Автор: | Софокл, год: 1913 |
Категория: | Трагедия |
ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ
Из дворца выходит Клитеместра
в сопровождении прислужницы, несущей дары.
Клитеместра
Опять гуляешь ты на воле, вижу. | |
Что делать! Нет Эгисфа: он один | |
Тебя обуздывал, чтоб хоть на людях | |
Ты не позорила семьи родной. | |
Но нет его, а на меня вниманья | |
520 | Не обращаешь ты... А все ж ты много |
И перед многими коришь меня, | |
Что царствую надменно, что бесстыдно | |
Тебя и горе поношу твое. | |
Надменность мне чужда, тебя ж браню я, | |
Отведав много бранных слов твоих. | |
Всегда отец тебе предлогом ссоры, | |
Что от меня он принял смерть свою. | |
Да, от меня! Не стану запираться: | |
Моей рукой его сразила Правда. | |
Сочла бы долгом принести. Ведь он, | |
530 | Тот твой отец, о ком ты вечно плачешь, |
Всех эллинов бездушьем превзошел: | |
Он в дар богам сестру твою зарезал. | |
Счастливый муж! Ему ее рожденье | |
Не стоило болезни и трудов, | |
Как мне, что в муках родила ее. | |
Так молви же, за что, кого он ради | |
Ее заклал? Аргивян, скажешь ты? | |
Откуда ж право их на дочь мою? | |
Иль Менелаю-брату угождая, | |
Ему он в жертву кровь мою принес? | |
По праву ж взыскан он своею кровью! | |
Скажи сама: ведь двух детей отцом | |
540 | Был Менелай! Не им ли надлежало |
Скорее пасть, коль их отец и мать | |
Губительной войны причиной стали? | |
Иль так уж жаждал царь теней Аид | |
Моих, а не ее детей отведать? | |
Любить моих детей и всю любовь он | |
Лишь к детям Менелая сохранил? | |
Отцу ль под стать такое безрассудство! | |
Так мыслю я, - пускай с тобою розно, | |
Зато согласно с дочерью убитой. | |
Вот почему я не скорблю о деле | |
550 | Руки моей. Тебе ж совет: сама |
Разумней будь, коль мать корить ты хочешь! |
Электра
Теперь не скажешь ты, что мною вызван | |
Твоих речей неласковых поток. | |
А впрочем, если ты согласна, правду | |
Сказать готова я - и за отца | |
И о сестре покойной заодно. |
Клитеместра
Согласна, говори. Когда б и раньше | |
Со мной ты так почтительна была, | |
Без горечи могла б тебя я слушать. |
Электра
Сама сказала. Мыслимо ль признанье | |
Ужаснее - по правде ль ты убила | |
560 | Его, иль нет? Но докажу тебе, |
Что правды не было в твоем деянье, | |
Что ты злодея подчинилась ласке - | |
Того же, с кем и ныне ты живешь! | |
Спроси ловцов богиню Артемиду, | |
За что на нас прогневалась она | |
И ветров рать в Авлиде задержала. | |
Иль лучше я тебе скажу: ее | |
Ведь не потребуешь к ответу. Слушай! | |
Отец мой - так сказали мне - гуляя | |
В лесу богини, шумом ног своих | |
Спугнул пятнистого оленя; метким | |
Его он выстрелом убил - и слово | |
На радостях кичливое сказал. | |
570 | За это гневом воспылала дева; |
Ахейцев ждать заставила она, | |
Пока отец, в возмездие за зверя, | |
Вот повод гибели ее; и в Трою, | |
И вспять домой был прегражден им путь. | |
Тогда отец под гнетом принужденья | |
И после долгой, тягостной борьбы | |
Заклал ее - не Менелая ради. | |
Но пусть права ты; пусть его хотел он | |
Возвысить. Что же? Неужели смерть | |
Он от тебя за это заслужил? | |
Где ты закон такой нашла? Смотри же! | |
580 | Являя смертным приговор такой, |
Пример расплаты за вину ты явишь. | |
Как будем друг за друга убивать мы - | |
Тебе по праву первой пасть придется. | |
Но нет; предлог тот вымышлен тобой. | |
Не то - скажи, какой отплаты ради | |
Погрязла в сраме ты таком? Зачем | |
Ты с кровопийцей-мужем делишь ложе, | |
С которым раньше ты отца сгубила? | |
Зачем детей ему рожаешь, - тех же, | |
590 | Чужими почитаешь? Как за это |
Тебя одобрить? Иль и тут ты скажешь, | |
Что мстишь за дочь? Постыдное признанье! | |
Позор, хотя б и дочери в угоду. | |
Врага-злодея мужем называть! | |
Да что! И слова не даешь сказать ты; | |
Всегда упрек я слышу, что на мать | |
Я клевещу. Меж тем, я госпожой | |
Скорей, не матерью тебя считаю. | |
Живу я, как раба; терплю обиды | |
600 | И от тебя и от него, что другом |
Твоим явился. Сын же твой, Орест, | |
С трудом руки твоей избегший, - в горе | |
Среди чужих изгнанником живет. | |
И за него корить меня ты любишь, | |
Что мстителем тебе его ращу. | |
Да я сама, коли б могла, отмстила! | |
Вот речь моя. Зови меня пред всеми | |
Дурной, бесстыдной, злоречивой, - пусть! | |
Что ж! матери я не срамлю своей. |
Корифей
610 | Она вся дышит гневом, вижу я: |
Но с ней ли правда - нет о том заботы. |
Клитеместра
Достойна же заботы дочь такая, | |
Что мать свою так злобно оскорбить | |
Отважилась - она, младая дева! | |
Вы сами видите, на все она | |
Способна, нет в стыде для ней преграды. |
Электра
Неправда. Стыдно мне, до боли стыдно. | |
Судья - не ты. Сама я понимаю, | |
Что не девичье дело я творю. | |
Но где исход? Твои наветы злые, | |
620 | Твои поступки к этому меня |
Принудили. В среде порочной зреют | |
Сами собой порочные дела. |
Клитеместра
Тебе поступки и слова мои! |
Электра
Ты им виною. Ты дела дурные | |
Творишь - они ж в слова облечься жаждут. |
Клитеместра
Да знает же святая Артемида: | |
Тебе припомнит спесь твою Эгисф! |
Электра
Вот и угрозы! Ты ж сама велела | |
Мне говорить, а слушать не умеешь! |
Клитеместра
630 | Велела, да. Но все ж - хоть помолиться |
Ты разрешишь в благоговенье мне? |
Электра
Изволь, молись. И вообще довольна | |
Ты будешь мной: отныне я молчу. |
Клитеместра
Подай сюда с плодами мне кошницу, | |
Прислужница. Хочу к владыке Фебу | |
Чтоб снял он с сердца гнет давящий страха. | |
У алтаря Аполлона. | |
Окружена немилою средою, | |
К тебе взываю, Феб-предстатель мой. | |
Внемли моей мольбе ты сокровенной. | |
Я не могу при дочери строптивой | |
640 | Облечь желанье в ясные слова: |
Она способна с криком ликованья | |
Их разгласить по городу всему. | |
Нет, так внемли, как я молиться буду. | |
Тот сон двуликий, что во мраке ночи | |
Явился мне - его, о светлый бог, | |
Коль он мне друг, исполни дружелюбно, | |
Коль враг, - на вражью обрати главу! | |
И если кто растит крамолу тайно, | |
Дабы, лишив меня моих богатств, | |
Низвергнуть в прах - ты заступись, владыка. | |
650 | Дай, чтоб и впредь, живя безбольной жизнью, |
Атридов дом и этот власти посох | |
Меня блюдут. Благослови меня | |
С детьми моими - я о тех молюсь, | |
Что не привыкли злобною враждою | |
И горечью мне сердце отравлять. | |
Будь милостив, ликейский Аполлон, | |
И дай нам всем мольбам согласно нашим. | |
Услышь и то, о бог непогрешимый, | |
Что я таю в молчанье осторожном: | |
Все видят очи Зевсовых сынов. |
Выходит Воспитатель Ореста.
Воспитатель
(К хору)
660 | Как мне узнать, микенские гражданки, |
Здесь ли чертог властителя Эгисфа? |
Корифей
Ты сам уж догадался, гость. Он здесь. |
Воспитатель
А здесь, у алтаря, его жена? | |
Державный вид в ней выдает царицу. |
Опять ты прав: она перед тобой. |
Воспитатель
(Клитеместре)
О, радуйся, владычица! Несу | |
Благую весть от верного я мужа. |
Клитеместра
Я слушаю охотно, все ж вопрос | |
Тебе мой первый: кто тебя отправил? |
Воспитатель
670 | Фокеец Фанотей, с известьем важным, |
Клитеместра
С каким, мой гость? От друга ты, наверно. | |
Приносишь дружелюбную мне речь? |
Воспитатель
Орест погиб, - вот вкратце мысль ее. |
Электра
О жизнь моя! разбита ты сегодня. |
Клитеместра
Что ты сказал, мой гость? Ее не слушай! |
Скажу еще раз: нет в живых Ореста. |
Электра
Погибла я! Нет места мне на свете. |
Клитеместра
(Электре)
Оставь ты нас! - А ты, мой гость, скажи мне | |
По правде все, какой он смертью пал. |
Воспитатель
680 | Все расскажу я; с тем сюда и послан. |
На поле славных эллинских стязаний | |
Явился он, дельфийских ради игр. | |
И вот, когда раздался громкий клич | |
Глашатая, и первым был объявлен | |
Ристанья подвиг - пред людьми предстал он, | |
Блестящий, юный, всем на восхищенье. | |
И оправдал природы благодать | |
Исход бегов. С венком победы славным | |
Оставил он парнасскую стезю. | |
В словах немногих, многих дел величье | |
Чтоб столько славы муж один стяжал. | |
690 | Одно запомни: сколько видов спора |
Блюстители ни объявляли игр - | |
Во всех победы цвет сорвал твой сын. | |
И ликованье слышалось в ответ, | |
Когда глашатай объявлял, что первый - | |
Аргивянин, по имени Орест, | |
Сын Агамемнона, что всей Эллады | |
Повел в поход прославленную рать. | |
Так было дело. Но коль бог враждебен, | |
Злой доли не избегнет и герой. | |
Прошли те дни. И снова встало солнце, | |
И скакунов открыло ветроногих | |
Ретивый бег. Явился он опять | |
700 | И с ним возниц испытанных немало. |
Был там ахеец, был спартанец; двое | |
Из Ливии далекой колесницы | |
К нам привезли: меж них был пятым он, | |
С коней четверкой фессалийских. Дале | |
Седьмой - с гористой области магнетов, | |
Восьмой - наездник энианский, белых | |
Коней владыка; из Афин, богами | |
Воздвигнутых, девятый; а десятым | |
Соперником явился беотиец. | |
Метнули жребий, стали по порядку, | |
710 | Как им по жребью место указали |
Блюстители. Вот звук трубы раздался - | |
Бег начался. Возницы с громким криком | |
Поводьями стегнули скакунов, | |
И понеслись со скрипом колесницы | |
По пыльному ристалищу вперед. | |
Вначале вкупе были все, но каждый | |
На волю рвался, не щадя бича, | |
Чтоб миновать передней колесницы | |
717 | Чеку и ржущих головы коней. |
723 | И долго прямо все вперед неслись. |
Вдруг энианца кони, закусивши | |
В упрямстве удила, метнулись вправо - | |
И в повороте головой о кузов | |
Ударились ливийской колесницы; | |
На них другие налетели. Всюду | |
Паденье, грохот, общий крик и ужас; | |
Обломки конского крушенья вмиг | |
730 | Наполнили крисейскую поляну. |
Завидя вовремя беду других, | |
Афинянин, рассчетливый возница, | |
Рванул направо - и пронесся мимо | |
Бушующей пучины. Наш Орест | |
Последним правил: утомлять коней | |
Он не хотел и возлагал надежды | |
На состязания конец. Увидя, | |
Что изо всех один соперник цел, | |
Он поднял бич и сильным, острым свистом | |
Над самыми ушами скакунов | |
Погнал вперед их. Вот они сравнялись, | |
Несутся рядом, и главами лишь | |
740 | Коней поочередно выдаются, |
718 | |
Затылок жжет, и брызги белой пены | |
И спину и колеса покрывают. | |
Искусно бег свой направлял Орест: | |
Всегда вплотную огибал он мету, | |
Давая волю пристяжному справа | |
722 | И сдерживая левого. И все |
741 | Почти круги прошел благополучно, |
На устремленной колеснице стоя. | |
Но в этот раз при огибанье меты, | |
Он левый повод опустил - и осью | |
Ударился о выступ. Вмиг чека | |
Разбилась; он, упавши с колесницы, | |
В резных запутался ремнях, а кони | |
В испуге по поляне понеслись. | |
750 | Крик ужаса тут вырвался у всех; |
Все плакали о юноше прекрасном, | |
Что после стольких подвигов такую | |
Несчастную он участь испытал. | |
Его ж все дальше волочили кони | |
Был обращен, то, навзничь лежа в прахе, | |
Беспомощно колени возносил | |
К безжалостному небу. Наконец, | |
Наездники, с трудом остановивши | |
Коней безумный бег, из пут его | |
Освободили. Кровью истекая, | |
Неузнаваем был он для друзей. | |
Немедленно огню его предав, | |
Героя тело в урне невеликой, | |
Печальный пепел, избранные люди | |
Страны фокейской к вам несут, чтоб витязь | |
760 | Гробницей был почтен в земле родной. |
Так умер он. И на словах плачевен | |
Его исход; для нас же, очевидцев, | |
Он всех несчастий нашей жизни злей. |
Корифей
О горе нам! Теперь владык исконных | |
До основанья весь разрушен дом. |
Клитеместра
Неужто - счастьем? Иль грозой, но все же | |
Спасительной? О жребий безотрадный! | |
Своим же горем жизнь спасать свою! |
Воспитатель
Сомнения твои мне непонятны. |
Клитемнестра
770 | Я родила его, и в этом ужас! |
Нет той обиды, чтобы мать решилась | |
Возненавидеть детище свое. |
Воспитатель
Напрасен был приход мой, вижу я. |
Клитеместра
Напрасен? Нет! Не говори: напрасен! | |
Ты верные приметы мне принес | |
О гибели того, кто, мной рожденный, | |
Отстал от груди и любви моей | |
И на чужбине меж чужими вырос. | |
Покинув край родной, меня ни разу | |
Не видел он; убийцею отца | |
Ужасною; не осенял меня | |
780 | Ни ночью сон приветливый, ни днем |
Покой отрадный; каждый новый час | |
Лишь гибели отсрочкой мне казался. | |
Но этот день свободу мне вернул; | |
Прошел мой страх пред ним. - |
(в сторону Электры)
И перед нею. | |
Она ведь большей язвой мне была. | |
Живя со мною, кровь мою сосала | |
Из недр души моей. Теперь довольно! | |
Уж не смутят меня ее угрозы, | |
Покоя не нарушат моего. |
Электра
О горе мне! Орест, твою кончину, | |
Оплакать я должна, - а над тобой | |
790 | Родная мать глумится. Хорошо ли? |
Клитеместра
Тебе - не знаю, а ему - вполне. |
Внемли, оплот усопших, Немесида! |
Клитеместра
Она вняла - и дело решено. |
Электра
Кощунствуй смело; власть - твоя отныне. |
Клитеместра
Орест иль ты меня молчать заставят? |
Электра
Умолкли мы, - умолкла бы и ты. |
Клитеместра
(Воспитателю)
Благословен приход твой, гость, за то уж, | |
Что ты ее заставил замолчать! |
Воспитатель
Итак, спокойно я уйти могу? |
Клитеместра
800 | Нет, так нельзя: и нас бы ты обидел |
Таким уходом, и того, кто в путь | |
Тебя отправил. Нет, войди в наш дом, | |
Себя оплачет и друзей своих. |
Уходят в дом.
Электра
Вот мать! Не правда ль, в исступленье горя | |
Безумным воплем огласила стогны | |
Бедняга, про страдальческую смерть | |
Родного сына услыхав? Так нет же! | |
Ушла со смехом! Горе, горе мне! | |
Орест мой милый, всю меня сгубил ты | |
Своею смертью. Из души моей | |
810 | Последнюю надежду вырвал ты - |
Что день придет, когда грозою ясной | |
Ты мести грянешь - за отца в могиле | |
И за меня несчастную. Теперь же | |
Что делать мне? Одна на свете я, | |
Без брата, без отца. Опять рабой | |
Убийц презренных стать! Ужель со мною | |
Достойно, боги, поступили вы? | |
Нет, я не в силах под одною кровлей | |
Лежать хочу я вне семьи, покуда | |
Вконец я не исчахну. Если ж кто | |
Из домочадцев вида моего | |
820 | Не вынесет - пусть смерть мне даст. Спасибо |
Ему скажу. Обузой стала жизнь: | |
Нет боле в ней предмета для желанья. |
КОММОС
Строфа I
Хор
Где ж ты, перун Зевса, и ты, | |
Яростный луч Солнца? Зачем, | |
Видя такое, | |
Спокойно ты терпишь? |
Электра
О горе мне, горе! |
Хор
К чему эти слезы? |
Электра
830 | Горе! |
Хор
Оставь твои стоны! |
Электра
Пожалей! |
Хор
Как? |
Он под землей, знаешь сама; | |
Если ж ты вновь светоч надежд | |
В сердце возжешь, станет кругом | |
Вдвое черней горе! |
Антистрофа I
Хор
Слушай: был царь Амфиарай; | |
Златом жены в мрака чертог | |
Был он отправлен. | |
Теперь среди мертвых - |
Электра
840 | О горе мне, горе! |
Хор
Он властвует мощно! |
Электра
Горе! |
Хор
Да, горе: убийца - |
Электра
Сражена! |
Хор
Да! |
Электра
Знаю, сразил мститель ее: | |
Горе отца сын утолил. | |
Взяли его боги! |
Строфа II
Хор
Ах, жалка жизнь твоя, жалка? |
Электра
850 | Испытала я вдоволь усладу ее, |
Как за месяцем месяц, что мутный поток, | |
Вереницей рыданий тянулся! |
Хор
Знаем грусть твою. |
Электра
Будь же нем, зов любви! | |
Там, ты видишь, нет... |
Хор
Чего? |
Электра
Надежды нет на крови участье родной, | |
Крови отца-героя! |
Антистрофа II
Хор
880 | Смертным всем смерти час сужден. |
Электра
Суждено ли и то, чтоб в ристанья пылу | |
Безнадежно повиснуть в тенетах вожжей | |
Хор
Горю меры нет! |
Электра
Где ж ей быть? Дом чужой | |
Без руки моей - |
Хор
Увы! |
Огню предал несчастного брата; молчал | |
870 | Плач упокойной песни! |