Роб Рой.
Приложения к введению

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В., год: 1817
Категории:Историческое произведение, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Роб Рой. Приложения к введению (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Приложения к введению.

1. Объявление о поимке Роб-Роя.
(Из Эдинбургской Вечерней Газеты 18-21 июня 1732 г. No 1058
).

"Роберт Камбель, более известный под именем Роб-Роя Мак-Грегора, получив в последнее время значительные суммы денег от нескольких джентльменов для покупки коров в горной Шотландии, мошеннически скрылся с этими деньгами в количестве тысячи фунтов стерлингов. Все гражданския и военные власти приглашаются к поимке вышеназванного Роб-Роя и к аресту его, а также находящихся на нем денег до выслушанья показаний против него лиц, до которых касается это дело; о его поимке просят известить хозяев биржевой кофейной в Эдинбурге и кофейной в Глазго, где будет адрес прикосновенных к делу лиц и будет выдано приличное вознаграждение за труд при поимке".

Чрезвычайно жаль, что это объявление о поимке Роб-Роя, впоследствии повторенное в той же газете, не заключает в себе примет Роб-Роя, которые вероятно всем были известны. Так как в этом объявлении говорится об одном Роб-Рое, то он служит по видимому доказательством несправедливости предания об угоне скота его товарищем Мак-Дональдом, о котором конечно было бы упомянуто, еслиб кредиторы полагали, что деньги находятся у него.

2. Письма герцога Монтроза и мистера Грэама из Киллэрна об аресте последняго Роб-Роем.

Письмо герцога Монтроза к.... 1)

1) Не известно кому было написано это письмо, но по его содержанию и тону оно очевидно послано к знатному официальному лицу, быть может к королевскому адвокату того времени. Автор.

Глазго 21 ноября 1716 г.

"Милорд! Я был очень изумлен получив вчера известие о замечательном примере дерзкого нахальства известного негодяя Роб-Роя, о котором вы конечно часто слыхали. Честь королевского правительства замешана в этом деле, и поэтому я счел своим долгом сообщить вам с нарочным все подробности этого происшествия.

Мистер Грэам из Киллэрна, об услугах которого во время прошлогодняго мятежа я часто упоминал, управляя моими поместьями в горной Шотландии отправился в одно из них, Монтерт, в прошлый понедельник для сбора рент; он обыкновенно отправляется туда на два или на три дня в это время года, для свидания с арендаторами. Около 9-ти часов вечера, Роб-Рой с шайкой разбойников, которых он сохранил при себе со времени мятежа, окружил дом, где мистер Грэам сводил счеты с арендаторами, приказал своим людям прицелиться в окна, а сам с некоторыми товарищами вошел в дверь с пистолетами в руках и арестовал мистера Грэама. Потом он увез в горы бедного Грэама с деньгами, книгами, бумагами и обязательствами арендаторов на сумму 1000 фунтов, половина которых была уплачена в прошлом году, а остальная должна была быть внесена теперь; кроме того он имел дерзость заставить своего пленника написать ко мне письмо (копия которого прилагается) с предложением заключить с ним мирный трактат.

Чтоб вы, милорд, могли иметь полное понятие об этом деле, я считаю необходимым объяснить вам, что этот человека. стал уже давно во главе клана Мак-Грегор, во все времена отличавшагося более всех других кланов разбоями, убийствами и укрывательством всяких бродяг; и преступников. Со времени революции он пользовался^ каждым случаем чтоб действовать против правительства, хотя вел себя более как разбойник, чем как сторонник тех, кому по видимому служил, и действительно причинила. стране более вреда, чем все остальные горцы.

За три или за четыре года до последняго возстания, он был до того обременен долгами, что покинул свое обыкновенное место пребывании и удалился в горы на двенадцать или шестнадцать миль разстояния, поставив себя под покровительство графа Бридалбэна. Когда лорд Кадоган I находился в горной Шотландии, он приказала, сжечь дома. Роб-Роя, что, как вы видите милорд, разбойник ставить на мой счет.

Это обстоятельство принудило Роба снова возвратиться в свою страну, чрезвычайно дикую, неприступную местность, где она. по прежнему поселился среди своих родственников. и друзей; но сознавая, что его могли когда нибудь взять в расплох, он с сорока пятью приверженцами отправился в Инверари и сдал оружие полковнику Камбелю из Финаба, начальнику одной из местных рот и возвратился домой, обезопасив себя и своих людей покровительством полковника. Это случилось в начале прошлого лета, у и однако после того он дважды выказал сопротивление вооруженной силой королевским войскам; в один из этих случаев она. отбил пленника у королевского отряда и все время посылал своих приверженцев грабить страну, между прочим досталось и моим арендаторам.

Приехав в Шотландию и узнав об этих безпорядках, я обратился за помощью к генералу Карпентеру, который направил на жилище Роб-Роя три отряда с разных сторон: из Глазго, Стирлинга и Финларига, чтоб взять его в расплох; эта тройная экспедиция увенчалась бы успехом, еслиб проливной дождь не помешал сойтись в определенный срока, отдельным колоннам. Все кончилось тем, что дом, занимаемый Роб-Роем, был сожжен, а из королевских войск был убит один гренадер.

Мистер Грэам из Киллэрна, как мой помощник в качестве шерифа, находился в отряде, шедшим из Стирлинга, и конечно ему дикие горцы за это теперь горько отмстят. Кроме того, она. мой родственник, и им известно какие услуги он оказывал правительству, потому я очень безпокоюсь о нем, хотя не вижу никакой возможности помочь ему.

В прежнее время я полагала, единственным средством усмирения разбойников и умиротворения страны - устройство гарнизонов, и с этой целью я подал проект генералу Карпентеру; я и теперь уверен, что это лучший способ ограничить разбойников, но до тех пор необходимо послать солдат в те места, которые я укажу в письме к генералу.

излишни все извинения. Прошу вас, милорд, верить в искреннее уважение вашего преданного и покорного слуги.

Копия с письма Грэма из Киллэрна.

Чаннелларох, 19 ноября 1716 г.

Ваша Светлость! Я вынужден обезпокоить вас по приказанию Роберта Роя, у которого теперь по несчастию нахожусь в плену. Податель сего объяснит нам все что случилось, а я только передам Вашей Светлости в кратких слонах следующия требования Роб-Роя. Он желает чтоб Ваша Светлость поквитали нее что он вам должен, чтоб вы уплатили ему 3400 марок за убытки, понесенные им в Крайгростаупе и Аухипхизалене, и чтобы вы поклялись впредь его не преследовать; пока вы не исполните этих требований, он будет держать при себе меня, деньги, полученные мною сегодня, мои денежные книги и неоплаченные обязательства, угрожая в случае преследования его солдатами, подвергнуть меня всевозможным истязаниям. Сегодня я в общей сумме получил от различных джентльменов 3227 фунтов, 2 шиллинга и 8 пенсов на шотландския деньги, в чем и дал росписки. Ожидая ответа от Вашей Светлости, остаюсь навеки Ваш преданный и покорный слуга Джон Грэам.

Письмо Монтроза к....

Глазго 28 ноября 1716 г.

Сер, познакомив вас в прошлом моем письме от 21 числа с несчастием моего друга, мистера Грэама из Киллэрна, я с большим удовольствием уведомляю вас, что вчера ночью, к моему величайшему изумлению, явился ко мне мистер Грэам и рассказал все что случилось с ним со времени его похищения разбойниками. По видимому Роб-Рой, обдумав основательно все дело, нашел что задержание Киллэрна не принесет ему никакой пользы, а только навлечет на него справедливую кару правосудия, а потому отпустил его в воскресенье вечером, продержав с понедельника в очень неприятном положении, так как он постоянно принужден был переходить с места на место. Он возвратил ему книги, бумаги и росписки, а удержал только деньги. Я остаюсь, сер, ваш покорный слуга Монтроз {В недавнее время общество антиквариев напечатало несколько документов, относящихся до Роб-Роя Мак-Грегора и подписанных: "Ро Камбель 1711 г... Один из них представляет нечто в роде контракта, заключенного в декабре 1711 г. между герцогом Монтрозом и Роб-Роем, в силу которого последний обязался представить к 28 маю следующого года к Буханаiiской плотине 60 добрых, горных коров пяти или девяти леток по 14 шотландских фунтов с головы и одного быка на придачу. - Proceedings, vol. 7 р. 253.}.

3. Вызов Роб-Роя.

В милостивом внимании к храбрости и деятельности Вашей Светлости, Роб-Рой уведомляет вас, что единственное средство поддержать то и другое, заключается в обращении с ним, как он того заслуживает, и назначив время и выбрав оружие положить на месте вашего непримиримого врага или славно окончить свою ничтожную жизнь от его руки. Чтоб злые языки или льстецы не стали мне упрекать в вызове на бой человека, известного своей несчастной, подлой душой, я согласен чтобы вы явились в бой в сопровождении двух, могущественнейших опор вашей храбрости и начальника ваших телохранителей. Таким образом Ваша Светлость не будете более иметь причины требовать от двора толпы солдат для охоты за мною, словно за лисицей, под предлогом что меня невозможно найти на земле. Этим путем будет устранено для Вашей Светлости и ваших солдат всякое безпокойство относительно розыскания Роб-Роя, то есть если любовь к славе побудит вас согласиться на эту попытку, хотя и неравным оружием снять голову, с плеч Роб-Роя. Но если набожность, осторожность и хитрость Вашей Светлости не дозволят нам решиться на такой поступок, достойный джентльмена, то подчиняясь желанию сохранить мира, возвратите мне все то что вы у меня отняли, благодаря вашему положению тирана, иначе ваша погибель неминуема, и предупредите ваших друзей, чтоб они более не ожидали прежнего, любезного с ними обращения. Никакия мольбы не заставят нас более отпускать их на свободу, лишив их только оружия. Таким образом я предлагаю Вашей Светлости мир, если война пугает вас; выбирайте одно из двух: или я буду вашим добрым другом или останусь смертельным врагом.

Этот странный вызов был вложен в письмо к одному из друзей Роб-Роя, служившого вероятно у герцога Аргайля в Нале:

Сер, посылаю вам прилагаемую бумагу, которая верно доставит вам и вашим товарищам удовольствие за веселой пирушкой. Я не имею никаких известий со времени нашего свидания; то что я вам говорил об испанцах, подтверждается. Если я узнаю дальнейшия подробности, то уведомлю нас, а до тех пор писать не буду. Остаюсь, сер, ваш любящий родственник и покорный слуга Роб-Рой".

16 апреля 1719 г.

На печати изображен олень, недурная эмблема дикого горца.

Судя по адресу на конверте Роб-Рой продолжал поддерживать сношения с герцогом Аргайлем и его агентами. Война, на которую он намекает, вероятно ничто иное, как высадка испанской армии. Слухи о подобных высадках часто распространялись в то время вследствие появления испанского отряда в Глевсгиле, где он и был взят в плен в 1718 году.

4. Письмо Роберта Камбела, или Мак-Грегора, обыкновенно называемого Роб-Роем, в фельдмаршалу Вэду, принимавшого повинную возставших вождей и кланов 1).

1) Этот любопытый документ заимствован из подлинного описания действий фельдмаршала Вэда в горной Шотландии, которое известный антикварий Джордж Чальмерс сообщил Роберту Джамисону, напечатавшему его в приложении к новому изданию "Писем Бурта из Северной Шотландии". Автор.

сожаления, послужит надеюсь извинением моей смелости, с которой я решаюсь доказать вам, что я достоин помилования и покровительства его величества, оказанных чрез ваше благодетельное посредничество многим находившимся в столь же несчастном положении как я. Конечно, я вполне сознаю, что нет оправдания такому страшному преступлению, как то, в котором я повинен, т. е. мятежу. Но я смиренно прошу выслушать объяснение некоторых обстоятельств, которые служат облегчающим обстоятельством моей вины. Главным моим несчастьем было то, что в момент возстания я находился под опасностью тюремного заключения за предполагаемые долги герцогу Монтрозу. Чтоб избегнуть тюрьмы, которой я не миновал бы, еслиб следуя своим сердечным стремлениям я присоединился к королевской армии в Стирлинге, я был вынужден принять сторону претендента, ибо в виду возстания всей страны было невозможно и не безопасно оставаться нейтральным. Однако, я не стал бы ссылаться на мое насильственное поступление в ряды мятежников, противоестественно возставших против его величества короля Георга, еслиб не мог в тоже время указать вам на то, что я не только не принимал участия в открытых военных действиях против армии его величества, но при всякой возможности посылал его светлости герцогу Аргайлю сведения о силе и положении мятежников, что я надеюсь его светлость вполне подтвердит. V Что касается до долга герцогу Монтрозу, то я уплатил его до последняго пенса. Смиренно прошу верить, что еслиб от меня зависело, то я всегда соответственно стремлениям моего сердца был бы преданным слугою его величества короля Георга, и что если я теперь умоляю нас исходатайствовать у его величества мне помилование, то это лишь в искреннем желании посвятить всю остальную мою жизнь на службу того, доброта, справедливость и человеколюбие которого известны всему свету. Я остаюсь, сер, с глубоким уважением и искренней преданностью ваш и т. д.

Роберт Камбель.

5. Бе

Следующий отрывок из письма одного пастора шотландской церкви к другому доставлен автору Джоном Грегорсоном из Ардторниша:

"Бот как рассказывают о бегстве Роб-Роя: После долгих переговоров между его светлостью (который переписывался об этом с лицами, находившимися при дворе), Роб-Рой отправился к герцогу, получив от него обещание покровительства, но герцог тотчас его арестовал и послал сказать в Эдинбург, чтобы прислали отряд из армии генерала Карпентера для принятия Роба и следования с ним в Эдинбург. Действительно отряд был прислан в Кенрос в Файфе, где его светлость должен был вручить им пленника; он потребовал для этого роту от губернатора Перта, но встретив ее в Дункеле, герцог отправил ее обратно, решившись передать Роба лично, а до появления отряда оставил его в Лоджирэте под усиленным караулом. Роб все это время очень весело пил с солдатами, и выпросив позволение написать жене письмо, вышел с ним на улицу, чтоб передать словесное поручение посланному. Тут под глазами часовых, он подошел как бы случайно к лошади, и вскочив на нее дал тягу, что особенно огорчило герцога, так как поимкой Роб-Роя он хотел досадить Джону Рою {Джон Рой или Красный была кличка Джона герцога Аргайля в виду его красного цвета лица. Распря между герцогом Атолем и Аргайлем была причиною преследований первым Роб-Роя, как сторонника последняго. Автор.}".

6.

Во многих балладах шотландских поэтов описывается львиный обычай горных шотландцев похищать красавица, из нижних долип, когда им приходится по вкусу лице или приданое красавицы. Вот подобная баллада, приведенная Робертом Джонсоном в его "Народных Шотландских Песнях":

"Bonny Babby Livingstone
Gaed out to see the kye.
And she has met with Glenlyon,
He took frae her her satin coat,
But an her silken gowu
Syne roud her in his tartan plaid,
And happd her round and round 1).

1

Снял он с нея шелковое платье и обвил ее своим тартановым плодом.

В другой балладе говорится:

Four and twenty Hieland men,
Came down by Fiddoch side,
Jean Muir suld be а bride.
And they have sworn а deadly aith.
That she should wed with Duncan Ger,
2).

2) Двадцать четыре горца спустились с Фидохской горы и дали торжественную клятву, что Джана Муир будет невестой.

Эта баллада сохранилась только по преданию, по много подобных же поэтических произведений можно найти в сборниках шотландских баллад.

Подвига. Роберта Ойга или молодого Роб-Роя, как его называли обитатели нижней Шотландии, воспета, в балладе, сохранявшейся в двадцати вариантах. Музыка, под которую она поется, отличается.дикой живостью; мы приведем на память её главнейшие куплеты:

Roh Roy is frae the Hielands come,
And he has stolen that lady away,
To hand his house in order.
He set her on а milk-white steed,
Of none he stood in awe;
Aboon the Palmaha!
Saying, be content, be content,
Be content with me, lady;
Where will ye And in Lennox land,
Rob Roy, tic was my father called,
Mac Gregor was his name, lady;
А the country, far and near,
А heckle to his foes, lady;
If any man did him gainsay,
He felt his deadly blows, lady.
I am as bold, I am as bold,
Any man that doubts my word,
May try my gude claymore, lady.
Then be content, be content,
Be content with me, lady;
Untill the day ye die, lady 1).

1) Роб-Рой из гор явился на рубеж долин и похитил он красавицу, чтоб хозяйкой была она у него в доме.

Посадил он ее на белого коня, ибо никого он не боялся, и поскакал с пою в горы за Вальмагаский проход.

Будьте довольны, будьте счастливы, красавица, говорил он: где вам найти в Леноксе такого молодца?

Они поклялись на остриях своих кинжалов, что она будет женою Дункана Джера, или они прольют много крови.

7. Глин Дгу.

Следующия сведения об этом горном вожде собраны автором, когда предыдущие листы были уже отпечатаны. Он заимствовал их из рукописных мемуаров очевидца событий 1745 года.

Глюну Дгу была поручена важная защита замка Доун, в котором Карл Эдуард оставил гарнизон для охранения своих сношений с горной Шотландией и отражения вылазок из Стирлингского замка; этот вождь отличился мужественным исполнением возложенной на него тяжелой обязанности.

"Гленгайль, говорится в этих мемуарах, был красивый человек, высокого роста и походил более на древних героев, чем на наших современных джентльменов. Его честность и безкорыстие вошли в пословицу; он скромен, храбр, мужествен и один из лучших партизаном в Европе. Одним словом все окрестные жители заявляли, что никогда не было такого человеколюбивого правителя, как Гленгайль, и во время его правления ни у кого не было похищено даже цыпленка".

Из этого любопытного отрывка видно, что Гленгайль, а не Стюарт из Баплоха, как сказано в одном из примечаний къВэверлею, был начальником гарнизона в Доуне. По всей вероятности Валлох впоследствии заменил Мак-Грегора.

Он был опорою друзей, красавица, и грозою недругов; и кто смел ему перечить тот падал под его ударами.

Я также смел, я также храбр, если еще не более, красавица, и всякий кто усомнится в моем слове узнает мой меч.

Будьте же довольны, будьте счастливы со мною, красавица; вы теперь моя жена до гробовой доски.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница