Автор: | Софокл, год: 1913 |
Категория: | Трагедия |
ЭПИСОДИЙ ПЕРВЫЙ
Эдип
(выходя из дворца)
Вы молитесь, - меж тем, от вас зависит | |
Отчизне оборону от болезни | |
и отдых от несчастий даровать. | |
Внемлите лишь моей усердно речи. | |
Не знал я божьих слов, не знал я дела - | |
220 | Не то - без долгих поисков и спросов |
Напал бы скоро я на верный след. | |
Но нет; я - поздний гражданин меж граждан, | |
И вот наказ мой Кадмовым сынам. | |
Кому известно, от чьего удара | |
Царь Лаий пал, сын Лабдака державный, | |
Тот обо всем да известит меня. | |
Да не боится он открыть улику | |
Сам на себя: вреда ему не будет, | |
И лишь страну оставит с миром он. | |
230 | Да не молчит подавно о другом он, - |
Коли убийца был из иноземцев, - | |
А если вы ответа не дадите - | |
О друге ли, иль о себе радея - | |
То вот дальнейшая вам речь моя: | |
Убийца тот, кто б ни был он, повсюду | |
В земле, что скиптру моему подвластна, | |
От общества сограждан отлучен. | |
Нет в ней ему ни крова, ни привета, | |
Ни общей с вами жертвы и молитвы, | |
240 | Ни окропления священных уз. |
Вы гнать его повинны все, как скверну | |
Земли родимой - так мне бог пифийский | |
В пророчестве недавнем возвестил. | |
И вот я становлюсь по воле бога | |
Заступником убитому царю. | |
Я говорю: будь проклят тот убийца, | |
Один ли иль с пособниками вкупе, | |
Будь злая жизнь уделом злого мужа! | |
Будь проклят сам я наравне с убийцей, | |
250 | Когда б под кровом моего чертога |
А вы блюдите этот мой приказ | |
В угоду мне и Фебу и отчизне, | |
Лишенной сил и милости богов. | |
Так бог велел. Но если б даже слово | |
Его не грянуло с парнасских круч - | |
Вам все ж грешно забыть о мести правой, | |
Когда герой, когда ваш царь погиб. | |
Уж и тогда был долгом вашим розыск. | |
Теперь же я его наследство принял, | |
260 | Я стал супругом царственной вдовы, |
И если б бог его потомством милым | |
Благословил, то и детей его | |
Залогом общим я б владел по праву... | |
Но нет! Немилостив был бог к нему... | |
Так за него, как за отца родного, | |
Я заступлюсь; отныне цель моя - | |
Найти убийцу Лаия - ему же | |
Отцом был Лабдак, дедом Полидор, | |
Кадм - прадедом, и пращуром - Агенор. | |
Да не вернет тому земля посева, | |
270 | Да не родит наследника жена; |
Да сгинет он, как гибнет град несчастный, | |
Иль худшей смертью, коль такая есть! | |
А тем, кто слову моему послушен, | |
Союзницей пускай святая Правда | |
И боги все пребудут на века. |
Корифей
Как ты связал меня своим заклятьем, | |
Так я отвечу, государь, тебе: | |
Убил не я; убийцы я не знаю. | |
Послал нам Феб мудреную загадку - | |
Он разрешить ее способней всех. |
Эдип
280 | Сказал ты правду; но заставить бога |
Никто не властен из живых людей. |
Корифей
Дозволь второе предложить решенье. |
Эдип
Не откажи и в третьем, если есть. |
Корифей
Один Тиресий равен, государь. | |
Лишь от него узнать мы можем правду. |
Эдип
И это я исполнил: по совету | |
Креонта двух к нему гонцов послал я; | |
Зачем он медлит - не могу понять. |
Корифей
290 | Еще есть слово - тусклое, глухое... |
Эдип
Какое слово? Все я должен взвесить, |
Корифей
От путников он принял смерть - так молвят. |
Эдип
Я слышал, но убийца неизвестен. |
Корифей
Однако если страх ему знаком - | |
Не вынесет проклятий он твоих. |
Эдип
Кто в деле смел, тот слов не устрашится. |
Корифей
Но вот явился грозный обличитель! | |
Уж к нам ведут почтенного пророка, | |
Что правду видит из людей один. |
за ним следуют двое слуг Эдипа.
Эдип
300 | Привет тебе, Тиресий - ты, чей взор |
Объемлет все, что скрыто и открыто | |
Для знания на небе и земле! | |
Ты видишь, хоть и с темными очами, | |
Страду лихую города больного; | |
Единственный его спаситель - ты. | |
Узнай, коли не знаешь, от гонцов: | |
Феб на вопрос наш дал такой ответ, | |
Чтоб мы, разведав Лаия убийц, | |
Изгнаньем их иль казнью истребили - | |
Тогда лишь стихнет ярая болезнь. | |
310 | Тебе понятен рокот вещей птицы, |
Знакомы все гадания пути; | |
Спаси ж себя, и город, и меня, | |
Сними с нас гнев души непримиренной! | |
Ведь ты - оплот наш; помогать же ближним | |
По мере сил - нет радостней труда. |
Тиресий
Когда во вред ты знающим дано! | |
Я ль не изведал той науки вдоволь? | |
А ведь забыл же - и сюда пришел! |
Эдип
Что это? Как уныла речь твоя! |
Тиресий
320 | Вели уйти мне; так снесем мы легче, |
Я - свое знанье, и свой жребий - ты. |
Эдип
Ни гражданин так рассуждать не должен, | |
Ни сын; ты ж вскормлен этою землей! |
Тиресий
Не к месту, мне сдается, речь твоя. | |
Так вот, чтоб мне не испытать того же... |
(Собирается уйти.)
Эдип
О, ради бога! Знаешь - и уходишь? | |
Мы все - просители у ног твоих! |
Тиресий
И все безумны. Нет, я не открою | |
Своей беды, чтоб не сказать - твоей. |
Эдип
330 | Что это? Знаешь - и молчишь? Ты хочешь |
Тиресий
Хочу щадить обоих нас. К чему | |
Настаивать? Уста мои безмолвны. |
Эдип
Ужель, старик бесчестный - ведь и камень | |
Способен в ярость ты привесть! - ответ свой | |
Ты утаишь, на просьбы не склонясь? |
Тиресий
Мое упорство ты хулишь. Но ближе | |
К тебе твое: его ты не приметил? |
Эдип
Как речь твоя для города позорна! | |
340 | Возможно ли без гнева ей внимать? |
Тиресий
Что сбудется, то сбудется и так. |
Эдип
К чему ж молчать? Что будет, то скажи! |
Тиресий
Я все сказал, и самый дикий гнев твой | |
Не вырвет слова из души моей. |
Эдип
Да, все скажу я, резко, напрямик, | |
Что видит ум мой при зарнице гнева. | |
Ты и исполнил - только рук своих | |
Не обагрил. А если б зрячим был ты, | |
Убийцей полным я б назвал тебя! |
Тиресий
350 | Меня винишь ты? Я ж тебе велю - |
Во исполненье твоего приказа | |
От нас, от граждан отлучить себя: | |
Земли родной лихая скверна - ты! |
Эдип
Напрасно мнишь ты, клеветник бесчестный, | |
Избегнуть кары за слова твои! |
Тиресий
Меня спасет живая правды сила. |
Эдип
Уж не гаданью ль ею ты обязан? |
Тиресий
Тебе; ты сам раскрыть ее велел. |
Эдип
Скажи еще раз, чтоб понятно было! |
Тиресий
360 | Ужель не понял? Иль пытать решил? |
Эдип
Не ясно понял; повтори еще раз! |
Изволь: убийца Лаия - ты сам! |
Эдип
Сугубой лжи - сугубое возмездье! |
Тиресий
Велишь наполнить возмущенья меру? |
Эдип
Что хочешь молви: речь твоя - лишь дым. |
Тиресий
В общенье гнусном с кровию родной | |
Живешь ты, сам грехов своих не чуя! |
Эдип
Уйти от кары поношеньем мнишь ты? |
Тиресий
Да, если сила истине дана. |
Эдип
370 | Есть в правде сила, есть, но не в тебе - |
В тебе ж угас и взор, и слух, разум. |
Тиресий
Ах, бедный, бедный! Тот упрек безумный - | |
Его от всех услышишь скоро ты. |
Эдип
Сплошная ночь тебя взрастила; гнев твой | |
Не страшен света радостным сынам. |
Тиресий
Сам Аполлон тебе готовит гибель. |
Эдип
Креонта ль слышу вымысел - иль твой? |
Тиресий
Оставь Креонта; сам себе ты враг. |
Эдип
380 | О власть, о злато, о из всех умений |
Уменье высшее среди людей - | |
Какую зависть вы растить способны! | |
Я ль добивался этого престола? | |
Мне ль не достался он, как вольный дар? | |
И что ж? Креонт, мой верный, старый друг, | |
Из-за него меня подходом тайным | |
Сгубить задумал! Хитрого волхва | |
Он подпускает, лживого бродягу, | |
В делах наживы зрячего, но полной | |
В вещаниях окутанного тьмой! | |
390 | Скажи на милость, где явил ты Фивам |
Искусства достоверность твоего? | |
Когда с кадмейцев хищная певица | |
Живую дань сбирала - почему | |
А ведь решить ту мудрую загадку | |
Способен был не первый встречный ум - | |
Тут было место ведовской науке! | |
И что же? Птицы вещие молчали, | |
Молчал и бога глас в груди твоей; | |
И я пришел, несведущий Эдип. | |
Не птица мне разгадку подсказала - | |
Своим я разумом ее нашел! | |
И ныне ты меня замыслил свергнуть, | |
400 | Чтобы с Креонтом дружбу завести! |
На горе ж вы (и ты, и твой учитель) | |
Себе самим - надумали наш город | |
От скверны очищать! И если б я | |
В тебе не видел старика - я карой | |
Заслуженной бы вразумил тебя! |
Корифей
Нам так сдается: и в его вещаньях | |
Пылает гнев, и, царь, в твоем ответе. | |
Не он спасет нас; лучше б обсудить, | |
Тиресий
Ты - царь, не спорю. Но в свободном слове | |
И я властитель наравне с тобой. | |
410 | Слугою Феба, не твоим живу я; |
Опека мне Креонта не нужна. | |
Ты слепотою попрекнул меня! | |
О да, ты зряч - и зол своих не видишь, | |
Ни где живешь, ни с кем живешь - не чуешь! | |
Ты знаешь ли родителей своих? | |
Ты знаешь ли, что стал врагом их злейшим | |
И здесь, под солнцем, и в подземной тьме? | |
И час придет - двойным разя ударом, | |
И за отца, и за родную мать, | |
Тебя изгонит из земли фиванской | |
Железною стопой проклятья дух, | |
И вместо света тьма тебя покроет. | |
420 | Где не найдешь ты гавани стенаньям? |
Где не ответит крикам Киферон, | |
Когда поймешь, что к свадьбе в этом доме | |
И все иные беды, от которых | |
Ты станешь братом собственных детей! | |
Теперь, коль хочешь, поноси Креонта | |
И речь мою, но скоро в целом мире | |
Не будет доли горестней твоей! |
Эдип
Невыносима клевета такая! | |
430 | Сгинь, дерзкий волхв! Скорей уйди отсюда |
К себе обратно и оставь мой дом! |
Тиресий
И не пришел бы, если б ты не звал. |
Эдип
Не знал же я, что вздорных слов наслышусь | |
Из уст твоих; а то б не звал, поверь! |
Тиресий
По-твоему, я вздорен; что ж! Но мудрым | |
Я звался - у родителей твоих. |
Эдип
О ком сказал ты? Кто меня родил? |
Тиресий
Родит тебя - и сгубит - этот день. |
Эдип
Опять загадка! Кто тебя поймет? |
440 | Не ты ль загадок лучший разрешитель? |
Эдип
Коришь меня за то, чем я велик? |
Тиресий
В твоем искусстве и твоя погибель. |
Эдип
Зато я землю спас - она важнее. |
Тиресий
Я ухожу. (Мальчику) | |
Веди меня, мой сын. |
Эдип
Да, уходи! Досаден твой приход | |
И беспечально будет удаленье. |
Тиресий
Что ж, я уйду, но раньше дам ответ вам | |
На ваш вопрос. Тебя не устрашусь я - | |
Меня низвергнуть не тебе дано. | |
Внемли: тот муж, которого ты ищешь | |
450 | С угрозой кары, Лаия убийца - |
Он здесь! пришлец - таким его считают; | |
Но час придет - фиванцем станет он, | |
На слепоту взор ясный променяв, | |
На нищенство - державное раздолье, | |
Изгнанником уйдет он на чужбину, | |
Испытывая посохом свой путь. | |
Узнает он, что он своим исчадьям - | |
Отец и брат, родительнице - вместе - | |
И сын и муж, отцу же своему - | |
460 | Соложник и убийца. Вот ответ мой! |
Теперь иди и взвесь его, и если | |
Хоть каплю лжи ты в нем найдешь - в вещаньях | |
Считай меня невеждой навсегда! | |
Оба уходят: Тиресий в город, Эдип во дворец. |
СТАСИМ ПЕРВЫЙ
Хор
Строфа I
Кто он, чью длань вещего бога | |
Со скалы дельфийской | |
Примерил взор - страшного дела | |
Тайный совершитель? | |
Пора ему в глубь пустынь | |
Бежать без оглядки. | |
Среди зарева молнии гонит его | |
470 | Вседержавного Зевса разгневанный сын, |
И рой неотступных | |
Мчится вслед Эриний. |
Антистрофа I
Раздался клич - клич с белоснежных | |
Круч святых Парнаса: | |
Заросший след тайного мужа | |
Все раскрыть стремятся. | |
Он рыщет в глухом лесу, | |
В пещерах угрюмых гор, | |
Как зверь бесприютный: | |
Одинокой стопою скитается он, | |
480 | Лишь бы грозных вещаний тропу обмануть |
Они ж неустанно | |
Над главой кружатся. |
Строфа II
Страшных забот думы вспугнул | |
Верить невмочь спорить невмочь, | |
Как мне решить, знать не могу. | |
Ни на прошлое надежды, ни на будущее нет - | |
Но не знал я никогда, | |
490 | Чтобы Лаий Полибиду супостатом выступал, |
Не услышал и теперь. | |
Где ж улика того дела, где свидетель у меня | |
Против славы всенародной, | |
Что Эдипа осенила навсегда? | |
Не поверю, чтоб убийство он свершил. |
Антистрофа II
Боги одни - Зевс, Аполлон - | |
Долю людей призваны знать; | |
Что же пророк? может ли он | |
500 | Даром святым нас превзойти? |
На сомненье нет ответа; но лишь мудростью велик | |
Человек перед людьми. | |
Пусть клевещут на Эдипа; пока слово не сбылось, | |
Не согласен с ними я. | |
510 | Доказал он свою мудрость |
И усердье благородства среди нас; | |
Мы навеки ему верность сохраним. |