Роб Рой.
Глава XXV

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Скотт В., год: 1817
Категории:Историческое произведение, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Роб Рой. Глава XXV (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XXV.

Охотник по лесу идет
Медведя лютого он ждет.
Трава зашелестила
Шаги медведя возвестила.
"Ему иль мне не сдобровать"
Успел охотник лишь сказать.
Драйден.

Я отправился, по совету мистера Джарви, в колегию, но не потому что ожидал найдти там нечто интересное, а чтоб иметь время привести в порядок мои мысли и обдумать свои будущия действия. Я долго ходил вдоль наружного фасада старинных зданий колегии, а потом стал гулять по обширному двору или саду, который особенно мне поправился своим уединением, так как студенты в то время были все на лекциях.

Обдумывая странные происшествия последняго времени, я главным образом останавливался на таинственной фигуре Камбеля. Судя по обстоятельствам, сопровождавшим мое первое свидание с ним, он по всей вероятности принимал участие в каких-нибудь отчаянно-смелых предприятиях; это предположение подтверждалось сценою в тюрьме, поразившей меня накануне, и нежеланием мистера Джарви говорить о нем или о его образе жизни. Однакоже, Диана Вернон обратилась к этому человеку с просьбою оказать мне помощь, а судья Джарви обращался с ним дружески, даже с почтением, хотя не лишенным сожаления и некоторого неодобрения. По всему было видно, что в положении и характере Камбеля заключалось нечто особенное, но мне казалось всего удивительнее то, что он имел какое-то таинственное влияние на мою судьбу. Я решился при первом удобном случае выпытать во чтобы то ни стало от мистера Джарви наивозможно большие подробности об этом странном человеке, ибо иначе я не мог основательно решить вопроса, следовало ли мне в виду поддержания моей репутации вступать с ним в близкия отношения.

0x01 graphic

Погруженный в эти размышления, я вдруг увидал в конце аллеи, но которой я шел, трех человек, по видимому запятых серьезным разговором. По врожденному нам инстинкту чувствовать приближение того кого мы любим или ненавидим, прежде чем он становится видимым для глаза, я вдруг сказал сам себе, что средний из этих людей должен быть Рашлей Осбальдистон. Первая моя мысль была прямо подойдти к нему, но потом я решился подождать пока он останется один, или по крайней мере узнать с кем он шел, прежде чем вступать с ним в объяснение. Шедшие по аллее были еще далеко и так углублены в свой разговор, что я успел совершенно незаметно перейдти на другую соседнюю аллею, которая отделясь небольшою изгородью.

В то время молодые франты сверх другой одежды носили во время прогулок красные плащи, часто украшенные шитьем, и столь широкие, что можно было прикрыть ими часть лица, как обыкновенно и делалось. Следуя этой моде и благодаря изгороди, я прошел мимо моего двоюродного брата и его собеседников, не обратив на себя никакого внимания; но я с изумлением узнал в сопровождавших его людях того самого Мориса, по обвинению которого я являлся к судье Ингльвуду, и мистера Мак-Вити, строгая, педантичная фигура которого произвела на меня отталкивающее впечатление еще накануне.

Более опасного союза для меня лично и для дел моего отца нельзя было придумать. Морись мог во всякое время возобновить свое ложное обвинение против меня, а неблагоприятное влияние Мак-Вити на дела отца уже выразилось заключением в тюрьму Овена; теперь же я видел этих обоих людей в обществе человека, которого я считал способным на всякое зло, какое только мог измыслить враг рода человеческого.

Когда они прошли мимо меня я остановился, и повернув последовал за ними в некотором разстоянии. В конце аллеи они разстались: Морис и Мак-Вити вышли из сада, а Рашлей пошел назад по той же аллее. Я теперь решился подойдти. к нему и потребовать удовлетворения за весь вред, причиненный моему отцу, хотя я сам еще не знал какую форму примет это удовлетворение. Предоставив все судьбе, я откинул свой плащ и пройдя через отверстие в изгороди неожиданно предстал перед Рашлеем.

Ничто не могло привести его в тупик или поймать врасплох; но все же, увидав меня вдруг перед собою с взволнованным от негодования лицем, он не мог скрыть своего изумления.

-- Хорошо, что я вас встретил, сер, сказал я, - потому что я собирался предпринять длинное путешествие, желая отыскать вас.

-- Вы мало знаете того кого искали, отвечал Рашлей с своим обычным спокойствием: - меня всегда легко найти друзьям, а еще легче врагам. Судя по вашему обращению я затрудняюсь к которому из двух разрядов вас причислить, мистер Франк Осбальдистон?

-- К числу ваших врагов, сер, отвечал я, - ваших смертельных врагов, если вы тотчас не возвратите своему благодетелю, моему отцу, то что вы у него отняли, и не дадите отчета во всех своих действиях.

-- А кому, мистер Осбальдистон, отвечал Рашлей, - я, член торговой фирмы вашего отца, обязан отдать отчет в моих действиях, касающихся интересов, тождественных с моими? Конечно не молодому джентльмену, которому благодаря его литературным наклонностям подобный разговор был бы непонятен и скучен.

-- Сарказм не ответ, сер. Я не разстанусь с вами прежде чем получу удовлетворительное объяснение замышляемого вами преступления. Я поведу вас к судье.

-- Пожалуй, сказал Рашлей, делая несколько шагов, как бы исполняя мое желание, но потом остановился, и после минутного молчания продолжал: - Еслиб я сделал по вашему, то вы скоро убедились бы кому из нас страшнее камера судьи. Но я нисколько не желаю предупредить то что должно рано или поздно случиться. Идите, молодой человек, своей дорогой, забавляйтесь поэтическими грезами и предоставьте дела тем, кто их понимает.

Я полагаю, что он желал вывести меня из терпенья, и он добился своей цели.

-- Мистер Осбальдистон, сказал я, - вам не поможет этот дерзкий топ. Вам должно быть известно, что имя, которое мы оба носим, никогда не подвергалось безчестию, и я не дозволю, чтоб его безнаказанно оскорбляли в моем лице.

-- Вы напоминаете мне, отвечал Рашлей, бросая на меня мрачный взгляд, - что оно было опозорено в моем лице, и еще кем! Неужели вы думаете что я забыл тот вечер в Осбальдистонском замке, когда вы безнаказанно подвергли меня злейшему оскорблению? За это безчестие, которое смыть может только одна кровь, за противодействие, постоянно мне оказываемое вами, за безумное упорство, с которым вы стараетесь помешать исполнению моих планов, важность которых вы не постигаете и постигнуть не можете - за все это вы дорого заплатите, сер; час уплаты не далек.

-- Пусть он настанет, чем скорее тем лучше, произнес я; - по вы забыли мою самую тяжелую вину в ваших глазах, вы забыли, что я имел удовольствие помочь мис Вернон выпутаться из ваших коварных сетей.

-- Я намеревался совершенно иначе поступить с вами, молодой человек, произнес он: - мой план был менее рискованный для вас и более подходящий к моему теперешнему положению и полученному мною воспитанию. Но я вижу вы непременно хотите навлечь на себя то наказание, которое вы вполне заслужили своим дерзким поведением. Следуйте за мною в более уединенное место, где никто нам не помешает.

Я пошел за ним, следя за малейшим его движением, так как я знал что он способен на всякую низость. Наконец мы достигли открытой, пустынной поляны, украшенной по голландской моде подстриженными изгородями и двумя или тремя статуями. Я тотчас стал в оборонительную позицию, и едва успел скинуть плащ и обнажить шпагу, как почувствовал острие шпаги Рашлея на своей груди, так что я спас свою жизнь только отскочив шага на два. Он имел некоторое преимущество надо мною относительно оружия: его шпага была длиннее моей и представляла трехгранный клинок, как обыкновенно употребляют теперь, а моя была узкая, тонкая двухгранная, далеко не столь удобная в деле. В других отношениях мы были почти равными соперниками, и если на моей стороне было преимущество в ловкости, то он превосходил меня силою и хладнокровием. Действительно, он дрался скорее как дьявол, чем как человек, с неутолимой жаждой мести и крови, умеряемой только холодным расчетом, благодаря которому все его худшия действия казались еще хуже, так как они носили характер преднамеренного преступления. Однако, злонамеренная цель не заставляла его увлекаться, и он с редким присутствием духа прибегал ко всем уловкам защиты и в тоже время придумывал смелые атаки.

0x01 graphic

Сначала я сражался без особого ожесточения. Я был горяч, но не мстителен, и через несколько минут после первой вспышки я уже. говорил себе, что Рашлей был племянник моего отца, сын моего дяди, бывшого очень добрым ко мне, хотя по своему, и что его смерть от моей руки должна повергнуть в горе все семейство. Поэтому я решился обезоружить моего противника, что считал не трудным в виду моего искуства владеть мечем. Однако я вскоре убедился, что имею достойного соперника, и с трудом отпарировав два или три очень слабые удара, я стал гораздо осмотрительнее. Потом жестокое упорство, с которым Рашлей старался лишить меня жизни, мало по малу вывели меня из терпенья, и летал отвечать на его удары почти с такой же злобой, как он, так что по видимому наш поединок должен был кончиться трагически. Действительно, я едва не сделался жертвою ненависти Рашлея.

Нападая на моего противника, я неожиданно спотыкнулся, и не успел совершенно отпарировать предназначенный мне удар; острие шпаги Рашлея проникнув чрез мой сюртук, слегка задело за мои ребра, по удар этот был нанесен с большою силою, и я почувствовал такую боль в груди, что на одно мгновение счел себя смертельно раненым. Жажда мести проснулась в моем сердце, я кинулся с остервенением на Рашлея, левой рукой схватился за рукоятку его шпаги и правой хотел пронзить его мечем на сквозь, как вдруг кто-то бросился между нами, восклицая повелительным голосом:

-- Сыновья родных братьев проливают кровь друг друга как чужие! Клянусь рукой моего отца, что я снесу голову первому, кто дерзнет продолжать этот нечестный бой.

Я с изумлением взглянул на говорившого. - Это был Камбель. В руках он держал палаш, которым махал по воздуху, как бы грозя силою поддержать свое вмешательство. Рашлей и я молча смотрели на человека так неожиданно явившагося между нами, и продолжавшого нас увещевать покончить поединок мирным путем.

-- Неужели вы думаете, мистер Франсис, что вы возстановите кредит отца, снеся голову вашему двоюродному брату, или сами поплатившись жизнью за свое безумие? А вы, мистер Рашлей, неужели вы полагаете, что благоразумные люди доверят свою жизнь и состояние человеку, который взяв на себя великое политическое дело затевает на улице драку, как пьяный работник? Не смотрите на меня косо, вы знаете, меня вам не запугать, и вы можете уйти отсюда.

-- Вы злоупотребляете моим теперешним положением, воскликнул Рашлей, - ни в каком другом случае вы не посмели бы вмешаться в дело, касающееся моей чести.

-- Тише, тише! Я злоупотребляю вашим положением! воскликнул Камбель. - Вы может быть богачей ученее меня, я об этом не спорю, но я не считаю вас более красивым или более благородным джентльменом, чем я, и даже для меня будет новостью, если вы докажете, что равняетесь мне. Я не посмел бы? Многое кое что я посмел в своей жизни, и более нас обоих поработал своим мечем, но что было вечером, того я не помню утром. Еслиб под моими ногами была степь, а не мостовая или песок, что одно и тоже, я бы вас проучил.

-- Мой родственник, сказал Рашлей, быстро оправившись и принимая свой обычный, хладнокровный тон, - должен признаться, что он вынудил меня на этот поединок. Я его не искал, и очень рад, что вы помешали мне более строго наказать его.

-- Вы ранены, молодец? спросил у меня Камбель с видимым сочувствием.

-- Незначительная царапина, отвечал я, - и моему доброму братцу не пришлось бы хвастать этим успехом, еслиб вы не явились по время.

-- Правда, это правда, мистер Рашлей, сказал Камбель: - еслиб я не схватил мистера Франка за правую руку, то его меч обагрился бы вашей лучшей кровью. Поэтому не торжествуйте и не подражайте свинье, играющей на трубе; пойдемте лучше со мною, я имею вам сообщить кое-какие новости, и ваш пыл мало но малу охладится, как супа. Мак-Гибона, когда он выставляет его на окно.

чем он обязан вероломству моего племянника.

-- Вы с ума сошли, юноша, произнес Камбель: - следуя за вами вы ничего не добьетесь; неужели только что окончив борьбу с одним человеком, вы захотите начать ее с двумя?

-- С двадцатью, если нужно, отвечал я, схватив за ворот Рашлея, который нисколько не сопротивлялся.

-- Вы видите, Мак-Грегор, произнес он, с презрительной улыбкой, - мой родственник упрямо идет навстречу своей злой судьбе. Разве я буду виноват, если он погибнет. Исполнительный лист судьи уже давно выдан и все готово.

Горец с безпокойством осмотрелся по сторонам и произнес решительно:

стадо, которое "продолжении последних ста лет губило как саранча несчастную старую Шотландию. Весело было жить на свете, когда всякий человек сам защищал свои права, и страна не знала ядовитых исполнительных листов, приговоров, арестов и т. д. Но повторяю еще раз, что по совести я не могу дозволить вам, мистер Рашлей, вовлечь в неприятности этого благородного, легкомысленного юношу; уж коли пошло на то, лучше продолжайте открытый, честный бой.

-- По вашей совести, Мак-Грегоръи произнес Рашлей, - вы забываете, как давно мы знаем друг друга.

-- Да, у меня есть совесть, мистер Осбальдистон, отвечал Камбель или Мак-Грегор, или как бы его ни звали, - и в этом-то мое преимущество над вами. Что же касается до нашего давнишняго знакомства, то если вы знаете кто я, так вам известно и почему я сделался подобным человеком; но что бы вы ни думали обо мне, я не переменюсь ролью с самым могущественным из тиранов, которые принудили меня удалиться в горы. А что вы такое, мистер Рашлей, и чем вы извиняете вашу роль, это всегда останется тайной между вашей совестью и виселицей. Ну, мистер Франсис, пустите его; он говорит правду: судья для вас гораздо страшнее чем для него, и как бы ваше дело ни было чисто, он всегда съумеет вас очернить. Повторяю, пустите его.

С этими словами он неожиданно оторвала, мою руку от горла Рашлея, освободил его, а меня схватил в свои мощные объятия, не смотря на все мое сопротивление.

-- Пользуйтесь минутой, мистер Рашлей! воскликнул он: - ноги часто служат лучше рук; вы не раз это испытывали.

наши счеты без посторонняго вмешательства.

Сказав это он отер лезвие своей шпаги, вложил ее в ножны и исчез в кустах. Горец удержал меня частью силой, частью словами от преследования Рашлея, что, как я сам понимал, было бы совершенно безполезно.

мне, но вы мне нравитесь, молодой человек. Скажите теперь чего же вы хотели? Последовать за волком в его берлогу? Вы не. знаете, а я вам скажу, что он разставила, вам старую сеть: сборщик Морис снова возобновил свое обвинение против вас, а я не могу оказать вам здесь той же помощи, как у судьи Ингльвуда. Мне не здорово встречаться с глазгоскими судьями. Убирайтесь отсюда, как благовоспитанный юноша, и пользуйтесь обстоятельствами. Избегайте всякой встречи с Рашлеем, Морисом и животным Мак-Вити, а главное помните Аберфойль, и клянусь честью джентльмена, что я не допущу вас до конечной гибели. Будьте спокойны и не тревожьтесь до следующого нашего свидания; теперь же мне надо пойдти и вытащить Рашлея из города, пока он не успел испортить совершенно дело. Помните Аберфойль!

После этого он быстро удалился; оставшись один, я прежде всего поправил свою одежду и надел плащ, чтоб скрыть кровь, струившуюся из правого бока. Не успел я этого сделать, как сад наполнился студентами, и я поспешил его оставить. По дороге к мистеру Джарви, обеденный час которого бистро приближался, я зашел в скромную лавочку под вывеской "Христофор Нельсон, аптекарь и фельдшер". Какой-то мальчик толок что-то в ступке, и я просил его доставить мне аудиенцию у его ученого хозяина; мальчик молча отворил дверь во внутренний покой, где пожилой человек сидел в креслах. Я рассказал ему, что случайно был ранен, фехтуя с противником, у которого на рапире неожиданно отскочила пуговка. Он сомнительно покачал головою и перевязав мою незначительную рапу, сказал:

-- Никогда пуговка рапиры не могла произвести такой раны. О! молодая кровь! молодая кровь! Что стали бы мы делать, еслиб не было на свете молодой крови и дурной крови!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница