Черная стрела.
Книга вторая. Моот-Гауз.
IV. Проход.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Стивенсон Р. Л., год: 1888
Категории:Роман, Историческое произведение, Приключения

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Черная стрела. Книга вторая. Моот-Гауз. IV. Проход. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

IV.
Проход.

Проход, в котором очутились Дик и Джоанна, был узок, грязен и короток. В конце его стояла полуоткрытою дверь, та самая, без сомнения, которую - они слышали - отпирал кто-то. Толстая паутина спускалась с потолка, а мощеный пол гулко звенел от самых легких шагов.

За дверью шли два разветвления под прямыми углами. Дик выбрал на удачу один из корридоров, и они побежали по крыше капеллы, пробитой там и сям слуховыми окошечками, замаскированными резьбой в карнизе. Дик заглянул в одно из них и увидел мощеный пол капеллы, алтарь, с горящими на нем свечами, и распростертую фигуру сэра Оливера, молившагося с приподнятыми руками.

На другом конце корридора они спустились с нескольких ступенек. Корридор становился теснее; стены оказывались теперь уже деревянные; слышался шум разговоров и в щели проникал свет; они дошли до круглой дыры, величиной с человеческий глаз, и Дик, поглядев в нее, увидел столовую и в ней с полдюжины людей вокруг стола; они пили пиво и ели пирог из дичи. То были только-что прибывшие воины.

- Тут не пройдешь; пойдем назад.

- Нет, может быть, проход тянется дальше.

И они прошли еще вперед. Но несколько ярдов дальше проход оканчивался лесенкой с несколькими ступенями, и было очевидно, что пока солдаты занимают столовую, бегство с этой стороны невозможно.

Они поспешно вернулись назад и пустились изследовать второй корридор. Он был очень узок, в нем с трудом мог пролезть один человек; он вел вниз по каким-то головоломным винтовым лестницам, пока Дик потерял всякое сознание того, где они находились.

Они спускались все ниже и ниже; стены стали влажны и скользки на ощупь, и крысы шмыгали мимо них.

- Мы, должно быть, находимся в подземельях, - заметил Дик.

- И неужели нет никакого выхода? - спросила Джоанна.

- Нет, выход должен быть, - ответил Дик.

И вот, действительно они дошли до острого угла, где корридор кончался лесенкой с несколькими ступеньками. Внизу была большая глыба камня в виде траппа. Они налегли на него изо всей силы. Он не поддавался никаким усилиям.

- Кто-нибудь его держит? - предположила Джоанна.

- Нет, - сказал Дик: - как бы ни был силен человек, он все же бы подался хоть немного. Эта же глыба так неподвижна, как скала, вросшая в землю. Трапп завален. Здесь нет выхода, и мы теперь, мой добрый Джэк, совсем как в ловушке. Может быть, нам и удастся вернуться назад, еси бдительность их несколько ослабеет, и - кто знает? - может быть, мы и убежим из замка. Но, по моему крайнему разумению, мы тут все равно, что в западне.

- Дик! - закричала она: - в несчастный день ты увидел меня!

- Вздор! - отвечал Дик: - все это предопределено свыше; а чему быть, того не миновать. Разскажи лучше мне, каким образом ты попала в руки сэра Даниэля; это будет лучше, чем плакаться на судьбу.

- Я сирота, как и ты, и величайшая моя беда та же, что и твоя, Дик: я - богатая невеста. Милорд Фоксгем был моим опекуном; однако, как оказывается, сэр Даниэль купил у короля право выдать меня замуж и дорого, говорят, заплатил за него. И вот я, бедная, очутилась с двумя знатными и богатыми опекунами, из которых каждый хотел выдать меня замуж по своему усмотрению, а я была тогда еще грудным младенцем. Но свет переменился, стал новый канцлер, и сэр Даниэль перекупил право опеки надо мной. А затем опять свет переменился, и лорд Фоксгем перекупил право опеки - и так с тех пор между ними и ведется эта распря. Но все же лорд Фоксгем удерживал меня в своих руках и был мне добрым лордом. И, наконец, я должна была быть выдана замуж или быть продана - как знаешь. Пять сот фунтов стерлингов должен был получить за меня лорд Фоксгем. Гемли - фамилия жениха, и завтра, Дик, как Бог свят, должна была бы я быть обвенчана. Еслибы не сэр Даниэль, я была бы обвенчана, и наверное-наверное не увидела бы тебя, Дик...

Она взяла его руку и поцеловала с необыкновенной грацией, а Дик притянул её руку к себе и тоже поцеловал.

- Итак, - продолжала она, - сэр Даниэль похитил меня неожиданно в саду, заставил переодеться в мужское платье - что смертельный грех для женщины и к тому же совсем мне не в лицу. Он увез меня с собой в Кетли, как тебе известно, говоря мне, что я должна выйти замуж за тебя; но я в сердце своем поклялась, что на зло ему выйду замуж за Гемли.

- О! - вскричал Дик: - ты полюбила Гемли!

- Нисколько. Но я ненавидела сэра Даниэля. А затем, Дик, ты помог мне и был так добр со мной и так смел, что сердце мое помимо воли обратилось в тебе. И теперь, если только мы выберемся отсюда, я выйду за тебя замуж уже по доброй воле. А если жестокая судьба этого не допустит, ты все же останешься мне дорог. Пока сердце мое бьется оно твое...

- Постой! кто-то идет.

И действительно, тяжелые шаги гулко раздались в корридоре, и крысы снова забегали.

и вернулся на прежнюю позицию.

В конце корридора показался Беннет. Он был, повидимому, один и держал в руке горящий факел, что делало из него отличную мишень для выстрелов.

- Стой, Беннет! - закричал Дик. - Еще шаг, и ты мертв.

- Итак, вы здесь! - отвечал Гатч, вглядываясь в темноту. - Я вас не вижу. Ага! вы умно поступили, Дик, что поставили лампу позади себя. Право, умно; и хотя все это сделано, чтобы убить меня, грешного, я рад, что мои уроки пошли вам впрок! А что вы тут делаете? зачем хотите застрелить старого доброго приятеля? А молодая девица - тут с вами?

- Нет, Беннет, - я буду задавать ответы, а ты отвечай. Зачем замышляют на мою жизнь? Зачем приходят люди тайком убивать меня в постели? Зачем должен я искать спасения в бегстве в доме своего опекуна и от приятелей, с которыми вырос и которым ничего худого не сделал?

- Хорошо; я вижу, что ты все знаешь и что я действительно погиб. Прекрасно. Но где я нахожусь, тут я и останусь. Пусть сэр Даниэль возьмет меня отсюда, если сможет..

Гатч помолчал с минуту.

- Послушайте-ка, я вернусь к сэру Даниэлю и скажу ему, где вас нашел, потому что он затем меня и посылал - это верно. Но вы, если не глупы, то убежите, не дожидаясь моего возвращения.

- Я бы давно убежал, кабы знал, как это сделать. Я не могу сдвинуть траппа.

И Гатч, повернувшись налево кругом, исчез в извилистом проходе.

Дик немедленно пошел за лампой и сделал, как ему было сказано. В одном углу около траппа находилась глубокая впадина в стене. Засунув руку в это отверстие, Дик нашел железную рукоятку, которую с силою повернул в сторону. Последовал шипящий звук, и камень медленно повернулся на своей оси.

Перед ними открылся проход. Им уже не трудно было приподнять трапп, и они вышли в сводчатый покой, выходивший одной стороной во двор, где двое или трое людей чистили лошадей только-что прибывших воинов. Один или два факела, воткнутых в железные кольца около стены, освещали неверным светом эту сцену.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница