Остров сокровищ.
Часть четвертая. Частокол.
Глава XX. Сильвер в качестве парламентера.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Стивенсон Р. Л., год: 1883
Категории:Приключения, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Остров сокровищ. Часть четвертая. Частокол. Глава XX. Сильвер в качестве парламентера. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XX.
Сильвер в качестве парламентера.

Действительно, два человека находились за частоколом. Один из них махал белой тряпкой, а другой, именно Сливер, спокойно стоял возле него.

Было еще очень рано и дул, по моему мнению, необычайно холодный ветер, пронизывающий до костей. Небо было совсем чистое, не видно было ни одного облачка и верхушки деревьев розовели в лучах восходящого солнца, Но туда, где стоял Сильвер со своим спутником, еще не заглядывало солнце. Там все утопало в тени, и они сами стояли по колени в белом тумане, который в течение сночи поднялся над болотом; холод и туман действовали тут заодно и, очевидно, этот остров обладал очень нездоровым климатом, сырым и лихорадочным.

-- Оставайтесь на месте! - крикнул нам капитан. - Бьюсь об заклад, что это ловушка.

Затем им крикнул:

-- Кто идет? Вы одного шагу ближе, не то мы будем стрелять.

-- Парламентерский флаг, - отвечал Сильвер.

Капитан стоял на крыльце, стараясь держаться вне досягаемости изменического выстрела, если именно это пираты имели в виду. Обернувшись к нам, он отдал приказание:

-- Пусть отряд доктора отправится к амбразурам. Доктор Лайвесей, станьте, пожалуйста, с северной стороны, Джим с восточной, а Грей с западной. Стража внизу пусть заряжаешь ружья. Живо, друзья, и будьте внимательны!

Покончив с этим, он обратился ж пиратам.

-- Зачем вы пришли сюда с этим флагом? - крикнул он.

На этот раз отвечал ему другой пират:

-- Капитан Сильвер, сэр, предлагает вам приехать на корабль и заключить с нами перемирие.

-- Капитан Сильвер? Такого я не знаю! Кто же это? - воскликнул капитан Смоллет, и мы слышали, как он бормотал себе под нос:

-- Вот как! Уже капитан? Быстрое повышение!

Долговязый Джон сам ответил ему:

-- Это я, сэр. Бедняги матросы выбрали меня капитаном после вашего дезертирства, сэр. (На слове "дезертирство" он сделал особенное ударение). Мы готовы покориться, если придем к соглашению относительно условий и они не будут тяжелы. Все, что я прошу от вас теперь, капитан Смоллет, это вашего ручательства, что вы отпустите меня здоровым и невредимым из вашего форта и дозволите мне удалиться за пределы выстрела, прежде чем начнете стрелять.

-- Я сам не чувствую ни малейшого желания разговаривать с вами, приятель, - отвечал капитан Смоллет. - Если же вы желаете разговаривать со мной, то можете итти сюда. Это все. Предательство возможно лишь с вашей стороны и тогда... берегитесь!..

-- Этого достаточно, капитан! - весело крикнул Долговязый Джон - Одного вашего слова достаточно для меня! Я знаю, что вы джентльмен и вы можете также положиться на меня.

Мы видели, что спутник Джона, державший белый флаг, старался его удержать. Но Сильвер воспротивился и в этом не было ничего удивительного, в виду надменного ответа капитана. Сильвер просто засмеялся в лицо своему спутнику и хлопнул его по спине, точно даже самая мысль об опасности представлялась ему нелепостью. Затем он подошел к частоколу, перебросил сначала свой костыль, а потом ногу и с величайшей силой и ловкостью перелез через ограду и спрыгнул на другой стороне.

Признаюсь откровенно, что меня слишком интересовало то, что совершалось внутри ограды, и поэтому я никуда не годился, как часовой. Я даже покинул свой пост у восточного отверстия и осторожно проскользнул позади капитана, который сидел на пороге, опершись локтем на колени, и подпирая голову руками. Он уставился глазами на воду источника, которая била, ключом в старом, железном котле на песке, изображавшем бассейн, и тихонько насвистывал песенку.

Сильверу было очень трудно взобраться на холм. На крутом склоне, усеянном толстыми пнями и покрытом мягким песком, он, со своим костылем, был таким же безпомощным, как корабль, лишенный снастей. Но он мужественно и молча старался преодолеть эти затруднения и, наконец, приблизился к капитану, отдав ему честь но всем правилам дисциплины. Одет он был по праздничному, в широкую, синюю куртку с бронзовыми пуговицами, доходившую ему до колен, и на голове у него была фуражка с галунами, сдвинутая на затылок.

-- А вот и вы, приятель, - сказал капитан, поднимая голову. - Садитесь же.

-- Вот что, Сильвер, - отвечал капитан, - если б вы предпочли оставаться честным человеком, то и сидели бы в теплой корабельной кухне. Пеняйте же сами на себя. Когда вы были моим корабельным поваром, то с вами обращались очень хорошо. Если же вы теперь капитан Сильвер, в сущности, заурядный бунтовщик и пират, то ничего другого не заслуживаете, кроме виселицы.

-- Ну что ж, капитан, - возразил Долговязый Джон, садясь на песок, как ему было предложено. - Дайте мне только руку потом, чтоб я мог встать. А хорошее у вас тут местечко!.. И Джим тут? Доброе утро, Джим! Доктор, мое вам почтение! Значит, вы все тут в сборе, как счастливая семейка, если можно так выразиться.

-- Если вы хотите что-нибудь оказать мне, приятель, то говорите теперь же, - прервал его капитан.

-- Вы правы, капитан Смоллет, - отвечал Сильвер. - Долг прежде всего, это несомненно. Что ж, я не могу отрицать, вы хорошо это придумали сегодня ночью. Должен сознаться, что это так. Некоторые из вас оказались очень ловкими парнями. Не стану отрицать также, что это поразило некоторых из нас, может быть, даже всех, может, быть, даже самого меня! Возможно, что оттого я и пришел сюда, чтобы переговорить с вами, об условиях. Но заметьте, капитан, что во второй раз это не удается вам! Нет, чорт возьми! Мы поставим часовых и уменьшим, насколько возможно, потребление рома. Может быть, вы думаете, что мы все перепились! Но я говорю вам, что я-то был совершенно трезв, только устал тоща, как собака! Если, б, я немного раньше проснулся, я захватил бы вас на месте. Он еще был жив, когда я подошел к нему...

-- Дальше! - произнес капитан Смоллет, с самым хладнокровным видом.

Все, что говорил Сильвер, было для него загадкой. Но по его тону нельзя было подозревать этого. Я уже начинал догадываться кой о чем. Мне вспомнились последния слова Бен Гунна, и я подумал, не он ли посетил пиратов, тогда они лежали пьяные вокруг огня? Эта мысль вызвала у меня радостное чувство. Значит у нас оставалось теперь только четырнадцать врагов!

-- Вот что, - сказал Сильвер, - мы хотим получить клад и добудем его во что бы то ни стало. Это решено. Вы же, вероятно, хотите сохранить свою жизнь, я полагаю? У вас есть карта, не так ли?

-- Может быть, - отвечал капитан.

-- О, я знаю, что она есть у вас! - заявил Долговязый Джон. - Нечего вам скрытничать со мной. Это не принесет никакой пользы, можете быть уверены! Я говорю вам, что нам нужна ваша карта. Ну а я, ведь, никогда не желал ваш ничего дурного!

Капитан спокойно посмотрел на него и принялся набивать трубку.

-- Если Абрагам Грей... - начал Сильвер.

-- Ерунда! - вскричал капитан Смоллет. - Грей ничего мне не говорил и я ничего у него не спрашивал. Скажу ваш больше: я бы желал, чтоб вы и, с и весь этот остров взлетел на воздух, чтобы ничего от него не осталась! Вот что я думаю об этом, приятель!

Эта гневная вспышка, повидимому, поохладила горячность Сильвера. Сначала он сердился, но теперь постарался сдержать себя.

Он набил свою трубку табаком и закурил. Так сидели они в течение нескольких минут, молча покуривая трубки, посматривая друг на друга и по временам только наклонялись, чтобы сплюнуть на землю. Прямо-таки интересно было смотреть на них!

-- А теперь вот что! - снова заговорил Сильвер. - Вы отдадите нам карту, чтоб мы могли найти клад, и прекратите вашу стрельбу по невинным людям, а также ваши нападения на них во время сна. Вы сделаете это, а мы предлагаем вам на выбор следующее: или вы вернетесь с нами на корабль, тогда мы перевезем туда сокровище, и я даю вам честное слово, что высажу вас где-нибудь на берег здравыми и невредимыми, - или же если вам это не по нутру, так как некоторые из моих матросов немного грубы и имеют с вами старые счеты, вследствие вашей придирчивости, то вы можете остаться здесь. Мы поровну поделимся с вами съестными припасами, и я даю вам слово, как и раньше, что пришлю за вами первый же корабль, который встречу в море. Вы должны сознаться, что я говорю дело и что лучших условий вы не могли бы ожидать, и я надеюсь, - прибавил он, возвышая голос, - что все ваши люди в этом блокгаузе слышали меня, потому что я говорил это для всех.

Капитан Смоллет встал и вытряхнул пепел из трубки в ладонь левой руки.

-- Это все? - спросил он.

-- Очень хорошо, - сказал капитан. - Теперь вы меня выслушайте. Если вы придете сюда поодиночке, безоружные, то я закую вас всех в кандалы и отвезу в Англию, где вас будут судить. Если же вы этого не сделаете, то так же верно, так то, что меня зовут Александр Смоллет и что я поднял здесь британский флаг, - вы все отправитесь в чорту! Вы не найдете клада.. Вы не сможете также вести корабль. Никто из вас не умеет управлять парусами. И бороться с нами вам не под силу, вот ведь Грей справился же с пятью вашими матросами и убежал. Корабль ваш стоит на якоре, мистер Сильвер, вы тут пошли на мель и скоро убедитесь в этом. Вот я здесь, перед вами, и говорю вам: это последния добрые слова, которые вы от меня слышите, потому что, клянусь небом, я всажу вам пулю при первой же встрече с вами. Ну, проваливайте, приятель! Отправляйтесь отсюда, да поживее!

Лицо Сильвера выразило крайнее изумление и глаза загорелись бешенством. Он вытряхнул огонь из своей трубки и крикнул:,

-- Дайте мне руку, чтобы подняться!

-- Я не намерен, - отвечал капитан.

Но никто из нас не пошевелился. Изрыгая самые ужасные ругательства, он дополз до крыльца и, наконец, поднялся, опираясь на свой костыль. Тогда он плюнул в источник и крикнул нам:

-- Вот что я думаю о вас всех! Не пройдет и часу, как я буду греться в вашем блокгаузе, точно ромовый пунш. Смейтесь, чорт (возьми, смейтесь! Раньше чем пройдет час, вы будете смеяться по другому. И те, которые умрут, будут счастливее...

Продолжая осыпать нас проклятиями, он заковылял по песку. После нескольких неудачных попыток он перелез, наконец, через ограду, с помощью своего спутника, державшого белый флаг, и скоро, исчез вдали, между деревьями.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница