Роб Рой.
Часть четвертая.
Глава вторая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В., год: 1817
Категории:Историческое произведение, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Роб Рой. Часть четвертая. Глава вторая (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА ВТОРАЯ.

"Возврати мне его до вечера, или бойся испытать на себе праведный гнев мой."
Старинная комедия.

Не знаю почему один безчеловечный и жестокия поступок производит на душу впечатление и тягостнее и живее, нежели несколько подобных поступков. За минуту, я видел как храбрые мои товарища пали на поле сражения; но мне казалось, что они заплатили только обычную дань человечества. Сердце сожалело о их утрате, но не терзалось такою тоскою и таким ужасом, как при виде несчастного Морриса, коего хладнокровно предали смерти. Я взглянул на моего товарища в несчастий, на Г. Жарви, и увидел из его глаз, что и он волнуется теми же чувствами. Его чувствительность превозмогла даже всегдашнюю осторожность; и он в полголоса, отрывисто произнес:

-- Клянусь... торжественно клянусь быть всегда против этого преступления!... Это убийство.... ужасное убийство... Бог отмстит за него в определенное время и в назначенном месте.

-- Не хочешь ли и ты туда же? услышав это, сказала ему свирепая Героиня, бросая на него взоры орла, когда он готовится схватить добычу.

-- Сестра, отвечал он хладнокровно, кто захочет добровольно перерезать ниш жизни, когда на вертене сколько нибудь остается. Если мне оставят жизнь, у меня много найдется дел на этом свете: публичные, свои собственные дела, отправление судейской должности, торговля, да сверх того во мне нуждаются несколько человек, как на пример: бедная сирота Матти, троюродная сестра Лерда Лиммерфильда. Да впрочем, что такое смерть? конец жизни! как бы ни было, а когда нибудь да надож умирать

-- Но если я тебе позволю жить, то как назовешь ты это дело, что я бросила купаться собаку Саксонца?

-- Гм! гм! сказал судья, кашлянув в несколько приемов, гм! гм! я бы не стал много об этом толковать. Меньше говоришь, меньше вздору врешь

-- Но если бы тебя спросил Уголовный суд, как вы его называете, чтобы ты сказал?

Бальи подумал с минуту, посмотрел на право и на лево и напомнил мне положение человека, который в сражении хочет убежать; но не видя никакого средства вырваться, берет намерение храбро и отчаянно сражаться.

-- Я вижу, сестра, что ты решительно на меня наступаешь, но я буду говорить по совести. Хотя твои муж, которого я хотел бы видеть здесь для общей нашей пользы, и скажет тебе, вместе с храбрым горцем Дугалом, что Николь Жарви, подобно покойному великому диакону, умеет под час глядеть сквозь пальцы на поступки своих друзей, но я уверяю тебя, сестра, что язык мой никогда не скажет против серд-? ца, и пускай меня бросят к этому несчастному, хотя я думаю, кроме тебя, ни одна Голандка не поступит так с ближним родственником своего мужа, - но никогда не скажу, что Морисс осужден и предан смерти законным порядком. Вероятно твердость, с какою говорил Г. Жарви, лучше всех прозьб могла смягчить сердце неумолимой его сестрицы; так стекло противится усилиям всех металлов, но легко режется под острием алмаза. Она велела поставить нас перед себя.

-- Ваша фамилия Осбалдистон? сказала она; я слышала так называла вас негодная собака, которую мы в ваших глазах утопили.

-- Да, отвечал я, моя фамилия Осбалдистон.

-- А зовут вас Ралейгом?

-- Зовут меня Франком.

-- Но вам знаком Ралейг? Если не ошибаюсь, он вам брат, или по крайней мере родственник, большой друг?

-- Он мне родственник, но не друг. Дни два назад как мы с ним дрались и ваш же супруг нас рознял. Посех пор его шпага обагрена моей кровью и не зажила еще рана, которую он нанес мне в бок. Из всех людей на свете, его последняго назову своим другом.

-- Но когда вы не участвуете в замыслах Ралейга, то не задержат ли вас, если вы придете к Галбрейту с поручением от Мак-Грегоровои жены?

-- Я не знаю, почему бы в милиции графства Леннокского могли задержать меня и не боюсь явиться к её начальнику. Я готов взять на себя ваше поручение и отправиться сей час же, если вы примете под свое покровительство моего друга и моего слугу, которые у вас в плену. Я воспользовался случаем и объяснил ей, что пришел к ним по приглашению её мужа, который обещался помогать мне в одном важном деле и что по сему же делу пришел и Г. Жарви.

-- Желал бы я, вскричал великий Бальи, чтоб сапоги Г. Жарви были, наполнены кипятком, когда он затеял проклятое путешествие; верно бы тогда он не надел их на ноги.

-- Из словах молодого Англичанина, сказала Елена, обращаясь к сыновьям, вы можете узнать своего отца. Он только и умен, что под шапкою, да с саблею в руках; но как скоро скинет плад и наденет платье, то и пойдет мешаться во все сплетни жителей долин, и сколько он ни потерпел, а все делается их орудием, их игрушкой, их невольником.

-- И, можете прибавить, сударыня, их благодетелем, сказал я.

спросите начальника и скажете ему от меня, от жены Мак-Грегора, что если они хоть один волос сорвут с головы, если не освободят его в течении двенадцати часов, то во всем Леннокском графстве, отсюда и до Ноеля, ни одной не останется женщины, которая б не оплакивала отца или сына, брата или мужа; ни у одного откупщика не уцелеет стадо и не спасутся житницы, ни один помещик не ляжет в постель с надеждою увидеть поутру свет солнечный, и что, если я не вижу своего мужа в назначенный срок, то для начального исполнения моих угроз пошлю ему Гласговского Бальи, Английского Капитана и прочих пленников, изрубленных во столько кусков, сколько в тартане клеток.

Лишь только она кончила, Капитан Торнтон, бывший при этой сцене, примолвил с величайшим хладнокровием:

-- Засвидетельствуйте начальнику почтение Торнтона, Капитана Королевской гвардии и скажите ему, чтоб он исполнял свою должность и не безпокоился о участи пленников. Если я был так глуп, что позволил плутам горцам занести себя в засаду, то буду так умен, что умру с твердостью и не обезславлю себя низким поступком. Я жалею только о бедных своих товарищах, жалею, что они попались в руки мясников и палачей.

-- Молчите, молчите! вскричал Г. Жарви; если вам жизнь надоела, так я Г. Осбалдистон, засвидетельствуйте мое почтение Г. Начальнику,... почтение от великого Бальи, Николя Жарви, преемника своего почтенного отца, великого для кона. Скажите ему, что он и другие честные люди находятся в большей опасности, которая может сделаться еще больше; что для общого блага должно позволить Робу возвратиться в свои горы. И без того много случилось несчастий. Да не худо будет, если вы ни слова не скажете о таможенном приставе.

Получив два столь различные поручения, от двух особ всех более принимавших участия в успехе моего посольства, и приняв наставления Елены Мак-Грегор, которая просила меня незабывать ни слова из того, что она сказала, я наконец услышал повеление отправиться и взять с собою Андрея, вероятно для того, чтоб избавиться от его жалоб. Но, или боясь, чтоб я не убеждал от проводников, или хотели оставить у себя что нибудь в добычу, но только мне сказали, что я пойду пешком под прикрытием Гамиша Мак-Грегора и двух горцев, как для показания мне дороги, так и для узнания силы и положения неприятеля. Дугала назначили для последней должности, но он нашел средство отказаться. После ужь я узнал, что оставаясь он имел в виду наблюдать за безопасностию Г. Жарви, потому что служив у него ключником в Гласговской тюрьме, в следствие своих понятий о верности, он почитал обязанностью защищать его.

С час мы тли чрезвычайно скоро; наконец прибыли к покрытому кустарником холму, который возвышался над окрестностью и с которого мы могли обозреть положение Леннокской милиции. Отряд сей большею частию состоял из кавалерии и потому не зашел в проход, где разбит был Торнтон. Они выбрали хорошую позицию: стан расположили на скате холма, посреди маленькой Оберфоильской долины, где бежал извиваясь Форт, не далеко от своего истока. Она была окружена цепью высоких гор и так широка, что конница не могла бояться нечаянного нападения. Везде поставили аван-посты и часовых, так что при малейшей тревоге солдаты могли схватить оружие и построиться в боевой порядок. Правда, тогда еще не думали, чтоб горцы осмелились напасть на каваллерию в открытом поле, хотя с этих пор и узнали, что они могут сражаться с ней и очень удачно. В то время горцы суеверно боялись конницы: они думали, что лошади сами сражаются ногами и зубами.

Привязанные к кольям или бродившия по долине лошади; солдаты, которые то сидели в веселых кружках, то пестрыми толпами гуляли по берегу реки; голые утесы, живописные скалы, замыкавшия с боков этот живой ландшафт, составляли первый план очаровательной картины, а далее к востоку виднелось озеро Мейнтейтское, замок Стирлинг и синия горы Охильския, заключавшия перспективу.

Мои спутники вместе со мною остановились поглядеть на эту сцену, но они смотрели с другой точки зрения. Я любовался красотою природы, а они занимались исчислением неприятельских сил. Но скоро Гамишь велел мне приступить к исполнению поручения, сойти с горы и приближиться к первому караулу; в то же время, он сказал мне с грозным телодвижением, чтоб я не объявлял своих проводников и не говорил где их оставил. Получив последнее наставление, я подошел к страже, а за мной и Андрей, который в Английской рубашке и в исподнем платье, покрытый ветхим пладом Дугала, как будто вырвался из Бедлама и играл роль горца. Караул нас приметил и, прицелясь из карабина, велел остановиться. Я повиновался, и когда подошел солдат, я просил его проводить меня к начальнику. Меня ввели в кружок офицеров, сидевших на траве; между ими был замешен один, по видимому, их начальник" На нем были гладкия стальные латы, с изображением знаков старинного Шотландского ордена Св. Андрея, в просторечии называемого орденом волчеца (du chardon), В этой толпе я узнал и Маиора Галбрейта: ему отдавали какой-то приказ, а с ним и другим Офицерам, одетым в мундир или в простое платье, но хорошо вооруженным. В нескольких шагах стояли лакеи в богатых ливреях.

Поклонясь начальнику с тем уважением, какого требовал сан его, я сказал, что случай сделал меня невольным свидетелем истребления Королевского войска, под начальством Капитана Торнтона, в узком Лох-Едском проходе - так называлось место сражения - что этот офицер, многие из его солдат и мой товарищ Гласговский Бальи остались во власти горцев, и что сии последние угрожают умертвить без милосердия всех пленников и опустошить в конец все графство Леннокское, если им не выдадут их начальника.

Герцог, ибо так называли господина, с коим я говорил, прослушал меня внимательно и отвечал, что он жалеет, подвергая несчастных пленников жестокости варваров, в руки которых они имели несчастие попасть, но ни зачто не согласится отпустить начинщика всех безпорядков и не станет ободрять его к продолжению грабительства. - Вы можете воротиться к пославшим вас и уведомить их, что завтра же на разсвете повешу Роб-Роя Камбелля, прозванного Мак-Грегором, как мятежника поднявшого оружие и тысячу раз приговоренного к смерти; что я был бы не достоин занимаемого мною места, еслиб поступил иначе; что у меня есть средство помешать исполнению их угроз на графство Леннокское; и что если они как нибудь обидят пленников, то я постараюсь им отмстить так, что и камни утесов их целый век стонать будут.

Я ему почтительно представил, какой неизбежной опасности подвергаюсь с таким лестным для меня поручением; на что он отвечал, что я могу возложить его на своего лакея"

Но Андрей лить только услышал эти слова, то не удержался чувством почтения, не стал дожидаться моего ответа, а в ту же минуту вскричал:

-- Нет! нет! избави Господи! я позволяю отрубить себе ноги, но ни за что на свете не пойду в проклятые горы! Ведь я не найду в кармане другой шеи, когда собаки горцы отрежут эту, не поплыву лягушкой, когда они бросят в озеро, связав ноги и руки? Нет! нет! всяк за себя, а Бог за всех. Кто сердит на Роб-Роя Или у кого есть дело с ним, тот пускай и идет. А в Дрип-Деллейском приходе он не бывал, семян и грушь никогда не крал у меня.

С трудом я принудил его замолчать, и тогда живо представил Герцогу, какой опасности подвергались Капитан Торнтон, его солдаты и Г. Жарви; просил его спасти их жизнь и мне поручить это известие; уверял, что я ничего не боюсь, когда нужно оказать им услугу; но после того, что я видел, не остается никакого сомнения, что горцы, услышав о смерти Шефа, умертвят их без жалости.

Герцог, казалось, был сильно огорчен. Он встал, подумал минуту и сказал мне:

-- Да, это положение затруднительно! мне очень прискорбно. Но я не могу нарушить должности и Роб-Рой умрет.

Я без огорчения не мог услышать смертного приговора Кампбелю, оказавшему мне столько услуг, и не я один был недоволен: многие милицейские Офицеры защищали его пред Герцогом. Гораздо лучше, говорили они, послать в замок. Стирлинг и содержать его там, пока горцы не разойдутся. Неужели нам подвергать целой округ опустошению, а в теперешния длинные ночи трудно помешать им и не возможно охранять все пункты; горцы же нападают только на те, в которых не надеются найти большого сопротивления. Не ужели мы предадим несчастных пленников свирепости горцев, когда нет никакого сомнения, что они исполнят свои угрозы и смертию их утолят жажду мщения.

Галбрейт не остановился и на этом, полагаясь на честь того, с кем говорил, хотя и знал, что у него есть свои причины ненавидеть Роб-Роя.

-- Правда, он невыгодный сосед для жителей долин, особенно для вашей чести, и никто больше его не грабит; однако прежде Роб-Рои был умный и разсудительной человек. Его-то кое как еще можно убедишь, но жена его и дети сущие дьяволы! ничего не боятся, ни чего не щадят и под их начальством эта шайка разбойников нанесет такой вред здешней стране, какого и сам Роб-Рой никогда не наносил.

-- Хорошо! хорошо! отвечал Герцог, но умом-то своим так долго и держался этот бездельник. Для усмирения другого, обыкновенного горского разбойника нужно было бы столько недель, сколько употреблено лет на поймание этого злодея. Но потеряв Шефа, и шайка его не будет страшна. Это оса без головы: она сохраняет на минуту прежнюю силу уязвлять своим жалом, но вскоре должна умереть.

Галбрейта не легко было принудить к молчанию.

-- Без сомнения, Милорд, возразил он, я не одобряю Роба: не хочу быть его другом, также как он не хочет быть моим: вот он уже два раза опустошал мои конюшни, не говоря о конюшнях моих откупщиков, а однако...

-- Однако, Галбрейт, отвечал Герцог с выразительной улыбкой, вы думаете, что эту маленькую вольность можно простить другу ваших друзей; ибо слух носится, что Роб не враг друзьям Галбрейта на твердой земле.

-- Если это правда, Милорд, отвечал Галбрейт, то оно не служит к его безчестию. Но мне бы хотелось что нибудь услышать а кланах западных горцев, которых мы ждем, не дождемся. Дай Бог, чтоб они сдержали слово, а мне что-то худо верится: медведи не кидаются на медведей.

ли они. А без них мы не можем напасть на узкой проход, столь гибельный Капитану Торнтону, и в котором, право, десять пехотинцев легко устоят против лучшого конного полка во всей Европе. А между тем, велите-ка раздавать паек солдатам.

Я воспользовался этим полезным, и приятным приказанием, ибо со вчерашняго ужина ничего еще не ел, а солнце ужь клонилось к концу своего дневного поприща. Посланные возвратилисьне встрета ожидаемых союзников, но в ту же минуту пришел горец из их кланов и принес письмо, которое почтительно подал Герцогу.

-- Бьюсь об целой кварте самой лучшей водки, сказал Галбрейт, это письмо уведомляет, что проклятые горцы, которых мы с таким пожертвованием, с такими трудами привлекли к себе, покидают нас, предоставляя самим выпутаться из беды.

-- Да, господа, точно так, вскричал Герцог, покраснев от досады, когда прочел письмо, написанное на дрянном клочке бумажки, но с соблюдением обыкновенного церемониала светлейшему и высокому Герцогу.... Да, господа, союзники оставили нас и заключили мир с неприятелем.

-- Вот так-то бывает во всех союзах, сказал Галбрейт. Голландцы верно бы сыграли с нами такую штуку, еслиб их не предупредили в Утрехте.

-- Вы любите шутить, сударь, сказал Герцог таким тоном, который показывал, что шутка ему не понравилась; - а кажется вас занимает довольно важное дело. Господа, я не думаю, чтоб кто нибудь из вас посоветовал мне подвигаться вперед без помощи пехоты.

Всяк поспешил отвечать, что это было бы совершенное безумие.

допросить Роб-Роя и показать вам, как безразсудно отдавать свободу человеку, который сделается после ужасом и бичем здешней страны.

Он Приказал представить к себе пленника и два сержанта привели. Роб-Роя, в сопровождении шести солдат, вооруженных ружьями и штыками. Руки у него были связаны по самые локти и прикручены к телу лошадиной подпругой.

Я его никогда не видал в национальном костюме. Лес рыжих волос на голове, которые, выхода из гор, он скрывал под париком, оправдывал прозвание Роя или рыжого, данное ему жителями долин и, верно, посих, пор не забытое, а взглянув на обнаженные его члены, я более уверился в справедливости прозвания; его ноги, а особливо колена, были совершенно покрыты рыжею шерстью, короткою и густою, как у тамошних быков. От перемены платья и от уверенности в настоящем его характере, он показался мне таким диким и свирепым, каким никогда не казался прежде, и еслиб меня не предварили, то я бы не узнал его.

Хотя он был в цепях, но вошел с поднятою головою, с гордым видом и величавой поступью. Он поклонился Герцогу, кивнул головою Галбрейту и несколько удивился, увидя меня между ними.

-- Мы давно с вами не видались, г. Кампбель, сказал Герцог.

одолжения. Но нечего делать, стану уповать на будущее.

-- Для вас существует одно настоящее, Г. Кампбель; не много часов осталось вам жить, и те летят очень быстро; и так устройте поскорее ваши дела в этом мире. Я говорю это не в посмеяние вашим несчастиям; но сами должны чувствовать, что приближались к концу поприща. Я даже признаюсь, что иногда вы делали вреда менее, чем другие горные Шефы, что в иных случаях показывали признаки способностей и подавали лучшую надежду; но так долго были ужасом и бичем нашего мирного околотка, таким множеством своевольных поступков утверждали, распространяли и везде употребляли свою власть, что сами на свою голову накликали мщение Правительства. Словом, вы знаете, что давно заслужили смерть и так готовтесь к ней.

-- Часть этих упреков, Милорд, я мог бы отложишь и на вашу долю; однако вас никогда не назову прямым и добровольным виновником моих несчастий, а еслиб я так думал" Милорд, то не слыхать бы мне вашего приговора. Три раза вы, гоняясь за ланью, были от меня на выстрел карабина, а всяк знает даю ли я промах, если намечу в кого. Чтож касается до тех, которые вас обманули и озлобили против самого мирного человека в наших горах, которые сделали ваше имя причиною моего отчаяния и моей гибели, то часть долгов давно им отплачена и, еще раз повторяю, Милорд, надеюсь когда нибудь найти средство заплатить и остальную часть.

-- О, я знаю, вскричал разгневанный Герцог, что ты дерзкий и решительный злодей, и если захочешь сделать зло, то верно исполнить клятву; но будь уверен, что я постараюсь помешать тебе. Твои враги - собственные преступления.

-- Вы об них поменьше бы говорили, еслиб меня звали не Кампбелем, а Греемом.

-- Одни враги мои, Милорд, могут сказать, что я кровожаден. Еслиб при мне были мои люди, то пять сот вооруженных горцев скорее бы и удобнее исполнили мои приказания, чем восемь или десять ваших слуг. Но если ваша честь решилась подрубить корень семейства, то не уцелеть и ветвям. Как бы ни было, а там есть мой родственник: он человек честный и я не желаю ему зла. Кто хочет оказать услугу Мак-Грегору? Он хорошо заплатит, хоть у него и связаны руки.

-- Говори, Мак-Грегор, вскричал горец, который принес письмо, если нужно, я готов идти в ваши горы.

Он подошел к нему и получил изустное поручение к его воинственной супруге. Но как Роб-Рой изъяснялся на своем языке, то я не мог понимать его, но был уверен, что он старается о безопасности Г. Жарви.

-- Как покажется вам наглость этого бездельника? вскричал Герцог, что принес письмо, так и думает быть посланником. А впрочем этот поступок достоин поступка его господина, который пригласил нас вооружиться общими силами на разбойников, а помирясь с ними, оставил нас. Правду говорят про них, что лукавому горцу не известны правила чести: он завсегда готов изменять и Государю и друзьям своим.

начать.

-- Молчи, Галбрейт, молчи! ты не можешь этак говоришь ни с кем, а особенно со мною; хоть я и знаю, что ты себя почитаешь важною особой. Веди свой отряд в Гартеранпь; а пленника я сам провожу в Дюхрей; завтра получите дальнейший приказ. Да ни под каким видом не позволяй отлучаться солдатам,

-- Да, теперь пошол давать приказы, да отменять их, проворчал Галбрейт сквозь зубы. Но постой, дождемся Короля, тогда-то доиграем в жмурки.

Оба конные отряда построились и готовы были отправишься в назначенные места, пользуясь слабым светом сумерек Меня не пригласили, а почти приказали следовать за отрядом Герцога и я заметил, что со мной хоть обращались не как с пленником, однако почитали подозрительным и не выпускали из вида. И то правда, что опасность со всех сторон окружала. Дух раздора между Якобитами и Ганноверцами, поселявший во всех и ко всем подозрение, ненависть между жителями долин, обитателями гор, неизъяснимые причины наследственной вражды, в следствие коей все лучшия Шотландския фамилии были смертельными врагами между собою, словом, все было страшно бедным путешественникам, и неизвестный, беззащитный странник редко свершал свой путь без какой нибудь неприятности. Я же покорился своей участи как нельзя равнодушнее и утешал себя надеждою, что в продолжение похода что нибудь и узнаю от пленника касательно Ралейга и его замыслов. Однако я не отдам себе справедливости, если скажу, что у меня были одне самолюбивые надежды. Я принимал большое участие в судьбе несчастного Роб-Роя и желал ему оказать все возможные в моем положении услуги.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница