк? - сказал он наконец.

- Так здоров, достойнейший мистер Файрфорд, что нарочно пришел сюда возобновить знакомство с несколькими старинными приятелями, а в особенности с вами. Я живу там же, где и прежде. Вы должны отобедать сегодня со мной у Патерсона. Это недалеко от вашей новой квартиры и в самом людном квартале. Мне нужно переговорить с вами по делу.

Отец мой извинялся почтительно и с некоторым смущением, отговариваясь каким-то важным обстоятельством.

- В таком случае я приду обедать к вам, - сказал Берренсворк, - несколько минут после обеда достаточно для моего дела.

Ты знаешь, как неохотно отец приглашает к обеду незнакомых, и можешь судить, насколько принужденной была его улыбка, когда он проговорил:

- В три часа мы будем иметь честь ожидать вас в Броунс-сквере.

Берренсворк заметил это и сказал почти презрительно:

- Я избавляю вас от своего общества до трех часов, мистер Файрфорд.

Когда мы вышли на улицу, я спросил у отца - кто такой этот старик.

- Несчастный человек.

- Я, однако, никогда не думал, чтобы человек, одетый так богато, нуждался в обеде.

- Кто тебе говорит об этом? Что касается до состояния, то он его имеет.

- Значит, его поведение…

- Если мы захотим исправиться от собственных недостатков, Аллан, то нам будет довольно наших дел и не вмешиваясь в дела других.

После этого трудно было продолжать расспросы, но, собравшись с духом, я заметил, что старик показался мне человеком высшего круга и хорошей фамилии.

- Без сомнения, потому что он представитель старинного дома Геррис из Берренсворка.

- Что ж, он и до сих пор владеет Берренсворком?

- Нет, да и отец его уже пользовался только титулом. Имение было конфисковано во времена Герберта Герриса за то, что он следовал за своим родственником Дервентуотером в Престонском деле в 1715 году. Но они продолжают титуловаться Берренсворками, надеясь, конечно, возобновить свои претензии в будущем, во времена, более благоприятные для якобитов и папистов. Но во всяком случае необходимо угостить его обедом, на который он напросился. Поэтому ступай, брат, скорее домой и скажи Ханне, кухарке Эппс и Джеймсу Уилкинсону, чтобы они постарались, а ты приготовь бутылку или две моего лучшего вина. Вот тебе ключ от погреба. Вино стоит в пятой перегородке. Но ты не оставляй ключ в замке, ибо тебе известна слабость бедняги Джеймса, хотя это честнейший человек.

Я отправился, все приготовления были сделаны, час обеда настал, и Геррис Берренсворк был верен своему слову.

Гость мне показался неприятным и неблаговоспитанным; некоторые его выпады против религии и против короля, очевидно, действовали на моего отца, но делать было нечего, ибо не мог же он у себя в доме дурно обойтись с гостем. Я внутренне волновался. Вероятно, отец заметил это, вынув часы, он сказал мне:

- Уже половина пятого, Аллан, тебе пора заниматься, и мистер Берренсворк извинит тебя.

Лорд небрежно кивнул головой. У меня не было никакого предлога оставаться, но, уходя из комнаты, я явственно слышал, как этот господин произнес имя Летимера. Я было остановился, однако суровый взгляд отца заставил меня удалиться, а когда через час меня позвали вниз пить чай, гость уже уехал.

Я не вытерпел и начал порицать поведение Берренсворка.

- Кстати! - прибавил он, - мне нужен адрес Дарси Летимера, ибо может случиться так, что я напишу ему несколько строчек. Конечно, я не могу поручиться, что сделаю это непременно, однако на всякий случай дай мне адрес.

Конечно, я исполнил его желание и, следовательно, если ты получил письмо, то, конечно, знаешь то, что мне неизвестно, а если не получил, то я исполнил обязанность друга и уведомил тебя о том, что между моим отцом и этим лордом происходило нечто касающееся тебя.

«Летимер», произнесенном в разговоре между лордом из графства Дамфрис и эдинбургским прокурором.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница