Айвено.
Глава XVII

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В., год: 1819
Категории:Роман, Историческое произведение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Айвено. Глава XVII (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XVII.

 

Вечером, в укромном уголке, я раскрываю окованную медью книгу, украшенную изображениями священных подвигов мучеников, венчанных небесною наградою; когда начинает гаснуть воск моей свечи, я ложась спать ною мерный гимн. 

* * *

Кто откажется от великолепия и примет мой посох я серую рясу? Кто предпочтет шумной сцене света мирную келью отшельника?

Вартон.

Не смотря на наставление веселого пустынника, которому гость охотно последовал, он не легко мог справиться с разстроенною арфою.

-- Здесь не достает одной струны, святой отец, да и прочия в очень, плохом состоянии, заметил рыцарь.

-- А-га! Ты замечаешь это? отвечал пустынник. - Стало быть ты знаток в музыке. Вино и невоздержание, прибавил он, с важностью возводя глаза к небу, - всему причиною вино и невоздержание! Я говорил Алану-а-Дэлю, северному менестрелю, что он испортит арфу, если дотронется к ней после седьмой чары, но он не хотел меня послушаться. Друг, пью за счастливый успех твоего искуства!

Говоря это он опустошил кубок с большою важностью и в то же время качал головою, думая о невоздержности шотландского арфиста.

Между тем рыцарь привел струны в некоторый порядок, и после краткой прелюдии спросил своего хозяина, хочет ли он sirvente на языке ое, или lai на наречии oui, или virelai, или балладу на простонародном английском языке {См. Прил. III, Искуство менестрелей.}.

-- Балладу, балладу! воскликнул пустынник: - она лучше всех французских ое и отii. Я истинный англичанин, сер рыцарь, такой же как и патрон мой, Св. Дунстан, и презираю ое и oui, как презирал он удары дьявольского копыта. Только чисто английское должно петь в этой келии.

-- И так, сказал рыцарь, - я спою тебе балладу, сочиненную саксонским музыкантом, с которым я познакомился в Святой Земле.

Когда рыцарь запел, то легко можно было заметить, что если он не был совершенный знаток в искустве менестрелей, то образовал свой вкус у лучших наставников. Искуство научило его скрывать недостатки голоса, который был очень невелик и от природы скорее груб чем нежен; словом, образование дало ему возможность заменить дары природы. Со всем тем, манера его могла бы заслужить ему похвалы судей более знающих чем пустынник, особенно когда рыцарь переливал в звуки одушевление и какой-то грустный энтузиазм, придававший силу и энергию стихам, которые он пел.

The Crusader's Return *).

1) High deeds achieved of knightly fame,
From Palestine the champion came,
The cross upon his shoulders borne,
Battle and blast had dimmed and torn.
Each dint upon his battered shield
Was token of a foughten field,
And thus, beneath his lady's bower,
2) Joy to the fair! thy knight behold,
Returned from yonder land of gold,
No wealth he brings, nor wealth can need,
Save his good arms and battle-steed,
His spurs, to dash against a foe,
His lance and sword to lay him low,
Such all the trophies of his toil, Such --
and the hope of Teh la's smile!
3) Joy to the fair! whose constant knight
Her favour fired to feats оf might;
Unnoted shall she not remain,
Where meet the bright and noble train;
Minstrel shall sing and herald tell --
Mark yonder maid of beauty well,
'Tis she for whose bright eyes was won
The listed field at Askalon!
4) Note well her smile! it edged the blade
Which fifty wives to widows made,
When, vain his strength and Mahound's spell,
Iconium's turbaned Soldan fell.
Half shows, half shades her neck of snow?
Twines not of them on golden thread,
But for its sake a Paynim bled.
6) Joy to the fair! my name unknown,
Each deed, and all lis praise thine own,
Then, oh! unbar this churlish gate,
The night dew falls, tire hour is late,
Inured to Syria's glowing breath,
I feel the north breeze chill as death,
Let grateful love quell maiden shame,
And grant him bliss who brings thee fame.

*) Возвращение крестоносца.

1) Далеко распространив рыцарскую славу, прибыл крестоносец из Палестины; битвы и бури зачернили и изодрали крест на его плечах. Каждый рубец на его щите получен им на поле битвы, и в таком виде, когда наступил мрак, он пел под окном своей любезной:

2) Честь и слала красоте! Твой рыцарь прибыл из далекой страны; он не принес с собой богатства; у него нет другого имущества кроме оружии и боевого коня; шпоры служили ему в сече с неприятелем, копье и меч были страшны неверным; таковы все трофеи его побед, они и надежда его получить улыбку Текли.

3) Честь и слава красоте! Она внушила такую силу верному рыцарю, что не останется незамеченною там где пройдет толпа благородных красавиц; менестрель будет петь и герольд возвестит: Заметьте эту дивную красавицу! За взгляд её светлых очей была одержана победа на полях Аскалона.

4) Заметь хорошенько её улыбку: она навострила лезвие, сделавшее вдовами пятьдесят жен, когда, не смотря на силу и храбрость мусульман, пала в прах чалма иконийского султана. Видишь ли ты её локоны, солнечный блеск которых то выказывает, то оттеняет её белоснежную шею? В них не вплетены золотые нити, по за них текла кровь Пайнима.

5) Честь и слава красоте! Пусть имя мое будет неизвестно, вся слава принадлежит одной тебе. Но, ах! Отвори безжалостную решетку: вечерняя роса падает, ночной час наступил. Привыкнув к теплому ветерку Сирии, я чувствую что северный ветер пронзает меня смертью: пусть благородная любовь победит девический сгыд и осчастливит того, кто принес тебе столько славы.

Во время пения пустынник принял вид первокласного критика нашего времени. при представлении новой оперы. Он перегнулся на своей скамье с полузакрытыми глазами, и то складывая руки казался погруженным во внимание, то раскачивая их бил ими такт. Когда ему казалось, что голос рыцаря недовольно высок, он помогал ему своим. Но окончании баллады, анахорет с важностью объявил, что баллада хороша и пропета славно.

-- Одно только, прибавил он: - мне кажется, что мой саксонский соотечественник довольно долго жил с норманами, потому что впадает в задумчивую мелодию. Зачем было рыцарю отправляться так далеко? Пли неужели он не знал, что во время его отсутствия красавица утешалась с другим, и серенады его, как их называют, слушала как мяуканье кота на кровле? Не смотря на то я пью этот кубок за твое здоровье, за успех всех верных поклонников... полагаю, что ты не из их числа, прибавил он, заметив что рыцарь, у которого начала кружиться голова от таких частых тостов, взялся вместо бутылки за кружку с водою.

-- Как? сказал рыцарь, - ведь вы сами сказали мне, что вода эта из источника блаженного патрона вашего, Св. Дунстана.

знал, как и все знают, преимущества веселого монаха.

Говоря это пустынник взял арфу и угостил своего посетителя следующею характеристическою песнью, чем-то в роде chorus of derry-down, переделанного из старинной английской песни {"Chorus of derry-down" относят не только ко времени Гептархии, но еще ко временам друидов, которые пели его, отправляясь в лес за сбором священных растений. Автор.}.

The Barefooted Friar *).

1) I'll give thee, good fellow, а twelvemonth or twain,
To search Europe through, from Byzantium to Spain;
But ne'er shall you find, should you search till you tire,
So happy а man as the Barefooted Friar.
2) Your knight for his lady pricks forth in career,
And is brought home at even-song pricked through with а spear,
I confess him in haste - for his lady desires
No comfort on earth save the Barefooted Friar's.
3) Your monarch? - Pshaw! many а prince has been known
To barter his robes for our cowl and our gown,
But which of us e'er felt the idle desire
To exchange for а crown the grey hood of а Friar!
4) The Friar has walked out, and where'er he has gone,
The land and its fatness is marked for his own
He can roam where he lists, he can stop when he tires,
For every man's house is the Barefooted Friar's.
6) He's expected at noon, and no wight till ho comes
May profane the great chair, or the porridge of plums;
Is the undenied right of the Barefooted Friar.
6) He's expected at night, and the pasty's made hot,
They broach the brown ale, and they fill the black pot,
And the goodwife would wish the goodman in the mire,
Ere he lack'd а soft pillow, the Barefooted Friar.
7) Long flourish the sandal, the cord, and the cope,
The dread of the devil and trust of the Pope;
For to gather life's roses, unscathed by the briar,
Is granted alone to the Barefooted Friar.

*) Босый монах.

1) Я дам тебе, любезный товарищ, год, два года, обойдти всю Европу от Византии до Испании, и ты не найдешь нигде такого веселого человека, как босого монаха.

2) Ваш рыцарь несется но знаку своей возлюбленной, несется на врагов, и его приносят вечером домой, пронзенного копьем; я на скоро исповедую его; - но кто же утешит его супругу, как не босый монах?

3) Ваш монарх? Нет; много властителей желали бы променять свои одежды на нашу рясу и капюшон; но кто из нас когда желал променять на венец серую шайку монаха?

4) Монах долго странствовал, и где ни ходил, всюду считал за свои собственные и дом и землю, он может бродить где хочет, останавливаться где устанет, - дом каждого человека принадлежит босому монаху.

5) Его ждут в полдень, и никто до его прихода не смеет занять лучшого места, ни съесть похлебки из слив, потому что лучшее кушанье и место пред огнем неотъемлемые права босого монаха.

6

7) Многая лета сандалиям, веревке и капюшону! Они ужас дьявола и верные слуги папы, так как срывать розы без шипов дано в удел только босому монаху.

-- По чести, сказал рыцарь, - ты пел хорошо и весело, да, сверх того, и в похвалу своему званию. Но, святой клерк, неужели ты не боялся, чтоб дьявол не посетил тебя во время такого немонастырского занятия?

-- Кто? я занимаюсь немонастырским делом, воскликнул пустынник, - я презираю такое обвинение, топчу его потами! Я исполняю обязанность моей часовни точно и верно - ежедневно две службы, утром и вечером, заутрени, вечерни, ave, credo, pater...

-- Исключая лунные ночи, когда много дичины, заметил гость.

ордена.

-- Все это хорошо, святой отец, по дьявол наблюдает за этими исключениями; ты знаешь, он бродит вокруг, подобно рыкающему льву.

0x01 graphic

-- Пусть его ходит и рыкает, сколько ему угодно; одно прикосновение моей веревки заставит его заблеять так же громко, как некогда блеял он от щипцов Св. Дунстана. Я никогда не боялся людей и тем менее боюсь дьявола и чад его. Св. Дунстан, Св. Дубрик, Св. Винибальд, Св. Винифред, Св. Свиберт. Св. Виллик, также Св. Фома Кентский и мои собственные, недостойные заслуги позволяют мне вызвать на бой всякого дьявола с рогами и хвостом его. Но сказать вам по секрету, любезный друг, я говорю об этих предметах только после заутрени.

Отшельник переменил разговор; откровенная, истинная веселость воцарилась между собеседниками, и они обменялись уже несколькими песнями, как вдруг пиршество их было прервано сильным стуком в дверь хижины.

Причину этого перерыва можно объяснить только приключениями других действующих лиц, и мы, подобно старому Ариосту, вовсе не имеем притязаний неразлучно следовать за одним из героев нашей драмы.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница