Автор: | Тассо Т., год: 1580 |
Категория: | Поэма |
ПЕСНЯ ДЕВЯТАЯ
1
При виде ненавистного покоя |
И стихшего смиренно мятежа, |
Бессильная бороться против рока |
И Неба изменить предначертанья, |
Дочь преисподней в злобе улетает |
Иные сеять козни и бичи. |
Где явится, везде бледнеет солнце, |
Везде трава, зачахнув, умирает. |
2
Известно ей, что знаменитый сын |
Бертольда из Христовой рати изгнан; |
Что больше ни Танкреда уж, ни прочих |
Опаснейших воителей в ней нет. |
И говорит она: "Чего ж еще |
Мне ждать? Теперь черед за Сулейманом; |
Врасплох напав, он без труда захватит |
Ослабленный и разделенный стан". |
3
Сказала и летит к ордам бродячим, |
Которых стал главою Сулейман, |
Восстание поднявших против Неба; |
Тот Сулейман, что, по сказанью, был |
Рожден Землей Олимпу на погибель: |
Над турками царил он, и Никея |
Столицею была его владений. |
4
Соприкасаясь с Грецией, она |
Лежала меж Сангаром и Меандром: |
Их населяли в древности мидяне, |
Фригийцы и лидийцы, а равно |
И Понта и Вифинии народы; |
Латиняне, однако же, престол |
Тирана опрокинули, и слава |
Его померкла после двух сражений. |
5
Напрасно он противился судьбе; |
Подвергнутый изгнанью из своих же |
Владений, вынужден он был в Египте |
Искать себе приюта наконец. |
Его радушно принял сам властитель, |
Обрадовавшись случаю такую |
Иметь подмогу против христиан. |
6
Но, прежде чем намеренья свои |
Осуществить, снабдил он Сулеймана |
Достаточными средствами, чтоб помощь |
Со стороны арабов обеспечить: |
Пока он сам сзывает под знамена |
И Азии и Африки народы, |
Наживою прельщенные толпы |
Разбойников спешат за Сулейманом. |
7
Объединив их под своим главенством, |
Опустошает он Святую землю |
И христиан от моря отрезает: |
Тая глубоко в сердце жажду мести |
И память о падении своем, |
Он весь свирепым рвением пылает; |
Но в хаосе изменчивых решений |
Теряется мятежная душа. |
8
Дискордия является ему |
Под видом старца тощего: в глубоких |
Усы висят над подбородком бритым; |
Окутана чалмою голова; |
До самых пят спускается одежда; |
Кривая сабля сбоку; лук в руках, |
Колчан, звенящий глухо, за плечами. |
9
И говорит она устами старца: |
"Среди равнин безлюдных по пескам |
Безводным и бесплодным мы блуждаем; |
Меж тем Готфрид солимскую твердыню |
С угрозою колеблет, и она |
Готова уступить его напору: |
Еще промедлив, скоро мы увидим, |
Как в пламени былой погибнет город. |
10
Не в том твои победы и трофеи, |
Чтоб сёла жечь и угонять стада: |
И так ли Сулейману подобает |
Мстить за свои обиды и потери? |
Воспрянь же вновь и под покровом ночи |
Тирана одолей в его окопах; |
Не изменял ни в славе, ни в изгнанье. |
11
Враг нас не ждет: в кичливости своей |
И мысли он не допускает даже, |
Чтоб варвары, привыкшие лишь грабить, |
Дерзнули на такой отважный шаг; |
Но варвары, тебя вождем имея, |
В уснувший стан проникнут без боязни". |
Так говорит она и, Сулеймана |
Воспламенив, становится незримой. |
12
Султан, воздевши руки, восклицает: |
"О божество, явившееся мне |
В телесной оболочке, чтобы гневом |
И злобою мое наполнить сердце! |
На твой призыв лечу я; да, лечу, |
Горами тел равнину всю покрою |
И всю ее залью реками крови, |
Лишь руку бы мою ты направляло". |
13
Умолкнув, он сзывает безотсрочно |
Бездейственные полчища свои, |
И будит в них уснувшую отвагу. |
Чудовище само трубит сигнал |
И страшное развертывает знамя: |
Покорная султану, за ордою |
Орда летит быстрей людской молвы. |
14
Дискордия сперва летит за ними, |
Потом преображается в гонца. |
В тот миг, когда и день и ночь над миром |
Владычествуют будто бы совместно, |
Она уже в Солиме: возвещает |
Тирану о походе Сулеймана, |
О цели нападенья и о том, |
Когда и как оно должно свершиться. |
15
Сгущаются уж тени над природой |
Зловредных испарений пеленою, |
Взамен ночного инея роса |
Кровавая обильно кроет землю; |
Виденьями наполнен воздух сонный; |
Слух ловит шорох крыльев исполинских: |
Что в ней живет, наружу извергает. |
16
Среди всех этих ужасов надменный |
Султан подходит к ставкам христианским; |
Но в час, когда уже за половину |
Пути перевалила ночь, привал |
Он делает поблизости от места, |
Где сладким сном покоятся французы. |
Там речью смелой воинов своих |
Одушевляет он и ободряет: |
17
"Вы видите перед собою стан, |
Обогащенный сотнями разбоев; |
Всей Азии сокровища пожравший, |
Прославлен больше он, чем страшен вправду. |
Его теперь вам Небо предает: |
И кони, и доспехи дорогие |
Быстрее вам достанутся в добычу, |
Чем недругам защитою послужат. |
18
Не та уж эта рать, что силы персов |
Сломить могла и овладеть Никеей: |
Ущерб ей нанесла неисчислимый; |
Да будь она и та же, сном теперь |
Объятая, на что она способна? |
Мгновения довольно, чтобы этот |
Сон временный в сон вечный обратился. |
19
Вперед! Я сам по их телам бессильным |
Дорогу проложу для вас в их стан. |
Пусть каждый меч разит, как мой; пусть каждый |
Из вас, как я, пылает злобной местью. |
Сегодня упадет престол Христа, |
И Азии вернете вы свободу". |
Так воинов воспламеняет варвар |
И втихомолку к стану их ведет. |
20
Меж тем при первом проблеске рассвета |
Сверх чаянья он видит часовых, |
Расставленных Готфридом осторожным |
В охрану от внезапных нападений. |
Приметив неприятеля, они |
К передовым отрядам отступают |
Вооружившись, к битве уж готовы. |
21
Когда не остается и сомнений |
Для варваров, что их набег открыт, |
Военных труб вдруг раздаются звуки: |
Весь воздух содрогается от лязга |
Оружия и ржания коней, |
И бездны отклик шлют зловещим гулом. |
Дискордия, зажегши адский факел, |
Предупреждает жителей Солима. |
22
Быстрее бури лютый Сулейман |
На стан, еще смятенный, налетает: |
Поток, несущий в море и деревья |
И хижины, внезапно города |
Сжигающая молния, вулкан, |
И ужаса и трепета источник, |
Лишь слабыми подобиями могут |
Служить безумной ярости султана. |
23
Не ведает он промаха, сражаясь: |
Что ни удар, то рана или смерть. |
Мечей его касаются десятки; |
Шлем стоны издает и сыплет искры: |
Не чувствует он будто ничего |
Иль, подавляя боль от ран тягчайших, |
Как легкие царапины, их терпит. |
24
Один со всею удалью и мощью |
Наносит он отряду пораженье: |
Арабы устремляются за ним; |
Спасенья ищут в бегстве христиане. |
В одну толпу смешавшись, за окопы |
И те и эти вместе проникают; |
Весь стан собой являет в этот миг |
Уныние, развалины и ужас. |
25
На шлеме Сулеймана с головой |
Приподнятой и с загнутым хвостом |
Ужасная змея кольцом свернулась: |
Из пасти заостренные три жала |
Сквозь пену синеватую торчат; |
И слышится как будто свист змеиный, |
Сама и дым и пламя извергает. |
26
И в этом устрашающем уборе |
Еще страшнее кажется султан: |
Такой же вид при грозном блеске молний |
Имеет океан для морехода. |
Лишь явится, одни бегут, дрожа, |
Другие же заносят меч отважно; |
И каждый миг во тьме ночной тревога |
И скрытые опасности растут. |
27
В Италии родившийся Латин |
Одним из первых в жаркий бой вступает: |
Усталость сил его не истощила, |
И храбрости не победили годы. |
Пять сыновей его, из детских лет |
Чуть вышедшие, рядом с ним дерутся; |
Тяжелые доспехи угнетают |
Их нежные и хрупкие тела. |
28
Пример им подавая, разжигает |
Он бранный пыл в сердцах их и в руках |
"Вперед, на нечестивца, |
Что бегством наших воинов кичится! |
Пусть зрелище погибших от него |
Препоной вашей удали не служит; |
Не забывайте: лавры тем дешевле, |
Чем с меньшею опасностью достались". |
29
Так юных львов воспитывает мать: |
Еще у них и гривы нет на шее, |
Еще вполне их силы не окрепли |
И не сложилось тело; но уже |
Она через опасности их учит |
Добычу находить, бросаться смело |
На всякого, кто их покой нарушит, |
И робкое преследовать зверье. |
30
От юношей не отстает старик; |
Они султана разом окружают |
И, как один, в одно и то же время |
Шесть копий устремляют на него. |
Но старший и храбрейший вслед за тем, |
Копье отбросив в сторону, к султану |
В его коня вонзить по рукоятку. |
31
При полной неподвижности неверный |
Глядит на нападающих с презреньем: |
Так в бурю одинокая скала, |
В самой себе опору обретая, |
И небу и волнам бросает вызов. |
Одним ударом череп рассекает |
Султан тому из братьев, кто хотел |
Его свалить, убив коня сначала. |
32
С любовью к умирающему брату |
Протягивает руку Арамант: |
Бесплодная и роковая нежность, |
Влекущая лишь новую погибель! |
Султан, мечом ударив по руке, |
Обоих братьев друг на друга валит. |
И падают вдвоем они, мешая |
И кровь свою, и вздохи перед смертью. |
33
Сабин заносит издали копье; |
Но миг один - и уж оно в осколках, |
Уж на земле и под конем врага. |
С трудом земные узы порывая, |
Душа его прощальный шлет привет |
И небу лучезарному, и жизни, |
Так много светлых дней ему дарившей. |
34
Из пятерых живыми остаются |
Два брата-близнеца Пик и Лаврентий; |
Лицо в лицо, они давали часто |
Родителям к ошибкам милый повод. |
Но Сулейман впервые и навеки |
Их разницей жестокой отмечает: |
С плеч голову он сносит одному, |
Другому же насквозь пронзает сердце. |
35
Отец - иль нет! - скорее, тот несчастный, |
Что был отцом, всех сыновей своих |
И всех своих надежд погибель видит: |
Как может и дышать он, и сражаться! |
Иль взгляда он не бросил на черты, |
Покрытые уже тенями смерти? |
К нему уже в последних корчах руки? |
36
Часть горестей его под пеленою |
Скрывает благодетельная ночь; |
Но для него цены уж не имеет |
Победа, если сам он не погибнет. |
Так явно не щадит своей он крови, |
Так явно жаждет крови Сулеймана, |
Что не решить, чего он больше хочет: |
Убить иль быть убитым самому. |
37
Кричит врагу он напоследок: "Варвар! |
Ты презираешь возраст мой и слабость? |
И все мои усилия не могут |
Привлечь ко мне оружие твое?" |
И с этими словами он наносит |
Ему такой удар, что пробивает |
Насквозь броню: струей широкой кровь |
Стремится из пробоины наружу. |
38
В ответ на крик и на удар султан |
Со злобой устремляется на старца, |
И меч ему в утробу погружает. |
Короткий вздох лишь испустив, несчастный |
Уж без дыханья падает с коня, |
И вытекает кровь попеременно |
То изо рта, то из глубокой раны. |
39
Так мощный дуб на Апеннинах, долго |
Налеты бурь с презрением встречавший |
И бурей же поваленный внезапно, |
Соседние деревья валит сам; |
Так и несчастный воин за собою |
Противников ближайших увлекает: |
Боец неустрашимый и не мог |
Иначе, как с толпою жертв, погибнуть. |
40
Пока султан неукротимой сечей |
Питает злобу алчную, арабы, |
Вождя воспламененные примером, |
Нещадно избивают христиан. |
И Генрих-бритт, и Олоферн-баварец, |
Сраженные Драгутом, погибают; |
Прирейнских смерть в мече Ариадена. |
41
Бьет палицей Эрнеста Альбазар, |
И гибнет Ангерран от Альгазеля. |
Но кто бы мог в кровопролитной свалке |
Пересчитать неведомо погибших? |
Меж тем Готфрид, проснувшийся от криков, |
Срывается с постели: он уж в латах, |
Уж воинов кольцом он окружен, |
Уж во главе отряда он несется. |
42
Переполох ужасный, с каждым мигом |
Все больше возрастающий, наводит |
Готфрида на догадку, что на стан |
Арабы неожиданно напали; |
Ему известно было, как они |
Равнину разоряют; но и мысли |
Не мог он допустить, чтоб дерзость этих |
Разбойников простерлась так далеко. |
43
Пока он поспешает к месту битвы, |
"К оружию!" - внезапно раздается |
И воздух потрясает рев ужасный: |
То во главе отряда осажденных |
На христиан Клоринда налетает; |
Аргант при ней. И говорит тогда |
Готфрид с ним рядом скачущему Гвельфу: |
44
"Ты слышишь эти яростные крики, |
Что от солимских стен несутся к нам? |
Необходимо, чтоб твоя отвага |
И ловкость помешали нападенью. |
Возьми с собой часть нашего отряда, |
Спеши туда и защищай окопы; |
А я сейчас на варваров ударю, |
Чтоб отразить нечаянный набег". |
45
Сказал, и в направлениях различных |
На зов своей судьбы стремятся оба: |
Гвельф против осажденных, а Готфрид - |
Туда, где упиваются победой |
Отпора не нашедшие арабы. |
В пути его отряд все возрастает, |
Является на пир кровавый он. |
46
Так Эридан, смиренно ниспадая |
С родных высот, лишь узкое сперва |
Прокладывает русло; но чем дальше, |
Тем и воды и гордости в нем больше. |
В конце концов мятежной пеленой |
Победно затопляет он равнину |
И с морем в бой вступает, не дары |
Ему неся как будто бы, а вызов. |
47
Готфрид при виде христиан бегущих |
Им путь перерезает, угрожая: |
"Куда и от кого бежите вы? |
Взглянули бы, кто гонится за вами; |
Вы перед шайкой варваров дрожите, |
Что раны наносить и получать |
Открыто не умеют. Возвратитесь! |
Один ваш взор вселит в сердца их ужас". |
48
Сказав, бока сжимает он коню, |
И вот уже он в пламени пожара, |
И пыль и кровь, и копья и мечи; |
Ломает он крепчайшие преграды; |
Теснейшие ряды он прорывает. |
Взмахнет мечом, и валятся вокруг |
И пешие, и всадники, и кони. |
49
Наскакивает он на груды тел |
Полуживых и мертвых; Сулейман же |
Отнюдь не уклоняется от битвы: |
Напротив, сам готовится мечом |
Разить благочестивого Готфрида. |
Воителей каких, каких героев |
Судьба со всех концов земли сбирает, |
Чтоб силами померяться могли! |
50
Отвага будет с яростью бороться, |
Всей Азии решен здесь будет жребий. |
Чей взгляд бы все удары уследил? |
И всякое движенье чей наглядно |
Язык изобразил бы? Бой ужасный! |
Молчаньем обхожу я сотни дел, |
Свидетельства и солнца и вселенной. |
51
Готфриду повинуясь, христиане |
Возобновляют натиск с прежним пылом; |
А варвары, султана окружив, |
Толпой непроницаемой теснятся. |
Латиняне, неверные, все землю |
Кровавыми ручьями орошают; |
И смерть от победителей летит |
На крыльях-невидимках к побежденным. |
52
Так северный и южный ветры делят |
Воздушное и водное пространства, |
С упорством равносильным посылая |
На тучу - тучу, на волну - волну. |
Так в этой страшной схватке не сдается |
Врагу ни та, ни эта сторона: |
Щит в щит, меч в меч, шлем в шлем, все вперемежку, |
Сшибаются и режутся друг с другом. |
53
Со стороны Иерусалима битва |
Кипит с такой же яростью и мощью. |
Киша, простор воздушный наполняют |
И варваров поддерживают бодрость; |
Об отступленье нет ни в ком и мысли, |
И пламя преисподней раскаляет |
Арганта, что горит и сам собой. |
54
Уж в бегство обратил он аванпосты, |
Уж с маху перепрыгнул он окопы, |
И мертвыми телами рвы наполнил, |
И путь себе широкий проложил. |
Отряд не отстает и первых ставок |
В резне кровопролитной достигает; |
Клоринда, не желая занимать |
Второе место, шествует с ним рядом. |
55
Бежали христиане уж в то время, |
Когда к ним Гвельф с отрядом подоспел; |
Он вновь их созывает, собирает |
И вражьих скопищ сдерживает ярость. |
Сражаются повсюду, и повсюду |
Потоки крови льются. Между тем |
Владыка мира взгляд с высот небесных. |
56
В святилище сидит Он недоступном, |
И праведный и милостивый; миру |
Законы жизни Он дает, Свое |
Созданье наряжает, украшает |
И каждый миг движеньем каждым правит. |
В торжественном величии на вечном |
Престоле всемогущества и славы |
Единый свет тройным сияет блеском. |
57
У ног Его Судьба, Пространство, Время, |
Движенье и Фортуна, что, мольбам |
Не внемля нашим, прахом рассевает |
И славу, и богатства, и короны. |
Чистейшие глаза ослеплены |
Сияньем лучезарным; славословя |
Царя царей, бесчисленные духи |
Вокруг Его престола тихо реют. |
58
Дары блаженства равные вкушая, |
Они в своем блаженстве не равны. |
В алмазных, искры мечущих доспехах. |
"Ты видишь, - говорит, - как Мой народ |
Одолевают силы преисподней, |
И сколько во вселенную они |
Из смертоносных бездн смятенья вносят. |
59
Скажи, чтоб предоставили сражаться |
Они бойцам и чтоб не отравляли |
Жилище смертных бешенством своим: |
Удел их - тьма, и пусть в нее вернутся; |
И на самих себе, и на других, |
Такой же каре свыше обреченных, |
Пусть там свою испытывают злобу: |
Я так хочу, Я так повелеваю". |
60
Небесный воин, голову склонив, |
Вдруг крылья распускает золотые: |
Быстрей, чем мысль, он пролетает область |
Огня и вечно-блещущих шаров, |
Где пребывают слава и блаженство. |
Без остановки пересек он небо |
Движением обратным уносимый. |
61
Юпитера, Сатурна и другие |
Планеты видит он в неравном беге; |
Из этих же пространств благополучных, |
Дня вечного сверкающих красою, |
Спускается он в страны гроз и бурь, |
Где в войнах бесконечных беспрерывно |
То умирает мир, то из развалин |
Своих же возрождается опять. |
62
Стремительным полетом рассевает |
Он мрак густой и тайны все его; |
Попутно золотится ночь от света, |
Что от себя бросает лик небесный. |
Так солнце после бури облака |
Расписывает дивными цветами; |
С небесной тверди так в земные недра, |
Как бы срываясь, падает звезда. |
63
И вот он там, где силы преисподней |
В сердцах неверных распаляют ярость; |
Повиснув, потрясает он копьем |
И говорит: "Несчастные, среди |
Мучений адских всю свою гордыню |
Сумевшие сберечь, должны вы знать, |
Какие стрелы шлет Судья Предвечный. |
64
На небесах начертано, что стены |
Сиона, перед знаменьем склонившись, |
Ворота христианам распахнут. |
Зачем еще бороться против рока? |
Зачем и гнев усиливать небесный? |
Проклятый род! Вернитесь в ваши тюрьмы, |
Жилище кар и смерти: там во тьме |
Ведите войны и стяжайте лавры. |
65
Там упражняйте ярость вашу, там |
На грешниках исчерпывайте злобу; |
Их крики, стоны их и лязг мечей, |
И звон оков пусть вечно слух ваш тешат". |
Сказал он и копьем неотвратимым |
Ленивейших торопит беспощадно. |
Они простор и неба и земли. |
66
Летят они обратно, чтоб на душах, |
Им обреченных, выместить всю злобу. |
Так в теплые края перелетают, |
Едва почуяв зиму, стаи птиц. |
Так листья осыпаются с деревьев, |
Когда от стужи нечем им питаться. |
И небо, омраченное толпами |
Нечистых сил, становится ясней. |
67
Дискордия уж змеями своими |
Не разжигает больше пыл Арганта; |
Однако же ни ярость, ни отвага |
От этого не угасают в нем: |
В ряды бойцов и славных, и безвестных |
Он грозный меч все так же погружает; |
Смиренные и гордые все так же |
С плеч головы летят в единый миг. |
68
Неподалеку от него Клоринда |
Такое ж совершает истребленье: |
Она ему насквозь пронзает сердце, |
И острие, дымящеюся кровью |
Покрытое, выходит меж лопаток. |
Альбину перервав гортань, она |
Тотчас удар в лицо наносит Галлу. |
69
Сама Герньером раненная, часть |
Его руки она в отместку сносит, |
И шевелится кисть в пыли, как будто |
На старое вернуться место силясь. |
Так перерубленное тело тщетно |
Соединить старается змея. |
Еще одним ударом отрубает |
Воительница голову Ахиллу. |
70
Облитая вся кровью голова, |
Взрывая землю, катится далеко, |
А тело, возбуждая страх и жалость, |
Не движется, как бы к коню приросши. |
Животное, почувствовав свободу |
От сдерживавшей пыл его узды, |
Печальный груз не сбрасывает наземь. |
71
В то время как ретивая Клоринда |
Уничтожает христиан, другая |
Воительница в ужас сарацин |
Мечом своим приводит. То - Джильдиппе. |
Один в лице обеих пол являет |
Отвагу равносильную; но им |
Не суждено между собой сразиться: |
Для них готовит рок врагов страшнейших. |
72
Одна другую издали завидя, |
Одна к другой не раз они стремятся; |
Но не пробиться им через толпу, |
Что разделяет их преградой плотной. |
Нежданно налетает на Клоринду |
Маститый Гвельф и бок слегка ей ранит; |
Она же, обернувшись, в свой черед |
Разит его свирепо между ребер. |
73
Вновь меч заносит Гвельф, но палестинец |
Озмид под не назначенный ему |
И тут же испускает дух от раны. |
Меж тем тесней сплочаются вокруг |
Героя христиане; и Клоринду |
Кольцо своих охватывает так же: |
Все жарче бой, все больше льется крови. |
74
Румяная аврора понемногу |
Примешивает золото своих |
Лучей к лазури неба. В это время |
Кипучий Аргиллан, освободившись |
От вражьих пут, без выбора хватает |
Оружие, что под руку попалось, |
И подвигами новыми спешит |
Сугубо искупить свою ошибку. |
75
Таков скакун, воспитанный для битв: |
Постылую он обрывает привязь |
И к табуну летит, чтоб освежиться |
В струях прохладных или по равнине |
Набегаться и всласть и вволю; гордо |
Он голову несет под гривой пышной, |
Веселым ржаньем воздух потрясает. |
76
Таков и Аргиллан с горящим взором |
И видом безбоязненным. Почти |
Следов не оставляя за собою, |
Могучими скачками он несется. |
И вот он, наконец, среди врагов; |
Кричит им: "Человечества отбросы, |
Арабы тупоумные, откуда |
Вы смелости такой набрались нынче? |
77
Носить броню, щитом обороняться, |
Разбойники, равно вы неспособны; |
Вы воздух поражаете мечом |
И ищете спасенья только в бегстве. |
Деянья ваши темные известны |
Лишь ночи, что скрывает вашу трусость: |
А ночь пройдет, где вам найти приют? |
День требует и мужества и силы". |
78
Еще он говорит и в то же время |
Перерубает горло Альгазелю: |
Глаза его смыкает ужас; в жилы |
Нежданно смертный холод проникает; |
Он падает и, в бешенстве бессильном |
Глотая отвратительный песок, |
Ему передает и вздох последний. |
79
Потом и Саладин, и Агрикальт, |
И Милеас убиты Аргилланом; |
Одним ударом он Альдиазила |
Перерубает надвое; глубоко |
Ариадину в грудь вонзает меч |
И, повалив, наносит оскорбленье. |
Тот сомкнутые веки открывает |
И голосом чуть слышным говорит: |
80
"Кто б ни был ты, жестокий победитель, |
Торжествовать тебе недолго! Ждет |
Тебя судьба такая же, и скоро |
Повергнут будешь ты рукой сильнейшей". - |
"Моя судьба во власти Неба; ты же |
Умрешь и станешь пищею собакам |
", - ответив так и меч |
Освободив, с ним Аргиллан кончает. |
81
Среди неверных воинов есть отрок, |
В бою сопровождающий султана: |
Пылают розы детства на щеках, |
На лбу блестят жемчужные росинки; |
Покрыты пылью шелковые кудри, |
Но это их красу усугубляет; |
Надменная осанка придает |
Лишь новое ему очарованье. |
82
Конь юного бойца белее снега, |
Что вечно покрывает Апеннины; |
А на бегу и на скаку быстрее, |
Чем молния, и легче, чем огонь. |
Оружием подростку служит дротик |
И ятаган, которого ножны |
И золотом и пурпуром расшиты: |
Здесь Азии вся роскошь, все искусство. |
83
Томимый жаждой славы, уж прельстившей |
Блаженством новым юную отвагу, |
Расстройство и смятенье производит. |
Давно его приметив, Аргиллан |
Его коня нежданно поражает |
И самого хватает в то мгновенье, |
Когда с земли тот приподняться хочет. |
84
Лесбин напрасно молит о пощаде: |
Рукой неукротимой над его |
Лицом заносит меч жестокий воин. |
От цели уклоняется железо, |
Как будто сострадательней оно, |
Чем тот, кто им владеет; но вторичный |
Удар наверняка уже разит |
Природы образцовое созданье. |
85
В опасности любимца своего |
Приметив, Сулейман к нему на помощь |
Стрелою полетел, все сокрушая, |
Что бешеной его мешает скачке. |
Но помощь опоздала: остается |
Ему лишь мстить! И видит дорогого |
Как лилия, сраженная косою. |
86
Он видит истомленные глаза, |
Готовые сомкнуться, на плечах |
Повиснувшую голову и бледность, |
К пленительной красе придаток скорбный. |
Смягчается безжалостное сердце, |
И плачет Сулейман, тот Сулейман, |
Что ни одной не выронил слезинки, |
Когда лишился власти и престола. |
87
Но меч врага еще дымится кровью, |
Что так была султану дорога; |
Чувствительность в нем также быстро гаснет, |
И вспыхивает гнев; на Аргиллана |
Наскакивает он и раздробляет |
И щит, и шлем, и голову ему. |
Во власти злобы пламенной, он даже |
Терзает окровавленное тело. |
88
Так в злобном исступлении собака |
Кусает камень, брошенный в нее. |
Для раненного скорбью тяжкой сердца! |
Что Аргиллан собою представляет, |
Как не земли бесчувственной комок? |
Тем временем Готфрид благоразумный |
Не тратил сил в попытках бесполезных. |
89
Сражается бронею и щитами |
Прикрытый турок тысячный отряд; |
Тела их и бодрит и закаляет |
Неугасимый пыл отваги бранной. |
Взращенные в боях, они служили |
Опорою престолу Сулеймана |
И оставались верными ему |
И в счастье, и в несчастье неизменно. |
90
Сплоченные ряды их всю отвагу, |
Все силы войск Христовых отражают; |
На них и устремляется Готфрид: |
В лицо разит Коркута, в бок Рустема, |
Селиму сносит голову, Россена |
Обеих рук одним лишает взмахом. |
Телами устилают путь героя. |
91
Приходится пока поочередно |
Ему то нападать, то защищаться: |
Судьба еще все держит в равновесье |
Но вдруг на место битвы наползает |
Неведомо откуда туча пыли. |
И молнии из недр ее летят, |
Неверных поражая изумленьем. |
92
Являются с крестом на стягах. Нет, |
Будь у меня сто уст, сто языков, |
Из стали грудь, неутомимый голос, |
Не смог бы никогда я сосчитать |
Арабы гибнут, не противясь; турки |
Встречают смерть лицом к лицу с врагом. |
93
Царят повсюду ужас и жестокость, |
Печаль и страх; ликующая Смерть |
Струится кровь, равнину затопляя. |
На вышке в то же время Аладин |
Нетерпеливо ждет победы верной. |
Отчетливо он видит поле битвы |
94
Но лишь арабы стали подаваться, |
Велит он отступление трубить. |
Настойчиво Арганта и Клоринду |
Упрашивает он в Солим вернуться. |
Они его не слушают; потом, |
Вняв просьбе, устремляют все заботы |
На то, чтоб сохранить порядок в войске. |
95
Но варвары уже увлечены |
Тот щит бросает, этот - меч; им в тягость |
Оружие теперь, а не в защиту. |
Долина между городом и станом |
На запад ввысь идет, склоняясь к югу: |
Их под покровом гонит к укрепленьям. |
96
В низине их настигнув, христиане |
Им новое наносят пораженье; |
Но скоро поднимаются они, |
Предвидя гибель верную, за ними |
Не двигается Гвельф; сам Аладин |
Ворота отворяет сарацинам, |
Зловещими предчувствиями полным. |
97
Султан свершил: и кровь и пот текут |
Со всех сторон; бока дрожат; дыханье |
С трудом из легких стиснутых выходит. |
Одна рука едва уж держит щит, |
И самый меч настолько притупился, |
Что никому не угрожает больше. |
98
Бессильем угнетаемый, воитель |
Колеблется, на что ему решиться: |
Рукою у врага отнять добычу? |
Иль должен пережить потерю войска |
И дни свои печальные сберечь? |
И молвил наконец: "Пусть так! Пусть бегство |
99
Пусть враг бегущим видит Сулеймана |
И над его несчастьем пусть глумится: |
Чтоб снова потрясти его престол, |
Я возвращусь еще во всеоружье; |
Как память и обид моих, бессмертна: |
Еще ужасней я из гроба встану, |
Чтоб покарать его возмездьем должным". |