Черная стрела.
Книга вторая. Моот-Гауз.
III. Комната над капеллой.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Стивенсон Р. Л., год: 1888
Категории:Роман, Историческое произведение, Приключения

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Черная стрела. Книга вторая. Моот-Гауз. III. Комната над капеллой. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

III.
Комната над капеллой.

Со стены замка в тот день больше ничего подозрительного не видали. Солнце спустилось на запад и наконец зашло, но глаза усердных часовых не открыли ни одного живого существа по соседству с Тэнстолль-Голлем.

Когда ночь совсем сгустилась, Трогмортон отведен был в покой, выходивший углом над рвом. Оттуда он был спущен в ров со всевозможными предосторожностями, и некоторое время доносился плеск воды, которую он переплывал, а затем видно было, как темная фигура ухватилась за ветви плавучей ивы и выбралась на берег. С полчаса сэр Даниэль и Гатч стояли и внимательно прислушивались, но все оставалось спокойно. Гонец счастливо отправился в путь.

Лицо сэра Даниэля прояснело. Он обернулся в Гатчу.

- Беннет, - сказал он, - этот Джон Мститель все же простой человек, как видишь. Он спит. Мы справимся с ним, помяни мое слово.

Весь день и весь вечер Дика разсылали то туда, то сюда; приказ следовал за приказом, так что он устал и одурел от такого множества поручений. Все это время он не видел ни Матчама, ни сэра Оливера, и однако оба, патер и юноша, не выходили у него из ума. Главной его целью теперь было, убежать из Тэнстолль-Моот-Гауза как можно скорее, а пока он хотел бы перекинуться словом с вышеназванными лицами, прежде чем уйти.

Наконец, с лампой в руке, он прошел в свой новый покой. Он был велик, низов и несколько мрачен. Окна выходили на ров и хотя высоко над поверхностью его, однако были снабжены решетками. Постель была роскошная, с пуховым изголовьем и красным одеялом с вышитыми по нем розами. Вдоль стен шли шкафы, запертые на замок и скрытые от глаз темными коврами. Дик обошел комнату, приподнимая ковры, ступая по панелям и тщетно стараясь отпереть шкафы. Он удостоверился, что дверь крепкая с прочным засовом, после того повесил лампу на крюк и снова огляделся.

По какой причине отвели ему эту комнату? Она была больше и красивее его прежней. Не западня ли это? нет ли сюда потайного хода? Или, в самом деле, в ней водится нечистый? Кровь застыла в его жилах.

Непосредственно над его головой раздавались тяжелые шаги часового. Под ним - он знал - находится сводчатый потолок капеллы, а около нея - столовая. Несомненно, что оттуда был потайной ход: глаз, наблюдавший за ним из-за ковра, служил ему в том доказательством. Весьма вероятно, что ход шел до самой капеллы, и в таком случае была дверь и в его комнату.

Заснуть в таком месте - он сознавал - было бы безумием. Он приготовил оружие на всякий случай и занял позицию в углу комнаты, за дверью. Если против него замышляют зло, то он дорого продаст свою жизнь.

Стук нескольких ног, окрик часовых, смена их и передача пароля раздались на стене.

И как раз в эту самую минуту послышалось царапанье у двери его комнаты; оно стало громче, и затем Дик услышал шопот:

- Дик, Дик, это я!

Дик подбежал к двери, отнял засов и впустил Матчама. Он был очень бледен и держал в одной руке лампу, в другой шпагу.

- Запри за мной дверь! - прошептал он: - скорее, Дик! Дом полон шпионов; я слышу, как они бегают за мной по корридорам, чувствую, как они дышут за коврами.

- Успокойся, дверь заперта. Мы безопасны на некоторое время, если только в этих стенах может быть для нас какая-нибудь безопасность. Но мое сердце радуется, что я вижу тебя. Клянусь мессой, я думал, что тебя нет больше в живых. Где они тебя схоронили?

- Не все ли равно, - отвечал Матчам, - теперь, когда мы вместе! Ну, Дик, раскрылись, наконец, и твои глаза? Они сказали тебе, что они затевают на завтра?

- Нет, не говорили. Что же они затевают на завтра?

- Завтра или сегодня ночью, не знаю, но они намереваются, Дик, лишить тебя жизни. Я имею тому доказательство: я слышал, как они об этом шептались; да, они почти признались мне в этом.

- А! вот что! я так и думал, впрочем.

И он подробно рассказал о событиях дня.

Когда он кончил, Матчам встал и, в свою очередь, осмотрел покой.

- Нет, - сказал он, - никакого входа не видно. Но можно быть уверенным, что он есть. Дик, я останусь с тобой. Если ты умрешь, и я умру с тобой. И я могу помочь тебе:

- Джэк! клянусь мессой, Джэк, ты добрейшая, прекраснейшая, храбрейшая душа во всей Англии. Дай мне свою руку, Джэк. - И он молча пожал ему руку. - Знаешь что, - продолжал он, - там есть окно, через которое вылез гонец, веревка должна быть еще в комнате. Значит, есть надежда.

- Тс! - проговорил Матчам.

Оба прислушались. Внизу под полом послышался шорох, затем затих и опять начался.

- Кто-то ходит в комнате внизу, - шепнул Матчам.

- Нет, - отвечал Дик: - внизу нет никакой комнаты, мы над капеллой. Это мой убийца в потайном ходе. Ну, что ж, пусть идет: я его хорошо встречу!

И он заскрежетал зубами.

- Потуши лампу! - шепнул Матчам. - Может быть, он выдаст себя.

Они потушили обе лампы и притихли. Шаги внизу были очень осторожные, но явственно слышны. Несколько раз они приближались и затем снова удалялись, и, наконец, послышался громкий скрип ключа, повернутого в замке, после чего опять стало тихо на довольно долгое время

Затем снова послышались шаги и внезапно появилась полоска света между половицами комнаты в отдаленном углу. Полоска света все разросталась, открылся трап и пропустил целый сноп света. Они могли видеть сильную руку, оттолкнувшую трапп, и Дик поднял свою саблю, дожидаясь появления головы.

Но вдруг из дальняго угла Моот-Гауза донеслись крики, какой-то призыв сначала одного голоса, потом нескольких. Называли чье-то имя. Этот шум, очевидно, смутил убийцу, потому что трапп был молча опущен, и шаги поспешно удалились, послышались снова под тем местом, где стояли юноши, и, наконец, замерли вдали.

Несчастные перевели дух, и Дик прислушался к тому, чтопроисходило. Шум, помешавший нападению, все усиливался. По всему Моот-Гаузу бегали люди, хлопали дверями и кричали. Голос сэра Даниэля покрывал остальные, вопя:

- Джоанна!

- Джоанна! - повторил Дик: - кто бы это такая? Здесь нет никакой Джоанны и никогда не было. Кого они зовут?

Матчам молчал. Он немножко отодвинулся от Дика. Но в комнату входил лишь слабый свет звезд из окна, и чета пребывала в полном мраке.

- Джэк, - сказал Дик, - я не знаю, где ты пробыл весь день. Ты не видел этой Джоанны?

- Нет, - отвечал Матчам, - я ее не видел.

- И ничего про нее не слышал?

Шаги приближались. Сэр Даниэль ревел имя Джоанны на дворе.

- Слышал ты про нее? - повторил Дик.

- Да, слышал, - отвечал Матчам

- Как твой голос дрожит! Что с тобой? - сказал Дик. - Для вас очень выгодна вся эта возня с Джоанной. Она отвлечет их внимание от нас.

- Дик! - закричал Матчам: - я погиб, мы оба погибли. Бежим, пока есть время. Они не успокоятся, пока не найдут меня. Или знаешь что, пусти меня; когда они меня найдут, тебе можно будет бежать. Пусти меня, Дик, добрый Дик, пусти меня!

Он схватился за засов, когда, наконец, Дик понял, в чем дело.

Девушка не двигалась с места и молчала. Дик тоже некоторое время молчал, затем сказал:

- Джоанна, ты спасла мою жизнь, а я спас твою, и мы видели пролитую кровь, были друзьями и недругами... ах! и я чуть было не побил тебя ремнем и все время думал, что ты юноша. Но теперь смерть грозит мне, и прежде чем умереть, я должен высказаться: ты - лучшая девушка в мире, и если только я останусь жив, - я женюсь на тебе, и живой или мертвый, но я люблю тебя.

Она ничего не отвечала.

- Говори, Джэк!.. Скажи, что любишь меня!

- Еслиб не любила, Дик, зачем бы я сюда пришла!

- Если мы убежим отсюда, то соединимся, а если умрем, то умрем вместе. Но скажи мне, как ты нашла меня здесь?

- Я спросила у госпожи Гатч.

- Да! эта дама умеет держать язык за зубами; она мне ничего про тебя не сказала. Но нам надо подумать о своем положении.

Как бы в ответ на эти слова послышались шаги по корридору и тяжелый кулак застучал в дверь.

- Здесь! - закричал голос. - Отоприте, мистер Дик, отоприте!

Дик не отвечал и не шевелился.

- Все погибло, - сказала девушка и обвила руками шею Дика.

Один за другим подбегали люди в двери. Наконец, явился сам сэр Даниэль, и тут шум вдруг затих.

- Дик! - закричал рыцарь: - не будь глуп. Такой шум разбудил бы мертвого. Мы знаем, что он у тебя. Отопри дверь.

Дик молчал.

- Ломайте дверь! - приказал сэр Даеиэль.

И немедленно его люди стали ломиться в дверь кулаками и пинками. Как ни была крепка дверь и как ни прочен засов, но они не выдержали бы такого натиска, еслибы судьба снова не вмешалась. На стене раздался крик часового, за ним другой, третий, послышались выстрелы со стены и ответные - из леса. В первый момент тревоги показалось, что лесные разбойники пошли приступом на замок. И сэр Даниэль, вместе со всеми людьми, бросил немедленно аттаку двери Дика и поспешил оборонять стены.

- Теперь мы спасены! - закричал Дик.

Он схватил большую старую кровать обеими руками и пытался сдвинуть с места, но она не поддавалась его усилиям.

- Помоги мне, Джэк!

Соединенными усилиями они сдвинули массивную дубовую кровать с места и заслонили ею дверь.

- Это ни к чему не поведет, - печально сказала Джоанна. - Они войдут через трапп.

- Мы сами убежим через трапп. Тсс! аттака отбита! да, кажется, это была пустая тревога!

стуке копыт и звоне оружия, спешивались во дворе.

- Они сейчас вернутся, - сказал Дик. - Скорее к трапу! - Он засветил лампу, и они оба пошли в угол комнаты. Тонкая доска, сквозь которую все еще слабо проникал свет, легко была найдена, и, взяв здоровую саблю, Дик просунул ее в щель и сильно налег. Трапп повернулся, заколыхался и, наконец, открылся. Схватив его обеими руками, молодые люди отбросили его назад, и увидели несколько ступенек, ведших вниз, а у подножия их - зажженную лампу, оставленную убийцей.

- Ну, теперь сходи скорей и возьми лампу, - сказал Дик, - а я спущусь за тобой и закрою трап.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница