Автор: | Тассо Т., год: 1580 |
Категория: | Поэма |
ПЕСНЯ ШЕСТАЯ
1
От сладостной надежды между тем |
Тревоги осажденных утихают. |
Под кровом ночи к ним без перерыва |
Все новые подвозятся припасы; |
На север обращенные валы |
Унизаны снарядами вплотную: |
Высоких стен громада представляет |
Для города надежнейший оплот. |
2
И все же Аладин неутомимый, |
Не отличая в небе дня от ночи, |
Работ не прекращает: там повысить |
Велит он вал, здесь башню укрепить; |
Рабочие, из сил уж выбиваясь, |
Орудия выделывать спешат. |
Но, вне себя от этой проволочки, |
Такую речь ведет Аргант султану: |
3
"Ты долго ль будешь к нашему бесчестью |
Держать нас в заточенье? Слышу я |
Звон лат, щитов и шлемов; но к чему |
Приготовленья все твои, не знаю. |
Разбойники ж тем временем селенья |
Кругом опустошают, грабят замки, |
И им никто препятствовать не смеет. |
4
Труба их не тревожит в сладком сне, |
И пиршеств их никто не прерывает; |
Спокойно целый день они проводят |
И без помех покоятся всю ночь. |
Ты ж в чаянии помощи Египта |
Беспечностью и леностью своею |
Лишь голод ускоряешь, что грозит |
Нам рабскими оковами иль смертью. |
5
Что до меня, я не хочу в печальном |
Забвении стяжать конец постыдный; |
Я не хочу, чтоб солнце, воротившись, |
Меня застало спрятанным в стенах. |
Пусть над моею жизнию свершится |
Веление Небес: по крайней мере, |
Вдали от битв без славы и отмщенья. |
6
Ах, если бы не вся твоя отвага |
Теперь угасла, если бы хоть искры |
Ее ты сохранил, тогда не стал бы |
Искать я смерти доблестной в бою, |
А пожелал бы жизни и победы. |
Идем врагу и жребию навстречу! |
В опасности нам смелость зачастую |
Мудрейшие советы подает. |
7
Но если, веру в смелость потеряв, |
Боишься ты свои все силы сразу |
Случайностям сражения подвергнуть, |
Могли бы спор два воина решить. |
Чтоб к вызову чувствительно отнесся |
Военачальник их, пусть сам назначит |
Оружие и место и подробно |
Определит порядок поединка. |
8
Лишь обладал бы воин христианский |
Двумя руками и одной душой, |
Исхода ты не должен опасаться: |
Не может быть проиграно то дело, |
Которого защитником Аргант. |
Моя рука тебе залогом будет: |
В ней жребий твой и в ней твоя победа". |
9
Сказал. И отвечает Аладин: |
"Хотя и устарели эти руки, |
Но меч держать они еще способны. |
Не так уж, пылкий юноша, душою |
Я низок и труслив, чтоб славной смерти |
Бесславную свободу предпочесть, |
Когда бы нам и вправду угрожали |
Те беды, что предвидишь ты невдолге. |
10
Да сохранит нас Небо от позора! |
Есть тайна у меня; ее открою |
Я одному Арганту. Сулейман, |
До недр глубоких Ливии проникнув, |
Набрал орду кочующих арабов: |
На христиан в отмщенье за Никею |
А нам доставит помощь и припасы. |
11
Он скоро должен быть у наших стен. |
Пусть христиане тщетно торжествуют, |
А мы пока исполнимся заботы |
Престол мой от крушенья сохранить. |
Прошу тебя, умерь отваги пламя |
И храбрости клокочущей кипенье: |
Настанет миг, указанный тебе |
Для славы боевой, а мне - для мести". |
12
Соперника заслышав только имя, |
Черкес неукротимый уж пылает |
Негодованьем против Аладина |
И говорит: "Ты можешь, государь, |
Войну и мир творить по произволу; |
Будь терпелив и льсти себя надеждой, |
Что царства своего не уберегший |
Твое теперь сумеет защитить. |
13
Жди ангела-хранителя, что должен |
Избавить правоверных от осады! |
Из рук чужих я не хочу свободы: |
Пока ты здесь в бездействии томишься, |
Дай разрешенье мне сойти в равнину; |
Ты храбрости моей не признаешь, |
Так буду драться я как вольный воин". - |
14
"И меч свой, и отвагу сохранить |
Тебе для лучшей цели надлежало б; |
Но если так ты жаждешь поединка, |
Препятствовать я в том тебе не буду". |
Тогда Аргант зовет без колебаний |
Глашатая и говорит: "Тотчас же |
Ступай во вражий стан и громогласно |
Начальнику мой вызов передай. |
15
Скажи, что некий воин мусульманский, |
В стенах не выносящий заточенья, |
Желаньем пламенеет показать, |
Как велика его неустрашимость; |
Что он готов сразиться на равнине, |
Лежащей между городом и станом, |
Кто в храбрости своей уверен больше, |
16
Что он не ограничится одним; |
Что и второй, и третий, и четвертый, |
И пятый, славный или неизвестный, - |
Все могут выступать поочередно; |
Что побежденный с поля поединка |
Пойдет за победителем, как раб". |
Сказал, и облекается глашатай |
В пурпуровую с золотом одежду. |
17
И посланный является к Готфриду, |
Сидящему среди других вождей. |
"Дозволишь ли, - он молвит, - государь, |
Глашатаю исполнить порученье, |
Что на него возложено?" - "Ты можешь |
Свободно говорить, я разрешаю". |
Неверный же на это: "Мой приход |
На радость иль тревогу, сам увидишь". |
18
Он продолжает и высокомерно |
Передает на поединок вызов. |
Негодованье громко выражают. |
Готфрид ему: "Тот воин, что тебя |
Послал, идет на пагубное дело; |
Он скоро убедится в этом сам |
И пятого борца уж не дождется. |
19
Пусть явится; для поединка место |
Свободным он найдет и никакого |
Не должен опасаться оскорбленья: |
Из воинов моих один кто-либо |
Сразится с ним охотно и, клянусь, |
Оружием сразиться равным только". |
Сказал и смолк; глашатай же спешит |
Свезти ответ спесивому черкесу. |
20
И говорит: "Вооружайся, рыцарь! |
Твой вызов принимают христиане; |
От менее до более отважных |
Желают все померяться с тобой. |
Я множество с угрозой видел взглядов, |
Я множество с мечами видел рук; |
". |
И требует Аргант свои доспехи. |
21
Нетерпеливо он их надевает, |
Горячим увлекаемый порывом; |
И говорит Клоринде Аладин: |
"Несправедливо было бы его |
На битву в одиночестве отправить, |
Тебе же здесь в бездействии остаться; |
Возьми с собою тысячный отряд |
И наблюдай издалека за боем". |
22
Тотчас вооружается Клоринда |
И во главе отряда выступает; |
Аргант же перед ними на коне |
В своем обычном воинском убранстве. |
Меж городом и христианским станом |
Пространство есть обширное: его |
Поверхность без неровности малейшей |
Как будто предназначена для боя. |
23
Туда-то и спускается Аргант |
И там один перед врагом гарцует. |
И взор его угрозою горит. |
Таков был Энцелад в полях флегрейских, |
Таков был Голиаф перед Давидом. |
И многим мощь руки его знакома, |
И большинству он страха не внушает. |
24
Готфрид еще не выбрал никого |
В противники спесивому Арганту; |
Но все из глубины сердец желанья, |
Все взгляды обращаются к Танкреду. |
Отважнейшим среди героев он |
Единодушным выбором отмечен; |
Уж это имя слышится, и явно |
Склоняется к нему и сам Готфрид. |
25
Все напоследок сходятся в одном, |
И говорит тогда Готфрид Танкреду: |
"Иди, я разрешаю и надеюсь, |
Что варвара ты укротить сумеешь". |
Танкред, гордясь отличием почетным, |
Ни радости, ни пыла не таит, |
С достаточным отрядом из окопов. |
26
Еще он поля битвы не достиг, |
Как видит вдруг надменную Клоринду, |
И сразу же осанкой благородной |
Она его приковывает взоры; |
Наряд ее белей, чем снег, что вечно |
Альпийские вершины покрывает; |
Наличник шлема поднят, и она |
Вся видима с высокого пригорка. |
27
Танкред туда уж и не смотрит больше, |
Где ждет его с угрозою Аргант; |
Перед собою видя лишь одну |
Клоринду, он коня пускает шагом. |
И вот уж он как вкопанный стоит: |
Снаружи лед, а сердце пламенеет; |
Вся жизнь его в глазах, о поединке ж, |
По-видимому, вовсе он забыл. |
28
Аргант, не примечая, чтобы к бою |
Готовился кто-либо, восклицает: |
"Противника я думал встретить здесь; |
Иль смельчака такого не найдется?" |
Танкред в оцепенении с Клоринды |
Не сводит глаз и ничего не слышит. |
Тогда Оттон, коню дав шпоры, первый |
На поле брани выехать спешит. |
29
Оттон и без того мечту лелеял |
Померяться с черкесом в поединке; |
Но, уступив Танкреду место, он |
Как провожатый выехал из стана. |
Однако, увидав, что у героя |
Совсем не поединок в голове, |
Нетерпеливый юноша стремится |
Воспользоваться случаем нежданным. |
30
Быстрее леопарда или тигра, |
Разбойников лесных, на сарацина |
Летит Оттон, копье вонзить готовый. |
Танкред в себя приходит наконец |
И, словно пробудившись от кошмара, |
Сковавшего все помыслы его, |
"Мне драться надо! |
Остановись!" Но тот его не слышит. |
31
Танкред пылает гневом и досадой; |
В душе огонь и краска на лице: |
Другой на поединок вышел первым! |
Нет для него тягчайшего позора. |
Меж тем в разгаре схватки юный воин |
Противнику удар наносит в шлем; |
А тот, мечом рассекши щит Отгона, |
В один удар и латы пробивает. |
32
Шатается и падает Оттон. |
Аргант, сильнее будучи и крепче, |
В седле едва заметно покачнулся |
И на врага поверженного с криком |
Высокомерным налетает: "Сдайся! |
Большой уж будет славой для тебя |
Бахвалиться повсюду невозбранно, |
Что ты вступил со мной в единоборство". |
33
И слышит он в ответ: "Нет, христианин |
Оружия так скоро не слагает, |
". |
Аргант дрожит от бешенства и, пламя |
Как будто извергая, произносит: |
"Ты милостью моею пренебрег, |
Так испытай же мощь мою за это". |
34
Сказал и, попирая все законы |
И рыцарства и чести, устремляет |
Коня на христианина в упор. |
Удара избежав, последний ранит |
Арганта в бок и вынимает меч, |
Весь кровью победителя покрытый. |
Нимало сил от раны не теряя, |
Тот пущей загорается лишь злобой. |
35
Коня он останавливает вдруг |
И повернуть обратно будто хочет; |
Потом быстрее молнии нежданным |
Налетом нападает на врага. |
И чувствует Оттон, что на дрожащих |
Ногах ему уже не удержаться: |
Едва дыша, без сил, почти без чувств, |
36
Черкес не знает в ярости пощады |
И, подминая тело под коня, |
Кричит: "Погибнет каждый горделивец, |
Как гибнет под конем безумец дерзкий". |
Танкред, расправой дикой возмущенный, |
Уж больше не колеблется: он хочет |
Ударом равным промах свой покрыть |
И прежний блеск вернуть своей отваге. |
37
И он, коня пришпорив, поспешает |
К злодею с криком: "Подлая душа, |
Ты низостью пятнаешь и победу! |
Какую честь найдешь ты в этом зверстве? |
Уж не среди ль разбойников-арабов |
Иль худших дикарей еще ты вырос? |
Беги от света Божьего и скрой, |
Чудовище, в лесах свою жестокость". |
38
Едва он смолк, неверный от бесчестья |
В неистовое бешенство приходит: |
Он хочет говорить, но издает |
Иль грома, что глухим раскатом вслед |
За молнией разносится по небу; |
Так откликом души воспламененной |
Наружу вырываются слова. |
39
Угрозами взаимными друг в друге |
Усугубив и гнев и гордость, оба, |
Чтоб для разбега дать простор коням, |
Назад с проворством равным подаются. |
Усиль, о Муза, голос мой и сердце |
Такой же лютой яростью наполни, |
Чтоб мог я передать весь ужас боя, |
Чтоб стук мечей звучал в моих стихах! |
40
С направленными копьями враги |
Свирепо налетают друг на друга. |
Ни лев, когда он прыгнул, ни орел, |
Стремящийся на землю за добычей, |
Ни молния, что воздух рассекает, |
Не могут с ними в скорости сравняться: |
Их копья вмиг ломаются о шлемы, |
41
Всю почву стук удара потрясает; |
Ему могучим ревом вторят горы: |
Но ни толчок взаимный, ни удар |
Пригнуть лихие головы не в силах. |
Упавшие под седоками кони |
Встать на ноги стараются напрасно; |
Противники бросают их тогда |
И, взяв мечи, как пешие дерутся. |
42
Руке рука навстречу, взгляду взгляд |
И шагу шаг: разнообразят оба |
И приступ и защиту бесконечно; |
Спасаются искусством от искусства |
И хитростью обманывают хитрость; |
Там явственно грозят, здесь нападают; |
Внезапно открываются, врага |
Тем самым открываться заставляя. |
43
И вдруг Танкред под вражеский удар |
Свой бок незащищенный подставляет; |
Аргант спешит воспользоваться этим |
Мечом удар искусно отразив, |
Танкред Арганта ранит в бок открытый, |
Поспешно оправляется и ждет |
Противника, неуязвимый снова. |
44
При виде крови льющейся своей |
Черкес приходит в ужас и смятенье; |
Охваченный унынием зловещим, |
Он и дрожит, и стонет, и вздыхает, |
И с возгласом неистовым врагу |
Удар ошеломляющий готовит. |
Но тот настороже и в плечевой |
Сустав ему еще наносит рану. |
45
Таков медведь в лесах вершин альпийских, |
Когда он, тяжко раненный, свирепо |
И смело на охотников идет |
И сам свою погибель ускоряет; |
Таков же и черкес Аргант, двойной |
Позор двойною раною стяжавший: |
Весь ярости и мщению отдавшись, |
46
Всю мощь свою в одной руке собрав, |
Таким он разражается ударом, |
Что из-под ног земля, дрожа, уходит, |
И воздух ярко искрится вокруг. |
Танкреду нападать уж не под силу: |
Едва он в состоянье защищаться; |
Ничто его не может оградить |
От ярости стремительной Арганта. |
47
В доспехах подобравшийся Танкред |
Напрасно ждет, когда утихнет буря: |
Все отступает он, и все нещадно |
Теснит его спесивый сарацин; |
Но больше он противиться не в силах |
Могучему влечению и, сам |
Переходя внезапно в наступленье, |
Наскакивает бурно на Арганта. |
48
Рассудок помрачается в них злобой, |
И силы их усугубляет ярость: |
Удары все без промаха, земля |
Оружие в крови; кровь льется с потом; |
Мечи их, будто молнии, сверкают, |
Раскатами небесными гремят |
И падают, как стрелы грозовые. |
49
Два стана и в смущенье, и в тревоге |
На зрелище, не виданное раньше |
И в ужас повергающее, смотрят, |
С надеждой делят страх и ждут конца; |
С бойцов не сводят глаз ни те, ни эти; |
Ни там, ни здесь ни звука, ни движенья: |
В безмолвии оцепенели все, |
И лишь сердца волнуются незримо. |
50
Дух испустить противники могли бы |
От истощенья сил; но все предметы |
В тенях ночных уж тонут, и тогда |
Являются глашатаи с обеих |
Сторон, чтоб прекратить единоборство: |
То - честный Аридей, а от неверных - |
Пиндор, разумный старец, что привез |
51
С уверенностью в силе прав народных |
И древнего обычая борцов |
Они жезлами мира разнимают. |
"О воины! - Пиндор им говорит, - |
Вы каждый славу равную стяжали |
И каждый храбрость равную явили; |
Так прекратите ж схватку, окажите |
Почет ночному мраку и покою! |
52
Свой путь окончив, солнце прерывает |
Ваш труд, и ночь приносит мир природе. |
Сердца великодушные деяний |
Под кровом тишины и тьмы не терпят". |
Аргант на это: "Лишь при свете дня |
Сражаться я хотел бы; но отсюда |
Я не уйду, пока не даст мне клятвы |
Противник мой, что он сюда вернется". - |
53
"А ты, - Танкред ему, - поклясться должен |
Что с пленником вернешься, не иначе; |
Лишь под таким условием согласен |
". Клянутся |
Тот и другой; а чтобы дать им время |
И отдохнуть, и раны залечить, |
Глашатаи решают, что шестая |
Заря для новой встречи будет сроком. |
54
Ужасное единоборство это |
В сердцах как христиан, так и неверных |
Глубоко и надолго поселяет |
И чувство изумления, и трепет: |
Повсюду лишь одни ведутся речи |
О храбрости и доблести обоих; |
И сравнивая их по превосходству, |
Во мнениях расходится толпа. |
55
И ждут в недоумении, кому |
Исход борьбы вручит победы пальму: |
Над храбростью ль восторжествует ярость, |
Иль доблесть покорится самохвальству. |
Но в этой неизвестности являет |
Нежнейшую заботу и тревогу |
Прекрасная Эрминия: полжизни |
56
Хассана дочь, царя Антиохии, |
Эрминия в числе другой добычи |
Досталась христианам, сокрушившим |
Наследственный престол ее отца. |
Но доблестный Танкред к ее несчастьям |
С почтением и жалостью отнесся, |
И на останках родины своей |
Она еще царицею считалась. |
57
Герой утешил пленницу свою, |
Свободу ей вернул и все богатства; |
Но узами крепчайшими ей сердце |
Уже сковал всесильный бог любви. |
Тоска ее, свободную, съедает |
По милом, по тюрьме и по оковам; |
Но честь велит, и с матерью она |
Приют в стране приязненной находит. |
58
Является она в Иерусалим, |
Где принята тираном Палестины, |
И вскоре же под скорбным покрывалом |
Но ни потеря эта, ни изгнанье |
Из сердца у нее не могут вырвать |
Ни той стрелы, что ранила его, |
Ни пламени его объявшей страсти. |
59
Несчастная, увы! безумно любит; |
Но от нее возлюбленный далеко. |
И страстный пыл поддерживают в ней |
Воспоминанья лишь, а не надежды: |
Чем глубже тайна в сердце залегает, |
Тем ярче разгорается огонь. |
Но, наконец, Иерусалим в осаде, |
И счастье ей сулит надежда снова. |
60
При виде рати гордой и отважной |
Унынию весь город предается; |
Одна со светлым, радостным лицом |
Эрминия глядит на иноверцев. |
Меж христианских воинов ревниво |
Выслеживает милого она; |
То нет его, то вдруг его разыщет |
"Вот он, вот!" |
61
Высокая есть башня во дворце |
Почти у самых стен; с ее верхушки |
Весь христианский стан как на ладони: |
Открыты взгляду горы и долины. |
Оттуда, чуть осветит солнце мир, |
До той поры, как лягут тени ночи, |
Эрминия за станом наблюдает, |
Вздыхая и любовь свою лелея. |
62
Отсюда и на бой она смотрела, |
И сердце трепетавшее как будто |
Твердило ей: "Вот тот, кого ты любишь; |
Вот тот, над кем теперь витает смерть". |
И взгляды беспокойные за каждым |
Движением следили; меч Арганта, |
Танкреда ударяя, каждый раз |
Такую ж наносил ей рану в сердце. |
63
Когда же до нее доходит весть |
О том, чем день минувший завершился |
И что еще Танкреду угрожает, |
Она, от всех скрываясь, втихомолку |
Со вздохами перемежает слезы; |
Бескровного, поблекшего лица |
Черты полны и горести и страха. |
64
Одна другой ужаснее картины |
К себе ее приковывают мысли: |
Страшнее смерти сон ее во тьме |
Зловещими виденьями пугает. |
Ей чудится возлюбленный в крови, |
Истерзанный, о помощи молящий; |
В смятении проснется: и в глазах, |
И на груди - невысохшие слезы. |
65
И не одна опасностей грядущих |
Боязнь ее волнует и тревожит; |
Страшат ее и раны, что герою |
Нанес Аргант в неистовстве своем. |
Растут кругом обманчивые слухи, |
Растут и муки в сердце у нее: |
Танкред лежит, ей мнится, без движенья, |
66
От матери своей она узнала |
Про свойства чудодейственные трав; |
Узнала, по обычаю Востока, |
Как боли заговаривать и как |
Залечивать на теле пораненья. |
О, отчего она своей рукой |
Не может приложить лекарство к ранам |
Того, кто ей на свете всех дороже! |
67
Как милого лечить она хотела б! |
Меж тем его врага должна лечить. |
Нередко мысль приходит ей Арганту |
Намазать раны соком ядовитым; |
Но руки непорочные ее |
Противятся такому злодеянью: |
Тогда она желает, чтобы силу |
И чары и лекарства потеряли. |
68
Она не побоялась бы пойти |
Во вражий стан: давно уж пригляделись |
Ее глаза к событиям военным. |
К опасностям, невзгодам и трудам, |
И не из тех она трусливых женщин, |
Что тени даже собственной боятся |
И, чуть о страшном слышат, уж дрожат. |
69
Особенно в ней гасит страх любовь. |
Чтоб своему последовать влеченью, |
Она спокойно в Африку пошла бы, |
К чудовищам и гадам ядовитым; |
Но если ей за жизнь свою не страшно, |
Должно быть страшно ей за честь свою: |
Любовь и Честь, на сердце посягая, |
Его в соревнованье и терзают. |
70
Ей Честь кричит: "Ты, юная царевна, |
Что мне повиновалась до сих пор |
И чью я непорочность сохранила |
В неволе и в несчастиях, ты хочешь, |
Свободная, утратить это благо? |
Кто в этом нежном сердце мог зажечь |
Губительное пламя? Ах! о чем |
71
Общественное уваженье, дань |
Уму и добродетели - ничто |
В твоих глазах? Среди врагов позора |
Прелестницей ночной искать ты хочешь? |
Твой победитель скажет: "Потеряв |
Престол, меня ты стала недостойна!" |
Покинутая, будешь предана |
Ты оскорбленьям воинского сброда". |
72
Коварная Любовь иное шепчет: |
"Не зачата ль ты чудищем лесным? |
В скалистых льдах на свет не родилась ли? |
Чувствительной и юной, не тебе |
Пренебрегать любви мятежным пылом. |
Не каменным и не железным сердцем |
Владеешь ты, чтоб убегать, краснея, |
Чуть имя только милого услышишь. |
73
Иди, куда влекут тебя желанья! |
Тебя страшит жестокий победитель? |
Кто ж разделял твою печаль? Кто тронут |
Не ты ль, когда колеблешься так долго? |
Танкред великодушный погибает, |
А ты, неблагодарная, заботы |
Все отдаешь противнику его! |
74
Верни Арганту яростному жизнь, |
Верни ему и силы, чтоб Танкреда |
Он доконал: так вот какая будет |
Расплата за его благодеянья! |
И у тебя могли подняться руки |
На эту нечестивую работу! |
И крыльев не дал стыд еще тебе, |
Чтоб улететь отсюда без оглядки! |
75
Какой восторг, какая честь была бы |
Для любящего сердца твоего, |
Когда б своей рукой в своем герое |
Ты оживила гаснущее пламя: |
Когда б Танкред обязан был тебе |
Возвратом красоты своей поблекшей! |
Любуясь им по-прежнему, свое |
76
Его бы слава стала и твоею, |
Делила бы ты подвиги его: |
Счастливая, в его объятьях чистых |
Ты брачные бы радости вкушала. |
Супругой уважаемой Танкреда |
Явилась бы ты меж латинских жен |
В Италии прекрасной, где и доблесть |
И вера светом истины сияют". |
77
Безумная, отдавшись грезам сладким, |
Заранее в блаженстве утопает; |
Но тучей омрачающей в душе |
Рождаются тревожные сомненья: |
Как выйти незаметно из Солима? |
Как бдительную стражу обмануть? |
Как отпереть ворота, что всегда |
Боязнь вторженья держит на запоре? |
78
Эрминия с Клориндой неразлучна: |
Рождающийся день их видит вместе; |
День угасает, всё они вдвоем; |
Постель одна и та же зачастую |
Покоит негой сладостной обеих. |
Все говорит Эрминия Клоринде, |
Лишь тайны сердца ей не открывает. |
79
Хранит она глубоко тайну эту. |
Когда вздохнуть случится при подруге, |
Она тотчас придумает причину: |
Как будто о судьбе своей скорбит. |
Не ведает ни часа, ни мгновенья |
Их дружеский союз, и, налицо ли |
Клоринда, или нет, ее жилище |
Открыто для Эрминии всегда. |
80
В отсутствие воительницы к ней |
Является Эрминия однажды |
И остается ждать все с той же думой: |
Как выполнить и утаить побег. |
Пока она, боясь и сомневаясь, |
Колеблется меж тысячью решений, |
Доспехи ей бросаются в глаза; |
81
"Счастливая воительница! Ах, |
За что меня судьба так обделила! |
Не подвиги, не суетная слава |
Красы во мне к ней зависть возбуждают... |
Но шаг ее не связан длинным платьем, |
И в клетку не посажена отвага: |
Пойдет, куда захочет, и ее |
Ни страх не остановит, ни стыдливость. |
82
За что, за что и Небо и природа |
Мне в смелости такой же отказали? |
Как и она, могла б я променять |
Докучные одежды на доспехи. |
Ни гроз, ни бурь, ни зноя, ни мороза |
Тогда я не боялась бы: одна |
Иль не одна спустилась бы в равнину, |
Хоть день блести, хоть ночь мерцай звездами. |
83
Безжалостный Аргант, тогда не первый |
Ты вышел бы на бой с моим врагом! |
Опередила б я и, может статься, |
Под нежной властью преданного сердца |
Легчайшие бы цепи он носил; |
Своей неволей он мою смягчал бы, |
И гнет ее мне не был бы так тяжек; |
84
Иль пусть бы меч его меня пронзил |
И грудь мою до сердца разорвал бы. |
Тогда бы зажила, по крайней мере, |
Амуром нанесенная мне рана; |
Тогда бы мир моя душа узнала, |
И опочила б я на лоне смерти, |
А победитель, может быть, мой прах |
В могилу опустил бы со слезами. |
85
Куда мои желанья забрели? |
Теряюсь я в мечтаньях безрассудных. |
Итак, удел мой - узницей остаться, |
Отбросом жалким пола моего! |
Нет, сердце, ободрись, познай отвагу! |
Иль не могу за меч хоть раз я взяться? |
Иль эти руки, как они ни слабы, |
86
Нет, могут; мне Амур на то даст силу: |
Внушает смелость он и робким душам. |
Едва в себе огонь его почуяв, |
Олень летит неустрашимо в бой. |
Я в бой не собираюсь: лишь на время |
Желаю я в Клоринду превратиться; |
Подобием ее себя прикрыв, |
Отсюда я с уверенностью выйду. |
87
Иль у ворот поставленная стража |
Остановить меня посмеет?.. Нет!.. |
Уловка мне удастся непременно: |
Иного я пути себе не вижу. |
Обман невинный нравится Амуру; |
Фортуна улыбается ему! |
Пора: еще Клоринда у султана; |
Благоприятней случая не будет". |
88
И принято решение. Добыча |
Неукротимо-пылкого Амура, |
Она остановиться уж не может: |
Украдкою уносит их к себе. |
Свидетелей прогнал счастливый случай; |
Заступница влюбленных и воров, |
Побег ее скрывает ночь ревниво. |
89
Звездами увенчался свод небесный. |
Эрминия, пылая нетерпеньем, |
К себе тайком любимую служанку |
И преданного конюха зовет: |
Отчасти лишь она им открывает |
Намеренья заветные свои, |
Задуманное бегство объясняя |
Правдоподобной в их глазах причиной. |
90
У конюха к отъезду все готово; |
Царевна же тем временем снимает |
С себя великолепные одежды. |
Без них она становится лишь краше: |
Какой бы ни сняла убор - под ним |
Нежданное сокровище для взора; |
При помощи доверенной она |
91
Сжимает сталь и волосы и шею, |
Чуть держит щит дрожащая рука; |
И, вскоре вся покрытая железом, |
Эрминия старается усвоить |
Военную осанку и походку. |
Амур улыбку шлет преображенью: |
Так улыбался он, когда Алкид |
Орудовал веретеном и прялкой. |
92
Под непривычной тяжестью она |
За шагом шаг едва волочит ноги. |
Ослабшее, согнувшееся тело |
Опору в верной спутнице находит; |
Однако ей надежда и любовь |
Утраченную бодрость возвращают. |
Идут по уговору и садятся |
Втроем на заготовленных коней. |
93
И так, переодетые, все трое |
По улицам глухим и сонным едут; |
Совсем от глаз укрыться им нельзя: |
Но их никто остановить не смеет: |
Дорогу все дают им, чуть завидят; |
Знакомые доспехи с тигром страшным |
Внушают и почтенье и боязнь. |
94
Хотя и успокоившись немного, |
Все ж за себя Эрминия трепещет; |
Сама своей отваге удивляясь, |
К воротам приближается она. |
Смущенному привратнику царевна |
Приказывает властно: "Отпирай! |
Клоринда - я и еду, чтоб исполнить |
Мне данное султаном повеленье". |
95
Воительницы голос и доспехи |
Обманчивое сходство довершают; |
Привратник повинуется: в ворота |
Эрминия проскальзывает быстро, |
И спутники спешат за нею вслед. |
Чтоб бегство до конца обезопасить, |
В долину углубляются они, |
96
Достигнув, наконец, такого места, |
Где их никто не видит за холмами, |
Царевна едет медленней: прошла |
Вначале им грозившая опасность |
И можно дать коням передохнуть. |
Но новая боязнь в ней возникает: |
Какие в стане ждут ее препоны, |
О том Любовь лукаво умолчала. |
97
Доспехи, столь полезные в Солиме, |
На гибель будут ей среди врагов; |
И все ж она хотела б не иначе, |
Как взору победителя, открыться: |
Неведомой никем она хотела б |
Добраться до него, не подвергая |
Опасности ни честь свою, ни славу. |
И конюха зовет она тогда. |
98
"Ты должен, - говорит, - вперед поехать |
И возвестить прибытие мое; |
Будь осторожен, скромен; попроси |
Скажи ему, что женщина одна |
Его спасти желает, а в награду |
За это мира требует: да, мира, |
Взамен войны, объявленной Амуром. |
99
Еще ты скажешь, что она себя |
Его великодушию вверяет. |
И всё; а коль настаивать он будет, |
Прибавь, что ничего не знаешь больше. |
Ступай и поскорее возвращайся: |
Здесь я могу тебя спокойно ждать". |
Сказала, и летит уж конюх верный, |
Как птица, рассекающая воздух. |
100
Так ловко в стане он себя ведет, |
Что вмиг его к герою допускают; |
Тот слушает, заранее объятый |
И радостью, и сладким беспокойством, |
И говорит: "Пусть явится она; |
Я вверенной мне тайны не нарушу". |
И преданный слуга уже спешит |
101
Эрминия считала в нетерпенье |
Шаги его и говорила: "Вот |
Въезжает в стан... теперь к Танкреду входит... |
Спешит назад... а все его не видно!" |
Корит его за медленность она, |
Печали предается; напоследок, |
Не выдержав, въезжает на пригорок, |
Откуда видны ставки христиан. |
102
Еще царила ночь, и даже тучкой |
Не затемнялось звездное лицо; |
Всплывавший над землею бледный месяц |
Ласкал ее серебряным сияньем. |
Влюбленная красавица зовет |
В свидетели сердечной страсти Небо; |
Безмолвными наперсницами ей. |
103
Глядит она на ставки христиан |
И говорит: "О стан латинян! Сколько |
В тебе очарования для взора, |
Ах, если Небо даст когда-нибудь |
Прибежище моей мятежной жизни, |
Найду его я в этой лишь ограде, |
Под звон мечей засну лишь я спокойно. |
104
Печальную Эрминию, чтоб в недрах |
Твоих она нашла то состраданье, |
Какое только пленницей познала! |
Не нужно больше мне моих владений, |
Я об одном теперь мечтаю счастье - |
Под вашими знаменами служить". |
105
Так говоря, царевна не предвидит, |
Увы! тех бед, что рок готовит ей. |
Издалека внимательные взоры. |
При виде этих блесток искрометных, |
Лучистой белизны ее доспехов |
И тигра, украшающего шлем, |
"Вот она, Клоринда"? |
106
Сторожевой есть пост неподалеку: |
В отряде два начальника, два брата, |
Алкандр и Полиферн по именам, |
Обязаны следить, чтоб осажденным |
И конюху царевны удалось |
От бдительности братьев увернуться |
Одним лишь тем, что он в объезд понесся. |
107
Клоринда их отца убила: видя |
И памятного тигра, Полиферн |
Уверен, что воительницу видит. |
Солдат своих добычей соблазняя, |
Он предается ярости безумной, |
"Уж ты мертва!" - |
И без вреда в нее пускает дротик. |
108
Оленья самка так в истоме жажды |
Разыскивает чистую струю, |
Что из скалы сочится иль по лугу |
Отрадном ожидании она |
Собаками настигнута, ей бегством |
Стремительным приходится спасаться, |
И жажду и усталость забывая. |
109
Ее снедающее пламя в чистых |
Объятиях Танкреда погасить |
И обрести душе покой желанный? |
Но, увидав грозящего врага |
Она свои мечтанья забывает |
И лишь коня испуганно торопит. |
110
Бежит она, злосчастная царевна, |
И конь быстрее молнии несется; |
А Полиферн летит за ними вслед. |
Тем временем с ответом запоздалым |
Является и конюх: не найдя |
Эрминии, пускается за нею |
111
Хоть мнимую Клоринду и Алкандр |
Приметил, но разумней был он брата |
И дальше находился от нее, |
А потому за ней и не погнался; |
В Солим припасы не было попытки, |
Но что от Полиферна в этот миг |
Спасается Клоринда по равнине, |
112
Что грозная воительница ночью |
Не вышла бы: наверно, у нее |
Был замысел отважный; что Готфриду |
Принадлежит решенье в этом деле, |
А он ему готов повиноваться. |
И вскоре каждой ставки достигает. |
113
Танкред не сомневается уж больше |
В своем блаженстве. "Ах! - он говорит, - |
Она, она сама, рискуя жизнью, |
". |
Все забывает он: насколько сил |
Хватает, облекается в доспехи, |
Садится на коня и уезжает |
Тайком от всех по призрачным следам. |