Антикварий.
Глава I

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В., год: 1816
Категории:Историческое произведение, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Антикварий. Глава I (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА I.

Go call а coach, and let а coach be call'd,
And let the man who calleth be the caller;
And in his calling let him nothing call,
But Coach! Coach! Coach! Oh for a coach, ye gods!
Chrononhotonthologos.

Позовите коляску, чтобы коляска была
позвана; и кто позовет коляску, не звать
ему ничего другого, а пусть только зовет
коляску! коляску! - Коляску, о боги!
Хрононготоптологос.

В конце восьмнадцатого столетия, рано утром в прекрасный летний день, молодой человек приятной наружности, отправляясь в северовосточную Шотландию, взял место в одном из тех дилижансов, которые ходят между Эдинбургом и Квинсфери, где - как показывает самое название {Квинсфери значит перевоз королевы.} и как известно всем моим шотландским читателям - существует перевоз через Фортскую губу. Помещение в дилижансе расчитано было на шесть пасажиров, кроме тех сверхкомплектных, которых возница сажал дорогою в ущерб первоначальным путешественникам. Билеты, обезпечивавшие право на места в этом безпокойном рыдване, раздавала быстроглазая старушка, с тяжелыми очками на очень тонком носу. Она занимала подвал, с прямою крутою лестницей на улицу, и в глубине этой трущобы продавала тесемки, нитки, иголки, шерсть, холст и пр. всякому, кто обладал на столько ловкости, чтоб спуститься в подземелье, не полетев вверх ногами вниз или по крайней мере не уронив чего нибудь из множества товаров, лежавших по обеим сторонам лестницы в виде вывески для привлечения покупателей.

Рукописное объявление, наклеенное на одной выдававшейся доске дома, гласило что квинсфериский дилижанс, Гауский мальпост или Муха, отходит акуратно в двенадцать часов, во вторник, 15 июля, чтоб дать путешественникам возможность переправиться через Фортскую губу с морским приливом; но на этот раз объявление лгало как бюлетень: двенадцать пробило уже на колокольнях Сент-Джайльса и Трона, а дилижанс все еще не являлся. Правда, всего было взято только два билета, и быть может хозяйка подземелья заранее условилась с своим автомедоном, чтоб в таких случаях выжидать пока не наполнятся порожния места; или может быть вышереченный автомедон подрядился свезти какого нибудь покойника, и немного замешкался, снимая с колесницы траурные украшения, или остановился выпить лишнюю чарку со старым кумом, трактирным конюхом, - или... или... короче сказать, он не являлся.

Молодой человек начинал уже терять терпение, как к нему присоединился попутчик, который, взяв второе место в дилижансе, должен был разделить с ним эту маленькую неприятность, принадлежащую к мелким несчастиям человеческой жизни. Кто собирается в путь, того всегда легко отличить от других людей: большие сапоги, шинель, зонтик, узел в руке, шляпа, нахлобученная на самые брови, твердая поступь, короткие ответы на приветствия знакомых - все это приметы, по которым человек, привыкший путешествовать в мальпостах или в дилижансах, издали узнает товарища-пасажира, спешащого на место отправки. Видя приближение попутчиков, всякий практический человек старается заранее занять лучшее место в дилижансе и уложить как можно удобнее свои вещи. Но ожидавший мальпоста юноша не отличался особенною предусмотрительностью, и так как сверх того отсутствием дилижанса был лишен всякой возможности пользоваться своим раним прибытием, то он занялся догадками на счет звания и характера вновь прибывшого лица.

Это был человек лет шестидесяти, может быть и старше, по свежий цвет его лица и твердая поступь доказывали, что годы не ослабили ни его здоровья, ни сил. Лице его было настоящее шотландское, с крупными и даже резкими чертами, с умным, проницательным взглядом и с таким выражением, в каком обычная важность оживлялась оттенков иронической веселости. Одежда его была проста, и такого цвета, который шел к его летам и важной осанке; хорошо причесанный, напудренный парик и нахлобученная шляпа сообщали ему вид человека, принадлежащого к ученому сословию. Он мог быть из духовных лиц, но в наружности его проглядывало гораздо более светского, нежели обыкновенно бывает у служителя шотландской церкви, а первое его восклицание вполне устранило все сомнения на этот счет.

Он поспешно подошел, и бросив тревожный взгляд, сперва на церковные часы, потом на место, где должен был стоять дилижанс, воскликнул: "чорт возми - опоздал да и только!"

Молодой человек успокоил своего спутника, сказав что дилижанс еще не приезжал. Старик, сознавая вероятно свою собственную неточность, сначала не имел духа упрекнуть в ней возницу. Он взял из рук следовавшого за ним мальчика какую-то связку, в которой заключался по видимому огромный фолиант, и погладив ребенка по голове велел ему идти с Богом к мистеру Б*** и сказать ему, что еслиб он знал, что у него так много времени впереди, то не покончил бы с ним так скоро; в заключение он советовал мальчику заниматься своим делом, и заключил, что из него выйдет славный малый, какой когда либо обметал книжную пыль с томиков в двенадцатую долю. Мальчик помедлил немного, быть может в надежде получить от уезжающого пенни на бабки, но к сожалению ожидаемый подарок не являлся. Наш старик прислонил свою связку к одному из столбиков лестницы, и стоя против путешественника, пришедшого прежде его, ожидал в молчании минут пять прибытия запоздалого дилижанса.

Наконец, после одного или двух нетерпеливых взглядов на движения минутной стрелки по циферблату церковных часов и после надлежащей поверки их с своими карманными - огромною золотою луковицей с репетициею, - старик как-то съежил лице, чтоб придать более выразительности двум или трем междометиям, которыми обнаружил свою досаду, и потом, не вытерпев, закричал старухе в подвал:

-- Эй, голубушка!.. тьфу ты, чорт, как бишь ее зовут? - Мисис Маклехар!

Мисис Маклехар чувствуя, что в предстоящей схватке ей прядется занять оборонительное положение, не очень спешила ускорить начало спора ответом на этот вызов.

-- Мисис Маклехар, послушайте! произнес он громко. - Старая ведьма глуха как бревно! (это про себя). - Мисис Маклехар! (опять во весь голос).

-- Дайте же мне кончить с покупательницею... Ну, право, моя душечка, нельзя уступить дешевле.

-- Послушай, матушка! повторил путешественник, не стоять же нам здесь целый день, пока ты надуешь бедную служанку на полугодовое жалованье, да еще и с прибавкой!

на меня здесь, у моей собственной лестницы!

-- Эта баба ничего не понимает, сказал старик, взглянув лукаво на своего будущого спутника.

-- Послушай, матушка, продолжал он, опять обращаясь к подвалу, я чести твоей не трогаю, а только хочу знать что сделалось с твоим дилижансом?

-- А? чего изволите? отозвалась на это мисис Маклехар, опять впадая в глухоту.

-- Да вот, мы взяли места в вашем дилижансе до Квиисфери, - заговорил юный незнакомец.

-- Ему следовало бы теперь быть уже на половине дороги, продолжал старший и менее терпеливый путешественник с возрастающим гневом при каждом слове; - теперь мы наверно пропустим прилив, а у меня на том берегу весьма нужные дела, и твой проклятый дилижанс...

-- Дилижанс? Ах, Господи! да разве он еще не на месте? отвечала старуха пискливым голосом, который под конец перешел в какой-то жалостный вопль. - Так это вы дилижанса-то ждете?

-- А за каким же чортом жариться бы нам здесь на солнце, безсовестная ты баба?

Мисис Маклехар поднялась по своей так называемой лестнице на столько, что нос её пришелся в уровень с мостовой; тут протерла она очки, и поискав глазами то, чего впрочем и не думала увидеть, воскликнула с притворным, но хорошо сыгранным изумлением: "Царь мой небесный! Ну, видано ли когда что нибудь подобное!"

-- Да, проклятая баба! закричал громовым голосом путешественник: конечно видано, многие видали подобное, да и каждый увидит то же, кому только придется иметь дело с такими неряхами.

Тут старик с величайшим негодованием принялся расхаживать перед Дверью лавки, и как корабль, который всем бортом дает залп по неприятельским укреплениям, лишь только поравняется с ними, он при каждом повороте осыпал смущенную мисис Маклехар градом жалоб, угроз и самых жестоких упреков, Он то грозил нанять почтовую коляску, то взять извощичью карету, то послать за четверкою лошадей, потому что непременно должен и непременно хочет быть на северном берегу в тот же день, а все издержки его путешествия, не считая прямых и косвенных убытков, происходящих от замедления, должны пасть на повинную голову мисис Маклехар.

В неукротимом гневе старика было что-то до того комическое, что молодой путешественник, который совсем не так торопился ехать, не мог не позабавиться этою сценою, тем более что и сам спутник его, как ни был он раздосадован, по временам улыбался своему пылу. Но когда и мисис Маклехар также засмеялась старик тотчас положил конец её безвременному веселью.

-- Слушай ты, баба! Твое это объявление или нет? спросил он, показывая ей измятый клочок печатной бумаги. - Не сказано ли в нем, что с Божьей помощью - как сама ты лицемерно выражаешься, - киннсфернский дилижанс "Муха" отправится нынче ровно в двенадцать часов? А теперь уже четверть первого, плутовка ты этакая, и никакого дилижанса, никакой мухи еще не видно! Известно ли тебе что значит смущать верноподданных его величества ложными объявлениями?.. Знаешь ли ты, что это дело подходит под статью о нарушении обязательств? Отвечай, и хоть один раз во всю твою долгую, безполезную, зловредную жизнь, отвечай мне но сущей правде: есть у тебя дилижанс, или нет? Существует ли он in rerum natura {В природе вещей.}, или это гнусное объявление сделано только для того, чтоб надувать неосмотрительных людей, отнимать у них время, выводить их из терпения и лишать кошельки их трех шиллингов государственною звонкою монетою? - Есть у тебя дилижанс или нет?

-- Как же не быть, сударь, помилуйте! Соседи хорошо знают мой дилижанс - зеленый в красных мушках, три колеса желтых и одно черное.

-- Подробное описание ничего не доказывает: все это может быть только обстоятельная ложь.

-- Вот человек так человек, сказала мисис Маклехар, сокрушенная в конец длинными реторическими выходками старого забияки. - Возьмите, сударь, назад свои три шиллинга и убирайтесь, закричала она с сердцем.

-- Потише, потише, моя мать! разве три шиллинга перенесут меня в Киписфери по твоему предательскому объявлению? вознаградят они меня за вред, который я понесу не кончив своих дел, или за издержки, предстоящия мне в Соут-Фери, если придется там целый день ждать прилива? Разве наймешь на это лодку, которой нельзя достать менее пяти шиллингов? А?

Мисис Маклехар с невыразимым наслаждением смотрела как мучитель её уселся в кожаный курятник; по даже и тогда, когда дилижанс уже тронулся с места, этот человек, высунув голову из окна, напоминал ей, среди оглушительного стука колес, что если её "Муха" не поспеет в Фери к приливу, то на нее, мисис Маклехар, падет ответственность за все последствия, могущия от того произойдти.

Дилижанс проехал еще милю или две, прежде чем незнакомец успел совершенно придти в себя и успокоиться, так как у него иногда вырывались еще жалобные восклицания относительно вероятности или почти неизбежности опоздать ко времени прилива. Однакоже, гнев его постепенно стал утихать: он перестал хмуриться, лице прояснилось, и вынув из узла, который держал в руке, свой огромный in-folio, старик поглядывал на него по временам с уверенным взглядом знатока, любуясь величиною и сохранностью книги, и тщательно пересматривая каждый лист порознь, в удостоверение, что фолиант цел и невредим от первой до последней страницы. Когда товарищ его позволил себе осведомиться о предмете, занявшем его внимание, он поднял глаза с каким-то насмешливым выражением, как бы полагая, что юный спутник не оцепит или может быть не поймет его отпета, и произнес, что это "Itinerarium Sерtеntriоnаlе" Санди Гордона, описавшого остатки римских древностей в Шотландии. Молодой человек, не испугавшись такого ученого заглавия, предложил еще несколько вопросов, доказывавших, что он умел воспользоваться хорошим воспитанием, и хотя не обладал подробными сведениями о древностях, однакож был на столько знаком с классиками, что беседу о них мог слушать с участием и с полным пониманием дела. Старший путешественник, не без душевного удовольствия заметив способность своего временного товарища понимать его слова и отвечать на них, ревностно пустился в нескончаемые разсуждения об урнах, сосудах, жертвенниках, римских лагерях и правилах кастраметации или станоустройства.

Беседа приняла такое приятное направление, что не смотря на две остановки, обе гораздо продолжительнее той, которая навлекла на несчастную мисис Маклехар такой гнев со стороны антиквария, он во время этих остановок разразился только несколькими восклицаниями эх и ах, да и те по видимому более относились к перерыву его ученого разговора, чем к замедлению пути.

Первая из задержек произошла от того, что лопнула ресора, и за починкою простояли чуть ли не слишком полчаса. Во второй остановке был отчасти виновен сам антикварий, и можно сказать даже был главною причиною её: заметив, что одна из лошадей потеряла подкову, он сказал кучеру об этом важном происшествии.

-- Подковы обязан по контракту ставить и содержать в исправности Джэми Мартингэль, отвечал Джон, а я не в нраве останавливаться из за этаких пустяков.

будешь наказан, если только есть мировой судья в Мид-Лотиане.

выскочить из дилижанса.

Я не люблю анализировать многосложных причин, имеющих влияние на поступки человека, и потому не стану подробно разбирать было ли чистосердечно сострадание антиквария к бедной лошади, или оно отчасти поддерживалось желанием его показать своему спутнику остатки древняго становища никтов, о котором он в то самое время разсуждал, так как "любопытный и превосходно сохранившийся" образчик такого становища случился тут кстати на разстоянии каких нибудь ста шагов от дилижанса. Но еслиб мне непременно пришлось разобрать тайные причины действий моего почтенного друга (таким был этот старик в скромной одежде, напудренном нарике и нахлобученной шапке), я сказал бы, что хотя он ни в каком случае не был способен предоставить на произвол кучера страждущую лошадь, по вероятно автомедон избавился от многих побранок и упреков, благодаря тому приятному занятию, какое старший путешественник нашел для себя во время остановки.

Между тем эти задержки отняли так много времени у наших путешественников, что когда они на южной стороне Квинсфери спускались с горы, за которою стоит Гауская гостиница, опытный глаз антиквария, судя по пространству мокрого песка на берегу и по числу камней и утесов, покрытых морскими травами, тотчас заключил что час прилива уже прошел. Молодой путешественник то и ждал, что тут последует страшный взрыв негодования, но или, как говорит Крокер в своем "Добросердечном человеке", герой наш до того истощился в преждевременных сетованиях на свои беды, что уже не чувствовал их, когда оне в самом деле настали, или он был так доволен юным собеседником, что помог досадовать ни на какую задержку в пути. Как бы то ни было, причудливый старик покорился судьбе с удивительным смирением, по воскликнул:

-- Чорт возьми этот дилижанс и старую ведьму, его хозяйку! Да что я говорю: дилижанс! Это какая-то каракатица... Она еще называет его "Мухой"! 11 подлинно, он ползет словно муха в клею, по ирландской пословице. но как бы то ни было, а время и прилив не ждут никого; делать нечего, любезнейший друг, остановимся здесь в гостинице, она довольно порядочная, а между тем я буду очень рад докончить начатую нами беседу о различии между castra stativa и castra sestiva, относительно способов их укрепления, - способов так часто смешиваемых нашими историками. Ах, еслиб они потрудились удостовериться в этом собственными глазами, вместо того чтоб слепо идти один за другим! Ну, да нам будет здесь очень недурно; пришлось же бы пообедать где нибудь: не все ли равно что здесь что в другом месте? А когда снова наступит прилив, то ври свежем вечернем ветерке переправа будет гораздо приятнее.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница