Редгонтлет.
Часть вторая. Глава XII. Продолжение рассказа

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В.
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Вальтер Скотт

Редгонтлет

Часть вторая

Глава XII. Продолжение рассказа

По уходе Максвела Гросби осторожно осмотрелся и, подвинувшись к Аллану, заговорил самым тихим голосом:

- Мистер Файрфорд, - сказал он, - вы добрый молодой человек и сын моего старинного друга. Я человек откровенный и надеюсь, вы меня понимаете.

- Я знаю, что вы желаете мне добра.

- Именно, мистер Аллан. У меня есть приятели и родственники между якобитами… но это народ…

- Вы хотите сказать, что моему другу Летимеру грозит опасность?

- Не то, а что я тут ничего не могу поделать. Вы не знаете, что значит смотреть прямо в глаза Редгонтлету. Попробовали бы вы прежде провести опыт над моей женой, которая приходится ему сестрой только в четвертом колене, прежде чем видеться с лэрдом. Скажите лишь несколько слов в пользу революции - и вы увидите, как она посмотрит на вас!

- Предоставляю вам выдерживать огонь этой батареи. Но скажите правду, честно ли поступает со мной этот Максвел?

- Если бы я был на вашем месте, - прошептал Гросби, придвигаясь ближе к молодому адвокату, - я… я заглянул бы в его письмо прежде, чем передать Редгонтлету.

Аллан вздрогнул и молча посмотрел на Гросби, который, как бы скинув большую тягость с души, допил свой стакан и прибавил:

- Я откровенный человек, мистер Файрфорд.

- Откровенный человек! - повторил Максвел, входя в эту минуту с письмом в руке. - Я всегда слышал от вас это выражение, только когда вы хотите выкинуть какую-нибудь штуку.

Гросби смешался, а Максвел подозрительно посмотрел на Аллана, который выдержал этот взор с профессиональной невозмутимостью. Воцарилось минутное молчание.

- Я пытался, - сказал наконец Гросби, - отклонить нашего молодого друга от его безумного предприятия.

- А я решил не отказываться от него, - отвечал Файрфорд. - Доверившись вам вполне, мистер Максвел, надеюсь, что я имею право рассчитывать на честь джентльмена.

- Гарантирую вас от всех серьезных последствий; но вы должны ожидать некоторых неприятностей.

- Покорюсь необходимости.

- В таком случае поезжайте.

Максвел дождался его выхода.

- Этот пакет, - молвил он, подавая запечатанное письмо, - как видите, адресован мистеру Геррису Берренсворку, и в нем заключается ваше рекомендательное письмо. Он известен вообще под именем Редгонтлета, но так его называют гораздо реже, ибо это имя упомянуто с весьма невыгодной стороны в одном парламентском акте. Он, вероятно, скажет, что друг ваш в безопасности - и только. Главное он захочет скрыть, то есть где он содержится. Но только вы мне должны дать слово, что вы никому не скажете о своем путешествии.

- Как, - воскликнул Аллан, - неужели вы полагаете, что я не приму мер предосторожности и на всякий случай не поставлю друзей в известность о том, куда я отправился?

- А вы тоже, неужели воображаете, - отвечал Максвел, - что я доверю безопасность своего друга не только вам, но и еще кому-нибудь из ваших знакомых, кто может воспользоваться тем, чтобы погубить его? Нет! Я дал вам слово, что вам бояться нечего, но и вы обязаны дать мне слово - хранить это дело в тайне. Понимаете?

Вопрос, таким образом, ставился иначе, но Аллан не колебался ради спасения друга.

- Теперь позвольте же вас спросить, - сказал он, - куда я должен отправиться с этим письмом? Мистер Геррис в Брокенборне?

- Нет, да я и не думаю, чтобы он возвратился туда прежде, чем утихнет дело о разорении рыбного завода. Квакеры при всем своем миролюбии и кротости так же долго злопамятны, как и все остальные. Я даже и не старался узнавать, где Редгонтлет. Но я советую вам поехать в Аннах и спросить у старика Тома Тромболя, который, если не сам скажет, то найдет такого человека, который сообщит вам адрес. Но знаете, старый Тромболь не ответит ни на один вопрос прежде, чем вы не скажете ему пароль. Поэтому вы у него спросите: «Светит ли луна?», и если он вам ответит: «Не настолько ясно, чтобы выгружать товары», вы прибавите: «К черту абердинские календари!» Тогда он начнет говорить с вами откровенно. А теперь я вам советую не терять времени, ибо его пароль часто меняется. Притом же берегитесь ночных бродяг, ибо эти люди не любят ни законов, ни законоведов.

- Я уеду тотчас же, только схожу попрощаться с мистером Гросби. Что касается контрабандистов, то я не таможенный и не акцизный чиновник. Я не боюсь ничего, и если они не станут меня беспокоить, то, конечно, я не буду трогать их первым.

Собеседники отправились в комнату хозяйки, где их ожидал чай. Аллан, однако, сидел недолго: выпив чашку, он распрощался и отправился в свою гостиницу, а вскоре на наемной лошади выехал в Аннах.

Нельзя сказать, чтоб мысли его были спокойны: он не мог скрыть от себя, что отдавался сам, может быть, даже слишком смело, в руки разбойников, людей, способных на все; ибо нельзя было предположить, чтобы человек в обстоятельствах Редгонтлета мог иметь других товарищей.

Но Аллан имел еще и другие основания тревожиться: он очень хорошо заметил многие условные знаки, которые делали друг другу мистер Гросби и лэрд Максвел. Кто знает, что было на уме у этих людей?

Аллан Файрфорд был, однако, настойчив и, несмотря ни на что, решил отыскать Дарси Летимера.

Через два часа он прибыл в небольшой городок Аннах, лежащий на берегу Солвея. Было около десяти часов. Солнце уже зашло, однако еще не наступили сумерки. Приехав в лучшую гостиницу и велев отвести лошадь в конюшню, он спросил адрес старика Тома Тромболя и немедленно получил его.

Аллан старался выведать у своего молодого проводника что-нибудь об этом господине, но услышал общие выражения «очень честный, почтенный человек, на хорошем счету».

Наконец они подошли к весьма приличному дому, стоявшему в некотором отдалении, ближе к морю. Тут же находилось еще несколько домов, за которыми шли сады и разные деревенские постройки.

Внутри слышалось пение псалма на шотландский мотив.

- Они на молитве, - сказал проводник таким тоном, из которого можно было заключить, что хозяин не примет до окончания молитвы.

Аллан, однако, постучался. Пение немедленно прекратилось: сам Тромболь с Псалтырем в руке вышел к двери. Это был обыкновенный человек, казалось, весьма миролюбивый.

- Я вам нужен? - спросил он у Аллана, проводник которого удалился. - Мы были заняты: сегодня ведь канун субботы.

Это до такой степени изумило Файрфорда, который ожидал встретить совершенно другого человека, что он спросил, с мистером ли Тромболем имеет честь говорить.

- С Томасом Тромболем, - отвечал старик. - Но какое же может быть у вас дело ко мне?

- Знаете ли вы мистера Максвела?

- Имя мне знакомо, но я не имею никаких с ним сношений. Это папист, говорят.

- А между тем он послал меня к вам. Нет ли в городе другого Тромболя?

- Нет, с тех пор как небу угодно было отозвать моего родителя. Это был свет Израиля. Желаю вам покойной ночи, сударь.

- Позвольте на минуту. Дело идет о жизни и смерти.

- Каждый должен сложить бремя своих грехов, - отвечал старик, собираясь затворить двери.

- Знаете вы лэрда Редгонтлета?

- Спаси меня Господи от измены и возмущения! - воскликнул Тромболь. - Молодой человек, я живу здесь с людьми, разделяющими мое убеждение, и не знаюсь ни с якобитами, ни с папистами.

- Редгонтлета называют иногда мистером Геррисом Берринсуорком. Может быть, это имя больше вам знакомо?

- Вы не слишком вежливы, друг мой, - отвечал Тромболь. - Честным людям достаточно заботы о сохранении своего доброго имени. Я не имею ничего общего с теми, кто носит двойное. Покойной ночи, друг.

Старик хотел уже затворить двери, как Аллан спросил:

- По крайней мере, не можете ли вы сказать мне: светит ли луна?

Старик вздрогнул и внимательно посмотрел на своего собеседника.

- Не настолько ясно, чтобы выгружать товары, - ответил он.

- Тогда к черту абердинские календари!

- Какого же дьявола было терять время! - воскликнул Тромболь. - Разве вы не могли заговорить так сразу? И еще на улице. Пойдемте поскорее в комнату.

Старик ввел Аллана в теплые сени, и, просунув голову в комнату, где, по-видимому, собрано было много народу, сказал громко:

- Малахия! Меня требует очень спешное дело. Возьмите книгу, пропойте 119-й псалом и прочтите главу из «Плача Иеремии». Послушайте, Малахия, - прибавил он шепотом, - займите их до моего возвращения, а иначе эти безрассудные люди выйдут, разбегутся по кабакам, потеряют драгоценное время и упустят, может быть, утренний прилив.

Тромболь запер дверь на ключ и пробормотал:

- Запертое - более безопасно.

Посоветовав Аллану идти осторожно, он провел его через дом в сад, по аллее, по которой они достигли конюшни на три стойла, где стояла лишь одна лошадь, которая и заржала.

Совсем уже смеркалось. Затворив дверь конюшни, старик зажег с помощью фосфора фонарь и поставил его на ларь с овсом.

- Мы здесь одни, - сказал он, - и раз вы уже потеряли много времени, то и объяснитесь скорее.

- Я пришел просить вас доставить мне средство передать лэрду Редгонтлету письмо мистера Максвела.

- Гм! Снова затруднение. Максвел, как видно, никогда не исправится. Покажите мне письмо.

Он заботливо осмотрел его, поворачивая во все стороны, в особенности приглядываясь к печати.

- Все в порядке, - сказал старик, возвращая письмо, - и на нем даже есть особенный знак крайней необходимости. Вы ведь нездешний?

Аллан утвердительно кивнул головой.

- Вы мне рекомендованы особо, и я вам должен найти проводника: мы, впрочем, сейчас отыщем его сами.

Тромболь поставил фонарь, подошел к столбу, надавил пружину, и в полу пред ними открылась опускная дверь.

- Следуйте за мной, - сказал старик, спускаясь в подземелье.

Аллан не без некоторой тревоги последовал за своим провожатым.

Сперва они вошли в огромное помещение, наполненное бочонками с водкой и другими контрабандными товарами. В отдаленном углу мерцал свет, и по особенному свисту Тромболя двинулся с места и начал приближаться человек с потайным фонарем.

- Отчего ты не пришел на молитву, Рутледж? Разве ты забыл, что сегодня канун субботы?

«Дженни», и я остался сдать товары.

- Резон. Значит, «Дженни Прыгунья» снимается с якоря?

- И идет в…

- Я не спрашиваю вас об этом, Рутледж. Слава богу, я не знаю, ни куда она идет, ни откуда приходит. Я честно продаю товары, в остальном умываю руки. Но мне хотелось бы знать, находится ли в настоящую минуту по другую сторону границы тот, кого называют Лэрдом Озер Солвея.

- Да, лэрд немножко моего ремесла, как вам известно, немного контрабандист. Есть против него один акт, но это вздор! Он переправился через пески после разгрома квакерского рыбного завода. Но позвольте - одни ли мы?

- Я отвечаю за этого молодого человека, - отвечал Тромболь, - ему нужно переговорить с лэрдом.

- В таком случае нужен хороший лоцман, чтобы проводить его, ибо мне сказали, что лэрд удалился от Солвея. За ним послана погоня. Говорят, утонул какой-то молодой человек, но не из людей лэрда.

делу и устроить ему свидание с Лэрдом Озер. Я полагаю, что это возможно. Мне кажется, что Нанти Эворт, отправляющийся со своим бригом, именно тот человек, какой нам нужен.

- Да, да, вы не найдете лучшего, если только молодой человек не имеет дурных намерений. Никто вернее Эворта не найдет лэрда, ручаюсь вам, но будьте уверены также, что если он заметит что-нибудь - рука у него быстрая и ловкая…

- Хорошо: если письмо точно от мистера Максвела, мы возьмем этого молодого человека на бриг, и Эворт укажет ему дорогу к лэрду.

- А теперь, - сказал Файрфорд, - я полагаю, мне можно возвратиться в гостиницу, где я оставил багаж и лошадь?

- Извините, - отвечал Тромболь, - вам теперь слишком много известно о наших делах. Я отведу вас в безопасное место, где вы можете уснуть, пока мы не позовем вас. Я принесу вам самые необходимые вещи, ибо, отправляясь в подобное путешествие, нечего заботиться о щегольстве костюма. Я сам позабочусь о вашей лошади, ибо блажен человек, который и скотов жалеет.

Старик вышел, а Рутледж проводил Файрфорда в небольшую комнату, в которую надобно было подняться по приставной лестнице. Впустив туда Аллана, проводник отнял лесенку и запер дверь.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница