Освобожденный Иерусалим.
Песня шестая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Тассо Т., год: 1580
Категория:Поэма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЕСНЯ ШЕСТАЯ

1

От сладостной надежды между тем 
Тревоги осажденных утихают. 
Под кровом ночи к ним без перерыва 
Все новые подвозятся припасы; 
На север обращенные валы 
Унизаны снарядами вплотную: 
Высоких стен громада представляет 
Для города надежнейший оплот. 

2

И все же Аладин неутомимый, 
Не отличая в небе дня от ночи, 
Работ не прекращает: там повысить 
Велит он вал, здесь башню укрепить; 
Рабочие, из сил уж выбиваясь, 
Орудия выделывать спешат. 
Но, вне себя от этой проволочки, 
Такую речь ведет Аргант султану: 

3

"Ты долго ль будешь к нашему бесчестью 
Держать нас в заточенье? Слышу я 
 
Звон лат, щитов и шлемов; но к чему 
Приготовленья все твои, не знаю. 
Разбойники ж тем временем селенья 
Кругом опустошают, грабят замки, 
И им никто препятствовать не смеет. 

4

Труба их не тревожит в сладком сне, 
И пиршеств их никто не прерывает; 
Спокойно целый день они проводят 
И без помех покоятся всю ночь. 
Ты ж в чаянии помощи Египта 
Беспечностью и леностью своею 
Лишь голод ускоряешь, что грозит 
Нам рабскими оковами иль смертью. 

5

Что до меня, я не хочу в печальном 
Забвении стяжать конец постыдный; 
Я не хочу, чтоб солнце, воротившись, 
Меня застало спрятанным в стенах. 
Пусть над моею жизнию свершится 
Веление Небес: по крайней мере, 
 
Вдали от битв без славы и отмщенья. 

6

Ах, если бы не вся твоя отвага 
Теперь угасла, если бы хоть искры 
Ее ты сохранил, тогда не стал бы 
Искать я смерти доблестной в бою, 
А пожелал бы жизни и победы. 
Идем врагу и жребию навстречу! 
В опасности нам смелость зачастую 
Мудрейшие советы подает. 

7

Но если, веру в смелость потеряв, 
Боишься ты свои все силы сразу 
Случайностям сражения подвергнуть, 
Могли бы спор два воина решить. 
Чтоб к вызову чувствительно отнесся 
Военачальник их, пусть сам назначит 
Оружие и место и подробно 
Определит порядок поединка. 

8

Лишь обладал бы воин христианский 
Двумя руками и одной душой, 
 
Исхода ты не должен опасаться: 
Не может быть проиграно то дело, 
Которого защитником Аргант. 
Моя рука тебе залогом будет: 
В ней жребий твой и в ней твоя победа". 

9

Сказал. И отвечает Аладин: 
"Хотя и устарели эти руки, 
Но меч держать они еще способны. 
Не так уж, пылкий юноша, душою 
Я низок и труслив, чтоб славной смерти 
Бесславную свободу предпочесть, 
Когда бы нам и вправду угрожали 
Те беды, что предвидишь ты невдолге. 

10

Да сохранит нас Небо от позора! 
Есть тайна у меня; ее открою 
Я одному Арганту. Сулейман, 
До недр глубоких Ливии проникнув, 
Набрал орду кочующих арабов: 
На христиан в отмщенье за Никею 
 
А нам доставит помощь и припасы. 

11

Он скоро должен быть у наших стен. 
Пусть христиане тщетно торжествуют, 
А мы пока исполнимся заботы 
Престол мой от крушенья сохранить. 
Прошу тебя, умерь отваги пламя 
И храбрости клокочущей кипенье: 
Настанет миг, указанный тебе 
Для славы боевой, а мне - для мести". 

12

Соперника заслышав только имя, 
Черкес неукротимый уж пылает 
Негодованьем против Аладина 
И говорит: "Ты можешь, государь, 
Войну и мир творить по произволу; 
Будь терпелив и льсти себя надеждой, 
Что царства своего не уберегший 
Твое теперь сумеет защитить. 

13

Жди ангела-хранителя, что должен 
Избавить правоверных от осады! 
 
Из рук чужих я не хочу свободы: 
Пока ты здесь в бездействии томишься, 
Дай разрешенье мне сойти в равнину; 
Ты храбрости моей не признаешь, 
Так буду драться я как вольный воин". - 

14

"И меч свой, и отвагу сохранить 
Тебе для лучшей цели надлежало б; 
Но если так ты жаждешь поединка, 
Препятствовать я в том тебе не буду". 
Тогда Аргант зовет без колебаний 
Глашатая и говорит: "Тотчас же 
Ступай во вражий стан и громогласно 
Начальнику мой вызов передай. 

15

Скажи, что некий воин мусульманский, 
В стенах не выносящий заточенья, 
Желаньем пламенеет показать, 
Как велика его неустрашимость; 
Что он готов сразиться на равнине, 
Лежащей между городом и станом, 
 
Кто в храбрости своей уверен больше, 

16

Что он не ограничится одним; 
Что и второй, и третий, и четвертый, 
И пятый, славный или неизвестный, - 
Все могут выступать поочередно; 
Что побежденный с поля поединка 
Пойдет за победителем, как раб". 
Сказал, и облекается глашатай 
В пурпуровую с золотом одежду. 

17

И посланный является к Готфриду, 
Сидящему среди других вождей. 
"Дозволишь ли, - он молвит, - государь, 
Глашатаю исполнить порученье, 
Что на него возложено?" - "Ты можешь 
Свободно говорить, я разрешаю". 
Неверный же на это: "Мой приход 
На радость иль тревогу, сам увидишь". 

18

Он продолжает и высокомерно 
Передает на поединок вызов. 
 
Негодованье громко выражают. 
Готфрид ему: "Тот воин, что тебя 
Послал, идет на пагубное дело; 
Он скоро убедится в этом сам 
И пятого борца уж не дождется. 

19

Пусть явится; для поединка место 
Свободным он найдет и никакого 
Не должен опасаться оскорбленья: 
Из воинов моих один кто-либо 
Сразится с ним охотно и, клянусь, 
Оружием сразиться равным только". 
Сказал и смолк; глашатай же спешит 
Свезти ответ спесивому черкесу. 

20

И говорит: "Вооружайся, рыцарь! 
Твой вызов принимают христиане; 
От менее до более отважных 
Желают все померяться с тобой. 
Я множество с угрозой видел взглядов, 
Я множество с мечами видел рук; 
". 
И требует Аргант свои доспехи. 

21

Нетерпеливо он их надевает, 
Горячим увлекаемый порывом; 
И говорит Клоринде Аладин: 
"Несправедливо было бы его 
На битву в одиночестве отправить, 
Тебе же здесь в бездействии остаться; 
Возьми с собою тысячный отряд 
И наблюдай издалека за боем". 

22

Тотчас вооружается Клоринда 
И во главе отряда выступает; 
Аргант же перед ними на коне 
В своем обычном воинском убранстве. 
Меж городом и христианским станом 
Пространство есть обширное: его 
Поверхность без неровности малейшей 
Как будто предназначена для боя. 

23

Туда-то и спускается Аргант 
И там один перед врагом гарцует. 
 
И взор его угрозою горит. 
Таков был Энцелад в полях флегрейских, 
Таков был Голиаф перед Давидом. 
И многим мощь руки его знакома, 
И большинству он страха не внушает. 

24

Готфрид еще не выбрал никого 
В противники спесивому Арганту; 
Но все из глубины сердец желанья, 
Все взгляды обращаются к Танкреду. 
Отважнейшим среди героев он 
Единодушным выбором отмечен; 
Уж это имя слышится, и явно 
Склоняется к нему и сам Готфрид. 

25

Все напоследок сходятся в одном, 
И говорит тогда Готфрид Танкреду: 
"Иди, я разрешаю и надеюсь, 
Что варвара ты укротить сумеешь". 
Танкред, гордясь отличием почетным, 
Ни радости, ни пыла не таит, 
 
С достаточным отрядом из окопов. 

26

Еще он поля битвы не достиг, 
Как видит вдруг надменную Клоринду, 
И сразу же осанкой благородной 
Она его приковывает взоры; 
Наряд ее белей, чем снег, что вечно 
Альпийские вершины покрывает; 
Наличник шлема поднят, и она 
Вся видима с высокого пригорка. 

27

Танкред туда уж и не смотрит больше, 
Где ждет его с угрозою Аргант; 
Перед собою видя лишь одну 
Клоринду, он коня пускает шагом. 
И вот уж он как вкопанный стоит: 
Снаружи лед, а сердце пламенеет; 
Вся жизнь его в глазах, о поединке ж, 
По-видимому, вовсе он забыл. 

28

Аргант, не примечая, чтобы к бою 
Готовился кто-либо, восклицает: 
"Противника я думал встретить здесь; 
Иль смельчака такого не найдется?" 
Танкред в оцепенении с Клоринды 
Не сводит глаз и ничего не слышит. 
Тогда Оттон, коню дав шпоры, первый 
На поле брани выехать спешит. 

29

Оттон и без того мечту лелеял 
Померяться с черкесом в поединке; 
Но, уступив Танкреду место, он 
Как провожатый выехал из стана. 
Однако, увидав, что у героя 
Совсем не поединок в голове, 
Нетерпеливый юноша стремится 
Воспользоваться случаем нежданным. 

30

Быстрее леопарда или тигра, 
Разбойников лесных, на сарацина 
Летит Оттон, копье вонзить готовый. 
Танкред в себя приходит наконец 
И, словно пробудившись от кошмара, 
Сковавшего все помыслы его, 
"Мне драться надо! 
Остановись!" Но тот его не слышит. 

31

Танкред пылает гневом и досадой; 
В душе огонь и краска на лице: 
Другой на поединок вышел первым! 
Нет для него тягчайшего позора. 
Меж тем в разгаре схватки юный воин 
Противнику удар наносит в шлем; 
А тот, мечом рассекши щит Отгона, 
В один удар и латы пробивает. 

32

Шатается и падает Оттон. 
Аргант, сильнее будучи и крепче, 
В седле едва заметно покачнулся 
И на врага поверженного с криком 
Высокомерным налетает: "Сдайся! 
Большой уж будет славой для тебя 
Бахвалиться повсюду невозбранно, 
Что ты вступил со мной в единоборство". 

33

И слышит он в ответ: "Нет, христианин 
Оружия так скоро не слагает, 
". 
Аргант дрожит от бешенства и, пламя 
Как будто извергая, произносит: 
"Ты милостью моею пренебрег, 
Так испытай же мощь мою за это". 

34

Сказал и, попирая все законы 
И рыцарства и чести, устремляет 
Коня на христианина в упор. 
Удара избежав, последний ранит 
Арганта в бок и вынимает меч, 
Весь кровью победителя покрытый. 
Нимало сил от раны не теряя, 
Тот пущей загорается лишь злобой. 

35

Коня он останавливает вдруг 
И повернуть обратно будто хочет; 
Потом быстрее молнии нежданным 
Налетом нападает на врага. 
И чувствует Оттон, что на дрожащих 
Ногах ему уже не удержаться: 
Едва дыша, без сил, почти без чувств, 
 

36

Черкес не знает в ярости пощады 
И, подминая тело под коня, 
Кричит: "Погибнет каждый горделивец, 
Как гибнет под конем безумец дерзкий". 
Танкред, расправой дикой возмущенный, 
Уж больше не колеблется: он хочет 
Ударом равным промах свой покрыть 
И прежний блеск вернуть своей отваге. 

37

И он, коня пришпорив, поспешает 
К злодею с криком: "Подлая душа, 
Ты низостью пятнаешь и победу! 
Какую честь найдешь ты в этом зверстве? 
Уж не среди ль разбойников-арабов 
Иль худших дикарей еще ты вырос? 
Беги от света Божьего и скрой, 
Чудовище, в лесах свою жестокость". 

38

Едва он смолк, неверный от бесчестья 
В неистовое бешенство приходит: 
Он хочет говорить, но издает 
 
Иль грома, что глухим раскатом вслед 
За молнией разносится по небу; 
Так откликом души воспламененной 
Наружу вырываются слова. 

39

Угрозами взаимными друг в друге 
Усугубив и гнев и гордость, оба, 
Чтоб для разбега дать простор коням, 
Назад с проворством равным подаются. 
Усиль, о Муза, голос мой и сердце 
Такой же лютой яростью наполни, 
Чтоб мог я передать весь ужас боя, 
Чтоб стук мечей звучал в моих стихах! 

40

С направленными копьями враги 
Свирепо налетают друг на друга. 
Ни лев, когда он прыгнул, ни орел, 
Стремящийся на землю за добычей, 
Ни молния, что воздух рассекает, 
Не могут с ними в скорости сравняться: 
Их копья вмиг ломаются о шлемы, 
 

41

Всю почву стук удара потрясает; 
Ему могучим ревом вторят горы: 
Но ни толчок взаимный, ни удар 
Пригнуть лихие головы не в силах. 
Упавшие под седоками кони 
Встать на ноги стараются напрасно; 
Противники бросают их тогда 
И, взяв мечи, как пешие дерутся. 

42

Руке рука навстречу, взгляду взгляд 
И шагу шаг: разнообразят оба 
И приступ и защиту бесконечно; 
Спасаются искусством от искусства 
И хитростью обманывают хитрость; 
Там явственно грозят, здесь нападают; 
Внезапно открываются, врага 
Тем самым открываться заставляя. 

43

И вдруг Танкред под вражеский удар 
Свой бок незащищенный подставляет; 
Аргант спешит воспользоваться этим 
 
Мечом удар искусно отразив, 
Танкред Арганта ранит в бок открытый, 
Поспешно оправляется и ждет 
Противника, неуязвимый снова. 

44

При виде крови льющейся своей 
Черкес приходит в ужас и смятенье; 
Охваченный унынием зловещим, 
Он и дрожит, и стонет, и вздыхает, 
И с возгласом неистовым врагу 
Удар ошеломляющий готовит. 
Но тот настороже и в плечевой 
Сустав ему еще наносит рану. 

45

  Таков медведь в лесах вершин альпийских, 
  Когда он, тяжко раненный, свирепо 
  И смело на охотников идет 
  И сам свою погибель ускоряет; 
  Таков же и черкес Аргант, двойной 
  Позор двойною раною стяжавший: 
  Весь ярости и мщению отдавшись, 
   
 

46

Всю мощь свою в одной руке собрав, 
Таким он разражается ударом, 
Что из-под ног земля, дрожа, уходит, 
И воздух ярко искрится вокруг. 
Танкреду нападать уж не под силу: 
Едва он в состоянье защищаться; 
Ничто его не может оградить 
От ярости стремительной Арганта. 

47

В доспехах подобравшийся Танкред 
Напрасно ждет, когда утихнет буря: 
Все отступает он, и все нещадно 
Теснит его спесивый сарацин; 
Но больше он противиться не в силах 
Могучему влечению и, сам 
Переходя внезапно в наступленье, 
Наскакивает бурно на Арганта. 

48

Рассудок помрачается в них злобой, 
И силы их усугубляет ярость: 
Удары все без промаха, земля 
 
Оружие в крови; кровь льется с потом; 
Мечи их, будто молнии, сверкают, 
Раскатами небесными гремят 
И падают, как стрелы грозовые. 

49

Два стана и в смущенье, и в тревоге 
На зрелище, не виданное раньше 
И в ужас повергающее, смотрят, 
С надеждой делят страх и ждут конца; 
С бойцов не сводят глаз ни те, ни эти; 
Ни там, ни здесь ни звука, ни движенья: 
В безмолвии оцепенели все, 
И лишь сердца волнуются незримо. 

50

Дух испустить противники могли бы 
От истощенья сил; но все предметы 
В тенях ночных уж тонут, и тогда 
Являются глашатаи с обеих 
Сторон, чтоб прекратить единоборство: 
То - честный Аридей, а от неверных - 
Пиндор, разумный старец, что привез 
 

51

С уверенностью в силе прав народных 
И древнего обычая борцов 
Они жезлами мира разнимают. 
"О воины! - Пиндор им говорит, - 
Вы каждый славу равную стяжали 
И каждый храбрость равную явили; 
Так прекратите ж схватку, окажите 
Почет ночному мраку и покою! 

52

Свой путь окончив, солнце прерывает 
Ваш труд, и ночь приносит мир природе. 
Сердца великодушные деяний 
Под кровом тишины и тьмы не терпят". 
Аргант на это: "Лишь при свете дня 
Сражаться я хотел бы; но отсюда 
Я не уйду, пока не даст мне клятвы 
Противник мой, что он сюда вернется". - 

53

"А ты, - Танкред ему, - поклясться должен 
Что с пленником вернешься, не иначе; 
Лишь под таким условием согласен 
". Клянутся 
Тот и другой; а чтобы дать им время 
И отдохнуть, и раны залечить, 
Глашатаи решают, что шестая 
Заря для новой встречи будет сроком. 

54

Ужасное единоборство это 
В сердцах как христиан, так и неверных 
Глубоко и надолго поселяет 
И чувство изумления, и трепет: 
Повсюду лишь одни ведутся речи 
О храбрости и доблести обоих; 
И сравнивая их по превосходству, 
Во мнениях расходится толпа. 

55

И ждут в недоумении, кому 
Исход борьбы вручит победы пальму: 
Над храбростью ль восторжествует ярость, 
Иль доблесть покорится самохвальству. 
Но в этой неизвестности являет 
Нежнейшую заботу и тревогу 
Прекрасная Эрминия: полжизни 
 

56

Хассана дочь, царя Антиохии, 
Эрминия в числе другой добычи 
Досталась христианам, сокрушившим 
Наследственный престол ее отца. 
Но доблестный Танкред к ее несчастьям 
С почтением и жалостью отнесся, 
И на останках родины своей 
Она еще царицею считалась. 

57

Герой утешил пленницу свою, 
Свободу ей вернул и все богатства; 
Но узами крепчайшими ей сердце 
Уже сковал всесильный бог любви. 
Тоска ее, свободную, съедает 
По милом, по тюрьме и по оковам; 
Но честь велит, и с матерью она 
Приют в стране приязненной находит. 

58

Является она в Иерусалим, 
Где принята тираном Палестины, 
И вскоре же под скорбным покрывалом 
 
Но ни потеря эта, ни изгнанье 
Из сердца у нее не могут вырвать 
Ни той стрелы, что ранила его, 
Ни пламени его объявшей страсти. 

59

Несчастная, увы! безумно любит; 
Но от нее возлюбленный далеко. 
И страстный пыл поддерживают в ней 
Воспоминанья лишь, а не надежды: 
Чем глубже тайна в сердце залегает, 
Тем ярче разгорается огонь. 
Но, наконец, Иерусалим в осаде, 
И счастье ей сулит надежда снова. 

60

При виде рати гордой и отважной 
Унынию весь город предается; 
Одна со светлым, радостным лицом 
Эрминия глядит на иноверцев. 
Меж христианских воинов ревниво 
Выслеживает милого она; 
То нет его, то вдруг его разыщет 
"Вот он, вот!" 

61

Высокая есть башня во дворце 
Почти у самых стен; с ее верхушки 
Весь христианский стан как на ладони: 
Открыты взгляду горы и долины. 
Оттуда, чуть осветит солнце мир, 
До той поры, как лягут тени ночи, 
Эрминия за станом наблюдает, 
Вздыхая и любовь свою лелея. 

62

Отсюда и на бой она смотрела, 
И сердце трепетавшее как будто 
Твердило ей: "Вот тот, кого ты любишь; 
Вот тот, над кем теперь витает смерть". 
И взгляды беспокойные за каждым 
Движением следили; меч Арганта, 
Танкреда ударяя, каждый раз 
Такую ж наносил ей рану в сердце. 

63

Когда же до нее доходит весть 
О том, чем день минувший завершился 
И что еще Танкреду угрожает, 
 
Она, от всех скрываясь, втихомолку 
Со вздохами перемежает слезы; 
Бескровного, поблекшего лица 
Черты полны и горести и страха. 

64

Одна другой ужаснее картины 
К себе ее приковывают мысли: 
Страшнее смерти сон ее во тьме 
Зловещими виденьями пугает. 
Ей чудится возлюбленный в крови, 
Истерзанный, о помощи молящий; 
В смятении проснется: и в глазах, 
И на груди - невысохшие слезы. 

65

И не одна опасностей грядущих 
Боязнь ее волнует и тревожит; 
Страшат ее и раны, что герою 
Нанес Аргант в неистовстве своем. 
Растут кругом обманчивые слухи, 
Растут и муки в сердце у нее: 
Танкред лежит, ей мнится, без движенья, 
 

66

От матери своей она узнала 
Про свойства чудодейственные трав; 
Узнала, по обычаю Востока, 
Как боли заговаривать и как 
Залечивать на теле пораненья. 
О, отчего она своей рукой 
Не может приложить лекарство к ранам 
Того, кто ей на свете всех дороже! 

67

Как милого лечить она хотела б! 
Меж тем его врага должна лечить. 
Нередко мысль приходит ей Арганту 
Намазать раны соком ядовитым; 
Но руки непорочные ее 
Противятся такому злодеянью: 
Тогда она желает, чтобы силу 
И чары и лекарства потеряли. 

68

Она не побоялась бы пойти 
Во вражий стан: давно уж пригляделись 
Ее глаза к событиям военным. 
 
К опасностям, невзгодам и трудам, 
И не из тех она трусливых женщин, 
Что тени даже собственной боятся 
И, чуть о страшном слышат, уж дрожат. 

69

Особенно в ней гасит страх любовь. 
Чтоб своему последовать влеченью, 
Она спокойно в Африку пошла бы, 
К чудовищам и гадам ядовитым; 
Но если ей за жизнь свою не страшно, 
Должно быть страшно ей за честь свою: 
Любовь и Честь, на сердце посягая, 
Его в соревнованье и терзают. 

70

Ей Честь кричит: "Ты, юная царевна, 
Что мне повиновалась до сих пор 
И чью я непорочность сохранила 
В неволе и в несчастиях, ты хочешь, 
Свободная, утратить это благо? 
Кто в этом нежном сердце мог зажечь 
Губительное пламя? Ах! о чем 
 

71

Общественное уваженье, дань 
Уму и добродетели - ничто 
В твоих глазах? Среди врагов позора 
Прелестницей ночной искать ты хочешь? 
Твой победитель скажет: "Потеряв 
Престол, меня ты стала недостойна!" 
Покинутая, будешь предана 
Ты оскорбленьям воинского сброда". 

72

Коварная Любовь иное шепчет: 
"Не зачата ль ты чудищем лесным? 
В скалистых льдах на свет не родилась ли? 
Чувствительной и юной, не тебе 
Пренебрегать любви мятежным пылом. 
Не каменным и не железным сердцем 
Владеешь ты, чтоб убегать, краснея, 
Чуть имя только милого услышишь. 

73

Иди, куда влекут тебя желанья! 
Тебя страшит жестокий победитель? 
Кто ж разделял твою печаль? Кто тронут 
 
Не ты ль, когда колеблешься так долго? 
Танкред великодушный погибает, 
А ты, неблагодарная, заботы 
Все отдаешь противнику его! 

74

Верни Арганту яростному жизнь, 
Верни ему и силы, чтоб Танкреда 
Он доконал: так вот какая будет 
Расплата за его благодеянья! 
И у тебя могли подняться руки 
На эту нечестивую работу! 
И крыльев не дал стыд еще тебе, 
Чтоб улететь отсюда без оглядки! 

75

Какой восторг, какая честь была бы 
Для любящего сердца твоего, 
Когда б своей рукой в своем герое 
Ты оживила гаснущее пламя: 
Когда б Танкред обязан был тебе 
Возвратом красоты своей поблекшей! 
Любуясь им по-прежнему, свое 
 

76

Его бы слава стала и твоею, 
Делила бы ты подвиги его: 
Счастливая, в его объятьях чистых 
Ты брачные бы радости вкушала. 
Супругой уважаемой Танкреда 
Явилась бы ты меж латинских жен 
В Италии прекрасной, где и доблесть 
И вера светом истины сияют". 

77

Безумная, отдавшись грезам сладким, 
Заранее в блаженстве утопает; 
Но тучей омрачающей в душе 
Рождаются тревожные сомненья: 
Как выйти незаметно из Солима? 
Как бдительную стражу обмануть? 
Как отпереть ворота, что всегда 
Боязнь вторженья держит на запоре? 

78

Эрминия с Клориндой неразлучна: 
Рождающийся день их видит вместе; 
День угасает, всё они вдвоем; 
 
Постель одна и та же зачастую 
Покоит негой сладостной обеих. 
Все говорит Эрминия Клоринде, 
Лишь тайны сердца ей не открывает. 

79

Хранит она глубоко тайну эту. 
Когда вздохнуть случится при подруге, 
Она тотчас придумает причину: 
Как будто о судьбе своей скорбит. 
Не ведает ни часа, ни мгновенья 
Их дружеский союз, и, налицо ли 
Клоринда, или нет, ее жилище 
Открыто для Эрминии всегда. 

80

В отсутствие воительницы к ней 
Является Эрминия однажды 
И остается ждать все с той же думой: 
Как выполнить и утаить побег. 
Пока она, боясь и сомневаясь, 
Колеблется меж тысячью решений, 
Доспехи ей бросаются в глаза; 
 

81

"Счастливая воительница! Ах, 
За что меня судьба так обделила! 
Не подвиги, не суетная слава 
Красы во мне к ней зависть возбуждают... 
Но шаг ее не связан длинным платьем, 
И в клетку не посажена отвага: 
Пойдет, куда захочет, и ее 
Ни страх не остановит, ни стыдливость. 

82

За что, за что и Небо и природа 
Мне в смелости такой же отказали? 
Как и она, могла б я променять 
Докучные одежды на доспехи. 
Ни гроз, ни бурь, ни зноя, ни мороза 
Тогда я не боялась бы: одна 
Иль не одна спустилась бы в равнину, 
Хоть день блести, хоть ночь мерцай звездами. 

83

Безжалостный Аргант, тогда не первый 
Ты вышел бы на бой с моим врагом! 
Опередила б я и, может статься, 
 
Под нежной властью преданного сердца 
Легчайшие бы цепи он носил; 
Своей неволей он мою смягчал бы, 
И гнет ее мне не был бы так тяжек; 

84

Иль пусть бы меч его меня пронзил 
И грудь мою до сердца разорвал бы. 
Тогда бы зажила, по крайней мере, 
Амуром нанесенная мне рана; 
Тогда бы мир моя душа узнала, 
И опочила б я на лоне смерти, 
А победитель, может быть, мой прах 
В могилу опустил бы со слезами. 

85

Куда мои желанья забрели? 
Теряюсь я в мечтаньях безрассудных. 
Итак, удел мой - узницей остаться, 
Отбросом жалким пола моего! 
Нет, сердце, ободрись, познай отвагу! 
Иль не могу за меч хоть раз я взяться? 
Иль эти руки, как они ни слабы, 
 

86

Нет, могут; мне Амур на то даст силу: 
Внушает смелость он и робким душам. 
Едва в себе огонь его почуяв, 
Олень летит неустрашимо в бой. 
Я в бой не собираюсь: лишь на время 
Желаю я в Клоринду превратиться; 
Подобием ее себя прикрыв, 
Отсюда я с уверенностью выйду. 

87

Иль у ворот поставленная стража 
Остановить меня посмеет?.. Нет!.. 
Уловка мне удастся непременно: 
Иного я пути себе не вижу. 
Обман невинный нравится Амуру; 
Фортуна улыбается ему! 
Пора: еще Клоринда у султана; 
Благоприятней случая не будет". 

88

И принято решение. Добыча 
Неукротимо-пылкого Амура, 
Она остановиться уж не может: 
 
Украдкою уносит их к себе. 
Свидетелей прогнал счастливый случай; 
Заступница влюбленных и воров, 
Побег ее скрывает ночь ревниво. 

89

Звездами увенчался свод небесный. 
Эрминия, пылая нетерпеньем, 
К себе тайком любимую служанку 
И преданного конюха зовет: 
Отчасти лишь она им открывает 
Намеренья заветные свои, 
Задуманное бегство объясняя 
Правдоподобной в их глазах причиной. 

90

У конюха к отъезду все готово; 
Царевна же тем временем снимает 
С себя великолепные одежды. 
Без них она становится лишь краше: 
Какой бы ни сняла убор - под ним 
Нежданное сокровище для взора; 
При помощи доверенной она 
 

91

Сжимает сталь и волосы и шею, 
Чуть держит щит дрожащая рука; 
И, вскоре вся покрытая железом, 
Эрминия старается усвоить 
Военную осанку и походку. 
Амур улыбку шлет преображенью: 
Так улыбался он, когда Алкид 
Орудовал веретеном и прялкой. 

92

Под непривычной тяжестью она 
За шагом шаг едва волочит ноги. 
Ослабшее, согнувшееся тело 
Опору в верной спутнице находит; 
Однако ей надежда и любовь 
Утраченную бодрость возвращают. 
Идут по уговору и садятся 
Втроем на заготовленных коней. 

93

И так, переодетые, все трое 
По улицам глухим и сонным едут; 
Совсем от глаз укрыться им нельзя: 
 
Но их никто остановить не смеет: 
Дорогу все дают им, чуть завидят; 
Знакомые доспехи с тигром страшным 
Внушают и почтенье и боязнь. 

94

Хотя и успокоившись немного, 
Все ж за себя Эрминия трепещет; 
Сама своей отваге удивляясь, 
К воротам приближается она. 
Смущенному привратнику царевна 
Приказывает властно: "Отпирай! 
Клоринда - я и еду, чтоб исполнить 
Мне данное султаном повеленье". 

95

Воительницы голос и доспехи 
Обманчивое сходство довершают; 
Привратник повинуется: в ворота 
Эрминия проскальзывает быстро, 
И спутники спешат за нею вслед. 
Чтоб бегство до конца обезопасить, 
В долину углубляются они, 
 

96

Достигнув, наконец, такого места, 
Где их никто не видит за холмами, 
Царевна едет медленней: прошла 
Вначале им грозившая опасность 
И можно дать коням передохнуть. 
Но новая боязнь в ней возникает: 
Какие в стане ждут ее препоны, 
О том Любовь лукаво умолчала. 

97

Доспехи, столь полезные в Солиме, 
На гибель будут ей среди врагов; 
И все ж она хотела б не иначе, 
Как взору победителя, открыться: 
Неведомой никем она хотела б 
Добраться до него, не подвергая 
Опасности ни честь свою, ни славу. 
И конюха зовет она тогда. 

98

"Ты должен, - говорит, - вперед поехать 
И возвестить прибытие мое; 
Будь осторожен, скромен; попроси 
 
Скажи ему, что женщина одна 
Его спасти желает, а в награду 
За это мира требует: да, мира, 
Взамен войны, объявленной Амуром. 

99

Еще ты скажешь, что она себя 
Его великодушию вверяет. 
И всё; а коль настаивать он будет, 
Прибавь, что ничего не знаешь больше. 
Ступай и поскорее возвращайся: 
Здесь я могу тебя спокойно ждать". 
Сказала, и летит уж конюх верный, 
Как птица, рассекающая воздух. 

100

Так ловко в стане он себя ведет, 
Что вмиг его к герою допускают; 
Тот слушает, заранее объятый 
И радостью, и сладким беспокойством, 
И говорит: "Пусть явится она; 
Я вверенной мне тайны не нарушу". 
И преданный слуга уже спешит 
 

101

Эрминия считала в нетерпенье 
Шаги его и говорила: "Вот 

Въезжает в стан... теперь к Танкреду входит... 
Спешит назад... а все его не видно!" 
Корит его за медленность она, 
Печали предается; напоследок, 
Не выдержав, въезжает на пригорок, 
Откуда видны ставки христиан. 

102

Еще царила ночь, и даже тучкой 
Не затемнялось звездное лицо; 
Всплывавший над землею бледный месяц 
Ласкал ее серебряным сияньем. 
Влюбленная красавица зовет 
В свидетели сердечной страсти Небо; 
 
Безмолвными наперсницами ей. 

103

Глядит она на ставки христиан 
И говорит: "О стан латинян! Сколько 
В тебе очарования для взора, 
 
Ах, если Небо даст когда-нибудь 
Прибежище моей мятежной жизни, 
Найду его я в этой лишь ограде, 
Под звон мечей засну лишь я спокойно. 

104

 
Печальную Эрминию, чтоб в недрах 
Твоих она нашла то состраданье, 
Какое только пленницей познала! 
Не нужно больше мне моих владений, 
 
Я об одном теперь мечтаю счастье - 
Под вашими знаменами служить". 

105

Так говоря, царевна не предвидит, 
Увы! тех бед, что рок готовит ей. 
 
Издалека внимательные взоры. 
При виде этих блесток искрометных, 
Лучистой белизны ее доспехов 
И тигра, украшающего шлем, 
"Вот она, Клоринда"? 

106

Сторожевой есть пост неподалеку: 
В отряде два начальника, два брата, 
Алкандр и Полиферн по именам, 
Обязаны следить, чтоб осажденным 
 
И конюху царевны удалось 
От бдительности братьев увернуться 
Одним лишь тем, что он в объезд понесся. 

107

Клоринда их отца убила: видя 
 
И памятного тигра, Полиферн 
Уверен, что воительницу видит. 
Солдат своих добычей соблазняя, 
Он предается ярости безумной, 
"Уж ты мертва!" - 
И без вреда в нее пускает дротик. 

108

Оленья самка так в истоме жажды 
Разыскивает чистую струю, 
Что из скалы сочится иль по лугу 
 
Отрадном ожидании она 
Собаками настигнута, ей бегством 
Стремительным приходится спасаться, 
И жажду и усталость забывая. 

109

 
Ее снедающее пламя в чистых 
Объятиях Танкреда погасить 
И обрести душе покой желанный? 
Но, увидав грозящего врага 
 
Она свои мечтанья забывает 
И лишь коня испуганно торопит. 

110

Бежит она, злосчастная царевна, 
И конь быстрее молнии несется; 
 
А Полиферн летит за ними вслед. 
Тем временем с ответом запоздалым 
Является и конюх: не найдя 
Эрминии, пускается за нею 
 

111

Хоть мнимую Клоринду и Алкандр 
Приметил, но разумней был он брата 
И дальше находился от нее, 
А потому за ней и не погнался; 
 
В Солим припасы не было попытки, 
Но что от Полиферна в этот миг 
Спасается Клоринда по равнине, 

112

Что грозная воительница ночью 
 
Не вышла бы: наверно, у нее 
Был замысел отважный; что Готфриду 
Принадлежит решенье в этом деле, 
А он ему готов повиноваться. 
 
И вскоре каждой ставки достигает. 

113

Танкред не сомневается уж больше 
В своем блаженстве. "Ах! - он говорит, - 
Она, она сама, рискуя жизнью, 
". 
Все забывает он: насколько сил 
Хватает, облекается в доспехи, 
Садится на коня и уезжает 
Тайком от всех по призрачным следам. 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница