Езда в остров Любви.
К читателю.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Тальман П., год: 1663
Категории:Поэма, Стихотворение в прозе, Стихотворение

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Езда в остров Любви. К читателю. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

К ЧИТАТЕЛЮ.

Хотя ныне много искусных щитают предисловия при книгах за весма непотребной придаток: Однако мне, ДОБРОЖЕЛАТЕЛЬНЫЙ ЧИТАТЕЛЮ, ни по какой мере обоитися было невозможно, чтоб, дая новую Российскому свету сию книжку, не донесть вам о том, что до оные касается, и что вам ведать всячески надлежит.

Оная выдана на французском языке в Париже в 1713 году, и учинила великую своему творцу славу, (которая всем охотникам и в мою бытность была памятна) но тому что он весма разумно её выдумал, и могу после всех доброразсудных сказать смело, что она еще Первая в своем роде такова нашлась.

Будучи в Париже я оную прочол с великим удоволствованием моего сердца усладившися весма как разумным её вымыслом, стилем коротким, так и виршами очюнь сладкими и приятными, а наипаче мудрым нравоучением, которое она в себе почти во всякой строке замкнула так, что я в тож самое время гарячее возъимел желание перевесть оную на наш язык. И хотя силы я тогда, без самохвалства вам доношу, столко и мог иметь дабы мне потрудиться в переводе сем, по в продолжении тамо философии время мое к тому меня недопустило. Однако, как говорится, ЧЕМУ БЫТЬ, ТОГО НЕМИНОВАТЬ: ибо способной случаи сам себя мне подал к переводу оные таковым образом:

Когда я был в Гамбурге послучаю чрез несколкое время, где не имея никакова дела со скуки я пропадал. Между тем ЕГО СИЯТЕЛСТВО КНЯЗЬ АЛЕКСАНДР БОРИСОВИЧ КУРАКИН, которой отеческую и щедрую свою милость и по ныне мне кажет, повелел мне чрез одно свое писмо из Москвы перевесть какую нибудь книжку французскую на наш язык, и то длятого, дабы всуе мое время нетратилось. Желая дабы чрез скорое мое послушание так великому и светлому моему благотворителю показать, что сколь свято я имею его повеление, также с другой стороны дабы и скука моя не так была мне чювствителна, думал я долго что какую бы то книжку французскую начать переводить. Тогда впала мне на разум сия, которую я там не без трудности сыскал у одной девицы очюнь охотницы до книг, и стал оную переводить с так великим прилежанием, что в месяц еще и менше я со всем её окончал; а каково, то в ваше доброе разсуждение, и совестное отдаю безъпристрастие.

Вот, ДОБРОЖЕЛАТЕЛНЫИ ЧИТАТЕЛЮ, причина, которая меня побудила сию книжку французскую учинить Рускою.

В протчем я еи не чиню ни каких похвал по обыкновению купцов с совестной ревностию и худой свои тавар похваляющих, ибо всяк меня самохвалом может за то назвать. А по чему бы? веть я оные не творец? правда, да я лих оную переводил; а переводчик от творца только что именем рознится. Еще донесу вам болше, ежели творец замысловат был, то переводчику замысловатее надлежит быть, (я неговорю о себе, но о добрых переводчиках. ) А буде кто тому неверит, тому я способно могу доказать еще Математическим Методом, что я правду сказал. Ау! я недумая по философски уж и ссорюсь низачто! НО ПОЛНО БРАНИТЦА, ПОРА ПОМИРИТЦА.

И тако сами вы прочет, ДОБРОЖЕЛАТЕЛНЫИ ЧИТАТЕЛЮ, изволите узнать какову сия книга подает утеху, сладость, и ползу нравоучителную, и уповаю, буде не обманываюсь, что и другим ту имеете хвалить.

меж собой говорим. Сие я учинил следующих ради причин. Первая: язык славенскои, унас есть язык церковной; а сия книга мирская. Другая: язык славенскои в нынешнем веке у нас очюн темен, и многия его наши читая неразумеют; А сия книга есть СЛАДКИЯ ЛЮБВИ, тогоради всем должна быть вразумителна. Третия: которая вам покажется может быть самая легкая, но которая у меня идет за самую важною, то есть, что язык славенскои ныне жесток моим ушам слышится, хотя прежде сего не толко я им писывал, но и разговаривал со всеми: но зато у всех я прошу прощения, при которых я с глупословием моим славенским особым РЕЧЕТОЧЦЕМ хотел себя показывать.

Ежели вам, ДОБРОЖЕЛАТЕЛНЫИ ЧИТАТЕЛЮ, покажется что я еще здесь в свойство нашего природного языка не уметил, то хотя могу толко похвалиться, что все мое хотение имел, дабы то учинить; а колиже не учинил, то безсилие меня к тому недопустило, и сего, видится мне, доволно есть к моему оправданию.

Я много сам в себе молча славлюсь и для того толко, что я мог как нибудь оную перевесть: ибо она ХОТЯ НЕ ВЕЛИКА ДА МУДРА, и в том могут мне все те поверить, которые чли её на французском, а наипаче оные, которые для справки похотят её отведать перевесть. К тому ж, в чом со мной всяк неможет не согласиться, перевода вирши французския на наши, великую я трудность имел: ибо надлежало непотерять весма разума Французского сладости и силы, а всегда иметь рускую Рифму. Может статься, что вы небудете доволны разумом моих виршеи. Того ради, прошу, хотя оных Рифмы за блого принять, ибо они весма во всем прямые руския, в чом я ссылаюсь на всех СПАССКОГО МОСТА стихотворцев, даром что они не много мне могут ползы учинить чрез свое освидетелствование в мере стоп и в количестве слогов, в пресечении, и в роде стихов, для того что они излагая свои РАЦЕИ на те правила не смотрят, а чтоб СКАЗАТЬ да НЕСОЛГАТЬ, может быть и не знают. Но, я уповаю, что знающия имеют мне в том справедливость учинить.

желали БЫ видеть оной благоприятным оком: ибо тем,

без сумнения, имеете меня ободрить
за другое полезнейшее дело взяться,
а учтивостию вашею всегда хвалиться.


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница