Автор: | Стивенсон Р. Л., год: 1888 |
Категории: | Роман, Историческое произведение, Приключения |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Черная стрела. Книга первая. Юноши. V. (старая орфография)
V.
Молодые люди сидели смирно, пока не затих последний звук шагов. Тогда они встали, перелезли через развалины к выбрались на поляну. Матчам поднял тетиву и пошел впереди. Дик следовал за ним с самострелом в руках.
- Теперь, - сказал Матчам, - в Голивуд!
- В Голивуд! - воскликнул Дик: - когда мои товарищи подвергнутся нападению! Ну, нет...
- Неужели вы хотите оставить меня? - сдавал Матчам.
- Конечно! - отвечал Дик. - Если я не успею их предупредить, то умру вместе с ними. Как, вы хотите, чтобы я бросил товарищей? Никогда!
Но Матчам вовсе не был с ним согласен.
- Дик, - сказал он, - вы поклялись, что доведете меня до Голивуда. Неужели вы хотите нарушить клятву! Неужели вы оставите меня!
- Нет, я не хотел нарушать клятву, - возразил Дик. - Я решился исполнить ее; но теперь... Слушайте, Джэк, пойдемте со мною. Я предостерегу этих людей; а если не удастся, сражусь вместе с ними; тогда все выяснится и я проведу вас в Голивуд.
- Вы смеетесь надо мной! - ответил Матчам. - Эти люди, которым вы хотите помочь, гонятся за мной.
Дик задумался.
- Я не могу помочь вам, Джэк, - сказал он. - Тут ничего не поделаешь. Что вы хотите! Вам не угрожает большая опасность, а эти люди все на дороге к смерти! подумайте об этом! Не хорошо с вашей стороны удерживать меня. Святой Георгий! Неужели они все погибнут!
- Ричард Шельтон, - сказал Матчам, взглянув ему прямо в глаза, - неужели вы будете за-одно с сэром Даниелем? Разве у вас нет ушей? Разве вы не слышали, что говорил этот Эллис? или вы ставите ни во что кровь вашего отца? "Гарри Шельтон", - сказал он, - а ведь сэр Гарри Шельтон был ваш отец.
- Что вы хотите от меня? - воскликнул Дик. - Вы хотите, чтоб я поверил ворам?
- Нет, я слышал об этом еще раньше, - возразил Матчам. - Это всем известно: сэр Даниэль убил его. Убил изменнически, пролил невинную кровь в его собственном доме. Небо посылает мстителей за нее, а вы - сын убитого - спешите помогать и защищать убийцу.
- Джэк! - воскликнул Ричард: - я ничего не знаю. Может быть, так и было - почем я знаю! Но слушайте, что я скажу: этот человек вскормил и воспитал меня, с его людьми я охотился и веселился, и бросить их в минуту опасности - о, Джэк, если я сделаю это, я буду всегда считать себя безчестным! Нет, вы не должны требовать этого, вы не захотите, чтобы я сделал подлость.
- Но ваш отец, Дик? - сказал Матчам, несколько смущенный. - Ваш отец? и клятва, которую вы мне дали? Вы призывали святых в свидетели вашего обещания.
- Мой отец! - возразил Шельтон. - Если сэр Даниэль убил его, - эта рука убьет сэра Даниэля; но ни его самого, ни его людей, я не покину в опасности. А что касается до моей клятвы, добрый Джэк, то вы должны освободить меня от нея. Ради спасения стольких людей, ради моей чести вы должны меня освободить.
- Я, Дик? Никогда! - возразил Матчам. - Если вы меня бросите - вы клятвопреступник; я всегда скажу это.
- Вы меня бесите, - сказал Дик. - Отдайте мою тетиву!
- Не дам, - сказал Матчам. - Я хочу спасти вас, хотя бы наперекор вашему желанию.
- Нет? - закричал Дик. - Так я вас заставлю!
Они стояли, глядя в глаза друг другу, каждый на-готове. Дик сделал движение - Матчам повернулся и бросился бежать но в одно мгновение был настигнут, брошен на землю, тетива была вырвана у него из рук, а Дик стоял над ним с занесенным кулаком, ругаясь и угрожая. Матчам лежал уткнувшись лицом в траву, не думая о сопротивлении.
Дик опустил кулак.
- Ну вас совсем! - сказал он. - Клялся я или нет, все равно убирайтесь от меня.
Он повернулся и побежал. Матчам вскочил и бросился за ним.
- Что вам нужно? - крикнул Дик, останавливаясь. - Зачем вы гонитесь за мной? Убирайтесь!
- Почему мне не следовать за вами, если я хочу? - ответил Матчам. - Всякий может ходить по этому лесу.
- Отстаньте от меня, чорт возьми! - сказал Дик, натягивая самострел.
- О, какой вы храбрый! - возразил Матчам. - Стреляйте.
Дик слегка смутился и опустил оружие.
- Слушайте, - сказал он. - Вы мне надоели. Ступайте куда хотите, или я должен буду заставить вас уйти.
- Хорошо, - упрямо свивал Матчам, - вы сильнее меня. Делайте, что хотите. Я буду следовать за тобой, Дик, пока ты не убьешь меня.
Дик выходил из себя. Бить такое безпомощное создание ему было стыдно, а между тем он не видел другого способа отделаться от назойливого и, может быть, ненадежного спутника.
- Вы просто с ума сошли! - закричал он. - Глупый! ведь я спешу к вашим врагам...
- Все равно, Дик, - возразил мальчик. - Если вы будете убиты, я тоже умру. Я лучше пойду вместе с вами в плен, чем останусь один на свободе.
- Ну, хорошо, - отвечал Дик, - мне некогда разговаривать с вами. Ступайте за мной, если хотите, но не вздумайте изменить мне, а то я с вами разделаюсь. Смотрите!
С этими словами он продолжал свой путь вдоль прогалины, прячась в кустарниках, окаймлявших опушку. Вскоре он вышел из долины и заметил неподалеку небольшой холм, заросший золотистым дроком и увенчанный темною группой елей.
- Я посмотрю оттуда, - подумал он, и побежал в холму сквозь заросли вереска.
Не успел он взобраться на холм, как Матчам тронул его за плечо и молча указал рукой. На восток от холма тянулась глубокая лощина, и там Дик увидел человек десять людей в зеленых камзолах, и во главе их самого Эллиса Дэворта, которого он узнал по рогатине. Один за другим поднимались они из лощины и исчезали в чаще.
Дик взглянул на Матчама несколько ласковее.
- Так вы не хотите изменять мне, Джэк? - сказал он. - Я думал, вы на их стороне.
Матчам заплакал.
- Вы обидели меня, - плавал Матчам. - Вы обидели меня, тогда свалили на землю. Это подло - пользоваться своей силой.
- Что за вздор! - сердито отвечал Дик. - Вы не имели права завладеть коей тетивой, мастэр Джэк. Мне бы следовало поколотить вас. Если вы идете со мною, то должны мне повиноваться; в таком случае пойдемте!
Матчам хотел-было остаться, но, увидев, что Дик продолжает взбираться на вершину и даже не оглядывается, счел за лучшее последовать его примеру. Но подъем был очень труден. Дик уже значительно опередил его, да и ноги у него были сильнее, так что он уже давно взобрался на вершину, пробрался между елей и спрятался в заросли дрока, когда Матчам, задыхаясь от усталости, догнал его и молча опустился на землю рядом с ним.
Внизу, по дну обширной долины, вилась дорога из деревни Тэнстолль к перевозу. С того места, где они спрятались, им она была видна на большое разстояние. Местами она шла по широкой прогалине, местами лес подходил в ней вплотную. Далеко внизу, по направлению в перевозу, мелькали семь стальных шлемов, и время от времени, там, где деревья редели, перед зрителями являлись Сельден и его товарищи, все еще спешившие исполнять поручение сэра Даниэля. Ветер несколько спал, но все еще продолжал шелестит верхушками деревьев, и еслибы Апплэйярд присутствовал здесь, то, может быть, заметил бы что-нибудь подозрительное в поведении птиц, летавших над лесом.
- Заметьте, - прошептал Дик, - они уже так далеко зашли в лес, что должны двигаться вперед для собственного спасения. Видите вы эту группу деревьев, на широкой поляне, перед нами? Там их спасение. Еслибы им удалось добраться туда невредимыми, я бы нашел способ уведомить их. Но мое сердце трепещет; их всего семеро, а врагов так много; притом у них самострелы. Длинный лук, Джок, всегда будет иметь перевес над самострелом.
Между тем Сельден и его спутники спокойно ехали по дороге, не подозревая об опасности. Раз, впрочем, они остановились и повидимому прислушивались к чему-то. Но их внимание привлекало нечто совершенно другое - отдаленный гул выстрелов, доносившийся ветром. Над этим стоило задуматься, потому что если выстрелы стали слышны в тэнстолльском лесу, то значит сражение передвинулось к востоку, а из этого следовало, что день начался неблагоприятно для сэра Даниэля и приверженцев Алой розы.
После минутной остановки отряд двинулся дальше и выехал на открытое место дороги, где лес подходил к ней только в одном месте, в виде мыса. Едва они поравнялись с ним, как из кустов вылетела стрела. Один из всадников взмахнул руками, лошадь его поднялась на дыбы, и оба повалились на землю. Даже с того места, где сидели юноши, слышен был крик людей, видно было, как испуганные лошади стали подыматься на дыбы и один из всадников начал слезать с коня. Вторая стрела мелькнула в воздухе; второй всадник свалился. Тот, который слезал, выпустил из рук поводья; лошадь рванулась, опрокинула его на землю и помчалась увлекая его за собой, так как нога его завязла в стремени; видно было, как голова его колотилась о камни, и лошадь, стараясь освободиться от тяжести, била его копытами. Четверо оставшихся в седле, обратились в бегство; один повернул коня и помчался в перевозу, остальные понеслись к Тэнстоллю. Из каждой группы деревьев летели в них стрелы. Скоро еще одна лошадь упала, но всадник успел вскочить на ноги и пустился бежать, когда вторая стрела свалила и его. Потом упал еще человек, потом еще лошадь; из всего отряда остался только один, да и тот пеший; только с разных сторон доносился топот убегавших лошадей.
До сих пор никто из нападающих не показывался из леса. На дороге в разных местах валялись раненые воины и лошади, но никто из врагов не обнаруживал желания покончить их страдания.
Оставшийся в живых стоял в оцепенении подле убитого коня. Он находился уже на поляне с группой деревьев, на которую указывал Дик, на разстоянии не более пятисот ярдов от того места, где находились юноши, и они могли ясно видеть его. Он стоял и оглядывался, не зная, что делать. Но все было тихо; наконец, он, повидимому, опомнился и вдруг поднял и натянул самострел. В ту же минуту Дик узнал Сельдена.
Он кинулся к лесу. Третья стрела полетела ему на-встречу и ударила в забрало шлемо. При этом хохот возобновился, раскатываясь и отдаваясь в чаще.
Очевидно, нападающие только дразнили его, как в те времена дразнили быков, или как кошка играет с мышью. Схватка собственно уже кончилась, и победители доставляли себе даровое зрелище.
Сельден начал понимать, в чем дело; он испустил крик бешенства и отчаяния, приложил к плечу самострел и пустил стрелу на-удачу. Счастье благоприятствовало ему, так как в ответ на его выстрел послышался крик. Тогда, бросив оружие, Сельден побежал почти прямо по направлению к Дику я Матчаму.
Теперь товарищи черной стрелы начали стрелять не на шутку. Но они упустили благоприятный момент; большинству приходилось стрелять против солнца, а Сельден на-бегу видался из стороны в сторону, чтобы затруднить прицел. Повернув на холм, он обманул их ожидание: впереди не было никого, кроме того человека, которого он убил или ранил, и скоро суматоха среди преследователей сделалась очевидной. Послышался резкий свисток, который повторился трижды и потом еще дважды. В ответ раздался такой же свисток из другой части леса. По обе стороны холма слышен был треск ручьев и ветвей, ломавшихся под ногами бежавших людей.
Сельден бежал, преследуемый стрелами, которые, однако, до сих пор не попадали в него. Казалось, он может еще спастись. Дик, натянул самострел, готовясь помочь ему, и даже Матчам, забывая о собственной опасности, дрожал за несчастного.
- Сюда, сюда! - крикнул Дик, вскакивая и бросаясь к мему. Сюда! здесь помощь! Беги, беги, не останавливайся!
Но в эту минуту другая стрела вонзилась в спину Сельдена, между пластинок его панцыря, и он упал как камень.
- О, бедняга! - воскликнул Матчам, всплеснув руками.
Дик стоял как окаменелый, представляя из себя цель для стрелков.
Вслед за этими словами послышался свисток и повторился в других частях леса. Повидимому, это был сигнал, посредством которого Джон Мститель раздавал свои распоряжения.
- О, несчастье! - воскликнул Дик. - Мы пропали. Живей, Джэк, живей!
И они пустились бежать через лес, покрывавший вершину холма.