Редгонтлет.
Часть вторая. Глава XV. Рассказ о Дарси ЛЕтимере

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В.
Категория:Роман


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Вальтер Скотт

Редгонтлет

Часть вторая

Глава XV. Рассказ о Дарси ЛЕтимере

Теперь мы должны возвратиться к Дарси Летимеру, которого оставили в довольно трудную для него минуту.

Кристел принес ему женский костюм, в который волей-неволей молодому человеку пришлось переодеться.

На дворе уже стояло много оседланных лошадей.

На четырех или на пяти сидели слуги, вооруженные саблями, пистолетами и карабинами. Одна лошадь была оседлана для дамы, а на другой за седлом помещалась подушка для того, чтобы можно было сесть на круп.

Дарси с нетерпением ожидал выхода дамы, но прежде чем она вышла, ему сказали, чтобы он скорее садился на круп сзади Кристела Никсона, что он и исполнил.

Кристел тотчас же тронулся в путь. Впереди и сзади них ехали всадники и, казалось, не спускали глаз с Дарси, следя за всеми его движениями. Летимер часто осматривался, но видел только в четверти мили группу всадников, между которыми различал высокого Редгонтлета.

Так прошло от шести до десяти часов, и Дарси не сказал ни слова, ибо ему не хотелось разговаривать с Кристелем.

Караван, по-видимому, избегал населенных мест, и путники остановились для ночлега в одном из полуразрушенных сараев, принадлежавших какой-то ферме. Сарай этот был, как видно, приготовлен для приема гостей. Тут имелись и фураж, и съестные припасы. Через несколько минут прибыл арьергард, и Редгонтлет вошел в сарай в сопровождении Зеленой Мантильи.

Лэрд представил ее Дарси, которому Никсон снял маску.

- Пора вам лучше познакомиться, - сказал он. - Я обещал вам, Дарси, свое доверие, и вот пришло время сдержать обещание. Но прежде необходимо позавтракать, а потом дорогой я расскажу вам все что нужно. Дарси, обнимите Лилию.

Этот внезапный и неожиданный приказ удивил Летимера, который еще более удивился, когда Лилия без всяких церемоний протянула ему руку и подставила щеку.

- Милый Дарси, - сказала она с нежностью, - как я счастлива, что дядя позволил наконец нам познакомиться.

Летимер растерялся, когда Редгонтлет пригласил его завтракать. Молодой человек терялся в догадках и почти не ел ничего, хотя его и потчевала хорошенькая соседка. Ему хотелось поскорее узнать тайну.

- Кристел Никсон! - сказал Редгонтлет, - выгляните за дверь. Если не будет известий из Файрлэди, нам необходимо тронуться в путь.

Кристел вышел, но тотчас же возвратился и сказал:

- Едет Джильберт Грегон, и его лошадь вся в мыле.

Редгонтлет отодвинул тарелку и поспешил к двери. В эту минуту вошел нарочный, поклонился Редгонтлету, подал ему письмо и смешался с толпой слуг.

Лэрд поспешно распечатал письмо. По мере чтения он хмурился, и на лбу у него отчетливо изобразился роковой знак, принадлежавший его семейству. Наконец, подавая письмо, он сказал Кристелю с неудовольствием:

- Перемена приказания! Еще раз должны идти к северу, когда все наши надежды - на юге. Это второе дело Дерби, где мы повернулись спиной к славе, чтобы бежать к разорению.

- Господство женщины преобладает.

- Но она недолго будет господствовать! - воскликнул Редгонтлет. - Власть ее исчезнет по мере того, как наша поднимется на горизонте. Я поеду вперед, а вы, Кристел Никсон, ведите отряд к месту, указанному в письме. Теперь вы можете позволить молодым людям беседовать сколько им угодно. Смотрите только, чтобы Дарси не ускользнул, если эта блажь придет ему в голову.

Кристел кивнул головой.

- Лилия! - продолжал Редгонтлет, - я уполномочиваю тебя передать этому молодому человеку наши семейные дела, насколько они тебе самой известны. По возвращении я докончу и надеюсь, что у нас будет одним Редгонтлетом больше. Дать особую лошадь Летимеру, как он называется, а что касается костюма, то пусть остается, как есть, до некоторого времени. А теперь мне коня!

И через две минуты лэрд ускакал в сопровождении двух человек, отлично вооруженных.

Скоро и караван тронулся в путь, и хотя Дарси неприятно было путешествовать в дамском платье и маске, однако эти неприятности искупались удовольствием быть близко к хорошенькой Лилии и разговаривать с ней.

Но каковы же были его удивление и радость, когда он узнал, что Лилия ему родная сестра! Положим, как очень красивая девушка она ему нравилась, и он, таким образом, лишился идеала своих фантазий, но счастье найти сестру и узнать подробности своего происхождения в состоянии были вознаградить его за эту потерю. После первых восторгов Дарси попросил сестру рассказать все, что она знала о своем семействе.

- Я полагаю, - начала Лилия, - что дом Редгонтлетов испокон веков находится под влиянием какой-то роковой силы, которая делает бесполезными их отвагу, способности и честолюбие. История много представляет примеров, что некоторые члены нашего дома, несмотря на все блистательные деяния и громкие подвиги, никогда не пользовались благосклонностью судьбы.

- Я уже слышал об этом отчасти от Лэрда Озер.

- Наш отец и дядя подвергались всей строгости судьбы, преследующей наше семейство. И тот и другой были очень богаты; состояние отца увеличилось еще больше с помощью женитьбы. Оба они преданы были дому Стюартов. Однако семейные обстоятельства, по крайней мере, как предполагала наша мать, помешали бы отцу нашему принять открытое участие в восстании 1745 года, если бы его не увлекало влияние меньшего брата, обладавшего более энергичным характером. Когда гибельный конец этого предприятия лишил нашего отца жизни, а дядю принудил выехать из отечества, леди Редгонтлет покинула север Англии, решив порвать все связи с семейством покойного мужа, в особенности с его братом, безумный политический энтузиазм которого был причиной преждевременной смерти ее супруга. В ту пору ты был еще очень мал, а я только что родилась. Мать хотела, чтобы мы были воспитаны в чувствах преданности правящей династии. Смотри, брат, - прибавила Лилия, снимая перчатку, - вот у меня на руке пять кровавых пятнышек, которыми таинственная природа захотела запечатлеть на неродившемся еще ребенке воспоминание о насильственной смерти отца и несчастьях матери.

- Значит, ты еще не родилась во время смерти нашего отца? - спросил Дарси.

- Нет, да и тебе был всего один год. Умирая, наш отец поручил нас и имение своему брату Гуго, к которому всегда питал безграничное доверие.

- Но наша мать не должна была бояться этого, - заметил Дарси, - ибо всякий акт в пользу человека, обвиненного в государственной измене, считается незаконным.

- Это правда, однако дядя, подобно многим другим, мог получить амнистию, и наша мать, которая столько же боялась его, сколько ненавидела, жила в постоянном страхе из-за этого. Она боялась, что его простят, что к ней явится тот, кого она считала виновником смерти своего мужа, вооруженный законными правами, чтобы вырвать детей у нее из рук. При этом она знала смелый и упорный характер своего деверя, Гуго Редгонтлета, и была убеждена, что, даже не получив амнистии, он будет пытаться овладеть детьми своего брата. С другой стороны, гордость нашего дяди, может быть, была бы удовлетворена, если бы леди Редгонтлет оказала ему больше доверия, он был возмущен ее подозрительностью. Она, говорил он, недостойно злоупотребляла тяжелыми обстоятельствами, в которых он находился, и лишила его права заботиться о детях брата и об их воспитании, в то время как их ему вверяли законы, природа и воля самого отца. Он торжественно поклялся не подчиняться этой несправедливости. Угрозы эти, переданные нашей матери, только увеличили ее боязнь, которая, как доказали события, имела основание. Однажды, когда мы с тобой играли в саду возле дома, занимаемого матерью в Девоншире, дядя с несколькими людьми перелез через стену. Я была похищена и перенесена в приготовленную лодку. Мать, прибежавшая на помощь, так крепко держала тебя в руках, что дядя, как он мне после рассказывал, не мог тебя вырвать без насилия, на что он был не способен относительно вдовы своего брата. На крик начали сбегаться люди, и дядя поспешно удалился, бросив на мать и на тебя один из тех ужасающих взглядов, которые, как говорят, сэр Альберик Редгонтлет завещал всем своим потомкам.

- Я кое-что помню об этом обстоятельстве. Теперь я могу объяснить себе уединение, в котором жила моя мать, ее частые слезы, глубокую задумчивость. Бедная мать!

- В то время она приняла всевозможные предосторожности, чтобы скрыть даже твое существование от человека, которого она страшилась.

- Удивляюсь, как она не поручила меня кому-нибудь из своих могущественных родственников.

- Брак с нашим отцом рассорил ее почти со всем ее семейством, - отвечала Лилия, - и она больше доверялась своим собственным таинственным мерам предосторожности. Почтенный банкир Самуэль Гриффит и одно достойное духовное лицо, теперь умершее, кажется, были единственными людьми, которым она передала свое завещание. Дядя полагает, что она взяла с них клятву хранить в глубочайшей тайне твое рождение и звание, пока ты не достигнешь совершеннолетия.

- И я не сомневаюсь, - сказал Дарси, - что перемена имени и места обитания удалась бы совершенно, не будь этой случайности, которую не знаю, как назвать: счастливой или несчастливой, и которая привела меня в Брокенборн и поставила в сношения с мистером Редгонтлетом. Я теперь вижу, почему мне так настойчиво советовали не ездить в Англию, ибо…

- В Англии только, если я не ошибаюсь, дядя может иметь власть над тобой. Но, пожалуйста, Дарси, не смотри как на несчастье на свою поездку в Брокенборн. Я надеюсь, что она будет иметь счастливые последствия. Разве же не этому мы обязаны счастьем быть вместе?

И Лилия протянула руку брату, который нежно пожал ее.

- Мне стыдно, Лилия, - заговорил Дарси, - что я так долго заставлял тебя говорить о моих делах, а ничего не спросил о тебе.

- Моя история не очень интересна, и положение не весьма обеспечено и не совсем приятно; но теперь, милый брат, я утешена тем, что нахожу поддержку в твоей привязанности!

матери? Однако ее давно уже нет на свете, и я не понимаю, зачем ему надо подвергать себя такому риску, стесняя молодого человека, который через несколько месяцев будет иметь право распоряжаться собой по своему произволу?

- Милый Артур - это имя принадлежит тебе, так же как и Дарси. Одно из главных стремлений нашего дяди - это употреблять все усилия для оказания помощи изгнанному дому Стюартов. Одним словом, это опаснейший политический энтузиаст.

- Каким же образом, милая Лилия, будучи воспитана под его руководством, ты научилась смотреть на вещи с другой точки зрения?

- По странному случаю, в монастыре, куда он поместил меня. Хотя настоятельница была строгая католичка, но воспитание мое вверила одной монахине, превосходной женщине, усвоившей принципы якобитов. Вот и разгадка. Из монастыря я вышла в глубине души протестанткой.

- Но как же свои мнения ты согласуешь с предубеждениями дяди?

- Они плохо согласовывались бы, если бы я обнаружила их, но я сдерживаюсь.

- И благоразумно делаешь.

- Я имела такие доказательства решимости дяди, что сочла за лучшее не противоречить ему. По возвращении из Франции я жила при нем и была свидетельницей его безумных рискованных попыток для дела Стюартов.

- Я полагаю, что в настоящее время положение его нелегко, - сказал Дарси.

- Так тяжело, что, кажется мне, огорченный отказом многих друзей пристать к его делу, и холодностью других, он несколько раз готов был отказаться от предприятия. Иногда он просто приходил в отчаяние.

- Странно, как это он не подчинится силе судьбы!

- Ах! - сказала Лилия, - это потому, что действительность с некоторых пор оживила его надежды. Общее неудовольствие, общая нелюбовь к министерству, простирающиеся даже на особу монарха, различные возмущения, нарушившие спокойствие столицы, внезапно оживили угасавшую надежду якобитов. Маленькому кружку Претендента кажется, что дело его приняло благоприятный оборот. Дядя старается приобрести популярность среди диких обитателей берега Солвея, принадлежавшими нашему семейству до конфискации; в 1745 году они выставили значительный отряд войска. Но теперь они не расположены повиноваться его приказаниям и между прочими причинами отказа ссылаются на твое отсутствие, уверяя, что ты их законный начальник. И вот желание овладеть тобой возникло в нем с новой силой, и он надеется возыметь над тобой достаточно влияния, чтобы ты содействовал ему в его намерениях.

- Он хлопотал открыть твое местопребывание. И в это самое время ты явился на берегах Солвея. Он возымел подозрение, что ты, должно быть, его племянник, и это подозрение усилилось, когда этот гадкий Никсон перехватил твои письма. Дядя поехал на почтовых в Эдинбург, и ему удалось получить необходимые сведения от старика Файрфорда, которые рассеяли всякое сомнение. В это время я старалась лично, может быть, даже дерзко, предостеречь тебя через твоего молодого друга, мистера Файрфорда.

- И безуспешно, - сказал Дарси, краснея под маской при воспоминании о ложном истолковании чувств, воодушевлявших его сестру.

- Не удивляюсь, что мои советы были бесполезны, - молвила Лилия, - так хотела судьба. Притом же трудно тебе было избегнуть плена. В Шеффердс-Буше и Маунт-Шароне за каждым шагом твоим следили шпионы, не упускавшие тебя из вида.

- Этот маленький негодяй Бенджи! - воскликнул Дарси. - О, если я встречу его…

- Кристела Никсона! Я тоже имею с ним свои счеты, я полагаю, что это он сбил меня с ног во время схватки на берегах Солвея.

- И это очень вероятно, Дарси, нет злодеяния, на которое он не был бы способен. Дядя был очень этим недоволен. Но Никсону известны страшные, опасные тайны дяди, и вот почему все проходит для него безнаказанно. Но у меня есть слово, которое мне стоит только произнести дяде, как он заколет его немедленно.

- Что такое?

- Этот грубый негодяй, - отвечала Лилия, - этот жалкий злодей имеет дерзость говорить с племянницей своего господина как с особой, руку которой он надеется получить… Когда я несколько раз устремляла на него презрительные и гневные взоры, он бормотал нечто вроде того, что у него в руках будто бы находятся судьбы нашего семейства.

- Я полагаю, он смотрит на него как на человека, способного на все, знает, что он эгоист, грубый и жестокий; но знает также и качества его, необходимые для заговорщика: безграничную отвагу, невозмутимое хладнокровие, беспримерную ловкость и непоколебимую верность. В последнем отношении дядя может ошибаться, ибо я слышала упреки Никсону за то, что отец наш был взят в плен после битвы при Куллодене.

- Посмотри, как он наблюдает за нами, - сказала Лилия. - Это действие совести. Он подозревает, что мы говорим о нем, хотя и не может слышать ни слова.

По-видимому, Лилия угадала, ибо Никсон подъехал к ним и сказал с притворной веселостью, которая не шла к его свирепым чертам:

а вы, мисс, мистрис или мистер, как вам будет угодно назваться, потрудитесь ехать вперед за мной.

Лилия молча остановила лошадь, но бросила на брата взгляд, приглашавший его быть осторожным. Дарси отвечал ей взглядом, что он понял ее.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница