Автор: | Тассо Т., год: 1580 |
Категория: | Поэма |
ПЕСНЯ ОДИННАДЦАТАЯ
1
Готфрид, отдавшись мыслям и заботам |
О предстоящем приступе, велел |
Заготовлять снаряды боевые; |
Пустынник между тем к нему подходит |
И речь такую держит с глазу на глаз |
Торжественно и строго: "Государь, |
Вооружаешь ты земные силы, |
Но начинать не с этого ты должен. |
2
О Небесах подумай, призови |
На помощь рать небесную сначала: |
Лишь с нею ты стяжать победу можешь. |
Пусть с пением и в праздничных одеждах |
Священники идут перед войсками; |
Вы, главари священного похода, |
Пример подайте воинам простым |
И к подвигам следы им проложите". |
3
Готфрид, вполне с благочестивым старцем |
Согласный, говорит ему на это: |
"Любимец смертный Неба, я намерен |
Последовать совету твоему; |
Пока с вождями толковать я буду, |
Ты повидай епископов обоих, |
Вильгельма с Адемаром, и втроем |
Молитвенное шествие устройте". |
4
Наутро, чуть восток побагровел, |
Епископов и с ними всех церковных |
Служителей пустынник собирает |
В особом месте, Богу посвященном; |
И в длинные из полотна одежды |
Священники уже облачены, |
Епископы же в митрах и уборах |
Из шелка с золотым шитьем, по сану. |
5
Пустынник открывает путь, держа |
В руках то устрашающее знамя, |
Что, как святыню, чтят и силы Неба; |
Священники за ним двумя рядами, |
Склонив смиренно головы и в гимнах |
Всевышнему молитвы воссылая. |
Процессию отдельно замыкают. |
6
Потом идет Готфрид, а за Готфридом |
Начальники попарно; напоследок |
Отряды их в порядке боевом. |
Так, общей верой связанные, вышли |
Защитники ее из-за окопов |
Во всеоружье доблести и мести. |
Труба молчит, и в воздухе звучат |
Одни благочестивые напевы. |
7
К Отцу, и Сыну, и Святому Духу |
Они взывают, к Троице, предвечно |
Соединенной узами любви! |
К Тебе, родившей Богочеловека |
Пречистой Деве! К вам, бесплотной рати |
Бессмертные вожди! К тебе, Креститель, |
Омывшему Невинного водой, |
Назначенной, чтоб мир омыть от скверны! |
8
О помощи на поле брани молят |
Тебя, что основал престол, откуда |
Нам двери милосердья отворяют! |
И вас, что проповедовали смертным |
О Боге, смерть поправшем на земле, |
И вас, что это чудо подтвердили, |
И кровь и жизнь свою принесши в жертву! |
9
"Явите милость нам и вы, что людям |
К спасенью указали путь, и ты, |
Любимица Христа, что всех счастливей |
Себе избрать земной сумела жребий! |
И вы, себя в затворничестве мирном |
Лишь Господу обрекшие невесты, |
И вы, великодушные сердца, |
Презревшие и гнев и месть тиранов!" - |
10
Так пели христиане. Их ряды |
Растут в длину и ширину все больше, |
И медленно к горе они подходят |
С оливковою сенью на вершине |
И с именем, что стало дорогим |
Для всей вселенной; в стороне восточной |
Отделена равниной Иосафата. |
11
В равнинах, на холмах, во тьме пещер |
Святые песни громко раздаются; |
Отзывчивое эхо ловит их |
И повторяет в сотнях отголосков. |
Незримая гармония как будто |
Ущелья и леса одушевляет: |
И всюду Иисуса и Марии |
Звучат победоносно имена. |
12
Неверные с валов и стен своих |
В безмолвном изумленье созерцают |
Невиданное зрелище: дивятся |
Они и шагу мерному, и пенью, |
И пышности обрядов, и убранства. |
И, наконец, кощунственные крики, |
Вдруг вырвавшись из множества грудей, |
Окрестность оглашают диким ревом. |
13
Но эти богохульства, эти крики |
Теряются в пространстве без следа, |
Напрасно рассекают стрелы воздух: |
Достигнуть христиан они не могут. |
Ничто уже не в силах ни смутить |
Напевов чистых плавность, ни расстроить |
Торжественного шествия порядок. |
14
И вот сооружают на вершине |
Горы алтарь, где совершиться жертва |
Великая должна; лампады блещут |
И золотом и светом с двух сторон. |
Вильгельм переменяет облаченье |
В благоговейной тишине; потом, |
Возвысив голос, с самоосужденьем |
Молитвы ко Всевышнему возносит. |
15
Священники и воины-вожди |
У алтаря колена преклоняют; |
Войска стоят вдали, но глаз не сводят |
С епископа. По окончанье службы |
Вильгельм "изыдем с миром" говорит |
И общее дает благословенье; |
Войска в обратный двигаются путь. |
16
Солдаты разбредаются по стану; |
Готфрид же направляется к себе, |
Сопутствуемый свитой многолюдной |
До самой ставки. Там он, обернувшись, |
Благодарит соратников за рвенье; |
Потом вождей к столу он приглашает |
И первое, почетнейшее, место |
Предоставляет мудрому Раймунду. |
17
С гостями после скромного обеда |
Прощаясь, говорит хозяин: "Завтра, |
Едва блеснет рассвета первый луч, |
Должны уж быть вы к приступу готовы; |
То будет день трудов великих, нынче ж |
Мы отдохнем и сборами займемся. |
Идите ваши силы подкрепить |
И воинов воспламенить отвагу!" |
18
Расходятся вожди к своим отрядам, |
И вскоре уж военная труба |
Всем быть вооруженными наутро. |
Работают, готовятся повсюду; |
Но, наконец, ночная тьма приносит |
И тишину и сон, и прекратить |
Приходится работы поневоле. |
19
Еще заря боролась в небе с ночью, |
Еще не бороздил равнины вол, |
Еще спала в листве зеленой птица, |
И спал пастух, спало и стадо также; |
Безмолвия ночного ни охотник, |
Ни гончие еще не нарушали, |
Когда трубы вдруг звуки раздаются |
И потрясает воздух бранный клич. |
20
Разносятся тотчас по стану крики: |
"К оружию! К оружию!" Готфрид |
Разбуженный встает; не надевает |
Брони привычной он и не берет |
Тяжелого щита: вооруженьем |
Своим на пехотинца рядового |
Его Раймунд внезапно застает. |
21
Он проникает в замысел Готфрида |
И спрашивает: "Где же, государь, |
Твоя броня и все твои доспехи? |
И почему полуоткрыто тело? |
Я не могу одобрить, что желаешь |
Ты в бой вступить, столь слабо защищенный: |
Лишь слава заурядного бойца, |
Как вижу я, тебя прельщает нынче? |
22
Лишь этих домогаешься ты лавров? |
Э, лучше предоставь уж их другим; |
Пускай они своей рискуют жизнью, |
Не столь полезной, как твоя, и ценной, |
А ты возьми свое вооруженье |
И хоть для нас себя побереги; |
Душа похода нашего, в себе же |
Таишь ты и залог успехов наших". |
23
Раймунд умолк; Готфрид ему на это: |
"Мой дорогой, мой благородный друг! |
Меня мечом вот этим опоясал, |
Отнюдь не обещал я Небесам, |
Что на войне начальником лишь буду; |
Я тайный дал еще обет при этом |
И рядовым быть воином за веру. |
24
Когда я разверну все наши силы |
И все свершу, к чему обязан вождь, |
Тогда отправлюсь я под эти стены, |
Чтоб менее священный долг исполнить: |
От этого Раймунд уже, конечно, |
Не станет отговаривать меня. |
Я жизнь свою вверяю Небу; сам же |
О данных клятвах только буду помнить". |
25
Сказал, и все французы как один |
Его примеру следуют тотчас же; |
И прочие воители за ними |
Себя преображают в пехотинцев. |
Неверные меж тем уже собрались |
На стороне слабейшей укреплений, |
И где их бьет свирепый Аквилон. |
26
Спокойные за прочие места, |
Самой уж защищенные природой, |
Все силы, как свои, так и чужие, |
Они сосредоточивают здесь. |
Сюда спешат и старики и дети |
И для работ, и для борьбы с судьбою; |
Каменьями, смолой, стрелами, серой |
Снабжают тех из них, кто посильней. |
27
Снарядами, орудиями весь |
Унизан вал: там страшным великаном |
Султан с грозящим видом выступает; |
Подалее черкес надменный виден, |
Как бастион среди стенных зубцов. |
Клоринда помещается на башне, |
Откуда наблюдать ей осажденных, |
Равно как осаждающих, удобно. |
28
Колчан у ней подвешен за плечами; |
Стрела дрожит в руке нетерпеливой, |
Она живой лишь цели ожидает. |
Так некогда, по верованьям древним, |
Божественная ловчая Диана |
Из облаков невидимо на землю |
Пускала смертоносную стрелу. |
29
Солима престарелый повелитель |
К воротам от ворот перебегает: |
Там новое орудие поставить, |
Там часовых прибавить на посту; |
Все видит он, за всем следит он зорко |
И воинам внушает бодрость; тут же |
Растерянные женщины спешат |
В мечетях вознести мольбы пророку. |
30
"О Магомет, - кричат они, - десница |
Твоя да раздробит копье француза! |
Срази под наши стены нечестивых |
Врагов и поносителей твоих!" |
Но царства тьмы и смерти вечной эти |
Бесплодные мольбы не достигают. |
Готфрид войска уж двигает на приступ. |
31
Перед его глазами, в две колонны |
Развертываясь, наискось к стенам |
Солима направляется все войско; |
В его ядре - машины, что скрывают |
В себе и разрушение и смерть, |
А конница в тылу охраной служит: |
Волной по всей равнине разливаясь, |
Она предупреждает нападенье. |
32
И приступ начинается: со всех |
Сторон летят и стрелы и каменья; |
Из недр машин убийственных, как будто |
На волю вырываясь из темницы, |
На осажденных смерть сама летит. |
Защитники валов иль погибают, |
Иль в страхе разбегаются оттуда, |
Где подобало им стоять оплотом. |
33
В нетерпеливом рвенье христиане |
Бегут и устремляются ко рву. |
Сомкнутые, пока защитой служат; |
Другие же от вражеских каменьев |
Прикрытье за таранами находят: |
И наконец, достигнув рва, они |
Стараются скорей его засыпать. |
34
Ров сух: нет ни воды на дне, ни грязи, |
И вскоре он уж доверху засыпан |
Фашинами, камнями и ветвями. |
Тогда Алькаст неустрашимый вниз |
Соскакивает первый и тотчас же |
Прилаживает лестницу; не могут |
Остановить его в пылу работы |
Ни стрелы, ни кипящая смола. |
35
Уж гордый гельветиец достигает |
Зубцов стены: для сотен стрел служа |
Мишенью, он пренебрегает ими; |
Но падает на шлем его внезапно |
Огромный камень, пущенный черкесом. |
Удар хоть не смертелен, но Алькаста |
Всей тяжестью в ров падает обратно. |
36
И с яростной угрозой египтянин |
Кричит: "Один упал, кто ж заменить |
Его дерзнет? Что ж медлите вы, трусы? |
Дорога вам проложена, влезайте! |
Я жду вас и не прячусь. Прикрываться |
Щитами и машинами напрасно |
Вы будете; обречены вы здесь, |
Как в логовищах звери, верной смерти". |
37
Возмущены обидой христиане, |
Но это их рассудка не темнит: |
Заботливо себя оберегая |
От стрел и всяких тяжестей, что сверху |
На них летят, они в конце концов |
Перед стеной таран ужасный ставят; |
И уж дрожит твердыня от ударов |
Окованных железом мощных бревен. |
38
Неверные не дремлют в свой черед: |
Десяток рук громадный камень катит; |
Горы сопровождается крушенье, |
Щиты и шлемы вдребезги ломая, |
Все сплющивает массою своею: |
В кровавой груде смешаны останки |
Оружия и человечьих тел. |
39
Охваченные пылом, христиане |
В открытую уже бросают вызов |
Угрозам и опасностям. Одни |
По лестницам взбираются на стену, |
Другие подрывают основанье: |
Твердыня начинает разрушаться, |
И путь для осаждающих уже |
Проложен через скважины развалин. |
40
Все шире под ударами тарана |
Становится отверстие в стене; |
Какие только есть у осажденных, |
Все средства применяются к защите. |
Где действует губительно машина, |
Они мешки подвешивают с шерстью, |
Задерживаясь, будто утопает. |
41
Клоринда между тем спустить успела |
Семь раз уж тетиву свою; семь раз |
Ее стрела уж рассекала воздух |
И напивалась кровью христианской. |
И не случайно жертвы амазонка |
Себе в громаде войска выбирает: |
Нет, головы прославленные только |
Влекут к себе ее зловещий взор. |
42
И первою стал жертвою ее |
Наследник-королевич Альбиона: |
Едва лишь из рядов он показался, |
Как страшною стрелою был настигнут; |
Она ему впилась глубоко в руку, |
Хотя и защищенную металлом, |
И, немощный, он покидает бой, |
Дрожа от боли меньше, чем от гнева. |
43
В страданьях вздох последний испускает |
На гребне рва граф д'Амбуаз; Клотарий |
В то самое мгновение, когда |
Граф Фландрский сам орудует тараном, |
Вдруг боль в руке он ощущает. Тщетно |
Он силится извлечь стрелу из раны: |
Пернатая засела прочно в ней. |
44
Как зритель, Адемар неосторожный |
Присутствует при бое: роковая |
Стрела ему вонзается в лицо; |
Подносит руку быстро он, чтоб вырвать |
Стрелу долой, но уж летит вторая, |
И уж к лицу пригвождена рука. |
Он падает и утоляет жажду |
Двух женских стрел епископскою кровью. |
45
Отважный Паламед, зубцов стены |
Достигнув, на нее заносит ногу; |
Но в тот же миг Клоринда в правый глаз |
Ему седьмой подарок посылает, |
И, голову пронзив насквозь, выходит |
Стрела через затылок вся в крови. |
Летит назад он телом бездыханным. |
46
Тем временем Готфрид уж порождает |
Средь осажденных новую тревогу: |
Страшнейшую из всех своих машин |
Велит он подкатить к одним воротам. |
То башня деревянная такой же, |
Как стены, вышины; по сторонам |
Оружие и воины в ней скрыты, |
Внизу же к ней приделаны колеса. |
47
И дротики и стрелы смертоносным |
Дождем наружу сыплются из башни: |
Похожая на судно, что стремится |
Другое взять на абордаж, она |
Старается к стене примкнуть вплотную; |
Но, кольями и пиками ее |
Встречая, осажденные упорно |
Ей не дают к ним подкатиться близко. |
48
От стрел темнеет воздух. Сарацины |
Летят долой, как листья иль плоды, |
Они несут сильней, чем христиане. |
От бегства Сулейман неустрашимый |
Удерживает тех лишь, кто храбрее; |
Аргант, бревно из башни вырвав, им же |
Отталкивает башню от стены. |
49
Клоринда к ним подоспевает также, |
Чтоб с ними все опасности делить. |
Тем временем другие христиане, |
И длинные и острые взяв косы, |
Перерезают ими те веревки, |
Что служат шерстяным мешкам поддержкой: |
Тогда неприкрепленные мешки |
Все валятся и обнажают стену. |
50
Вся в трещинах, колеблется стена; |
Готфрид, щитом прикрытый, к ней подходит |
И видит Сулеймана, что поспешно |
Спускается, чтоб защитить пролом; |
Клоринда же и с ней черкес на тех же |
Местах, где были раньше, остаются. |
Готфридово охватывает сердце. |
51
И, к верному Сигьеру обернувшись, |
Что лук его и щит не столь тяжелый |
Несет за ним, он говорит: "Дай мне |
Оружие полегче, я желаю |
Через пролом ступить на стену первым; |
Пришел мой час, пора и мне начать |
И подвигом каким-нибудь блестящим |
Явить свою отвагу в этой битве". |
52
Едва сказал, как уж стрела летит |
По воздуху к нему с зловещим свистом |
И, впившись в ногу, нервы разрывает |
Ему со страшной болью. О Клоринда, |
Твоя рука разит, тебе и честь; |
И если этот день для сарацинов |
Не стал еще днем гибели и рабства, |
Тебя они должны благодарить. |
53
Герой, пренебрегая тяжкой раной, |
Отнюдь не замедляет наступленья: |
И воинов зовет вслед за собою; |
Но каждый шаг ему трудней дается: |
В конце концов от боли нестерпимой |
Невольно подгибается нога, |
И вынужден он прекратить атаку. |
54
Он Гвельфа благородного к себе |
Рукою подзывает. "Перед раной, - |
Он говорит, - я немощен, как видишь; |
На время заступи меня: вернусь |
К тебе я скоро". С этими словами |
Он на коня садится через силу, |
Но отступленье скрыть ни от своих, |
Ни от врагов ему не удается. |
55
С ним и латинян счастье исчезает. |
В неверных пробуждается отвага, |
И окрыляет их надежда снова; |
А в то же время смелость христиан |
Опору под собой теряет быстро: |
Не так уже стремителен их натиск, |
Как будто замирают звуки труб. |
56
Вновь на валах являются отряды, |
Которых страх опасности прогнал: |
При виде ужасающей Клоринды |
И женщины оружие хватают. |
Бегут они, как фурии, туда же |
И дротики и стрелы мечут сверху; |
Чтоб стены отстоять, они готовы |
И головы свои на них сложить. |
57
Сам Гвельф, отважный Гвельф, повален наземь: |
Судьба его избрала средь бойцов, |
В него издалека направив камень. |
Меж христиан все крепнет смертный ужас, |
А меж неверных все слабеет он. |
За Гвельфом вслед тотчас же и Раймунда |
Удар такой же точно поражает, |
И на земле он так же распростерт. |
58
Не ведающий трепета Евстахий |
Уже готов подняться изо рва; |
Ударов не наносят сарацины |
Иных, как насмерть или с тяжкой раной. |
Совсем уж опьяненный от успеха |
И вдвое возгордившийся черкес |
Обиды полный голос возвышает: |
59
"Здесь не Антиохия вам, не ночь, |
Что к воровским проделкам благосклонна; |
Здесь ясный день, народ здесь пробужденный, |
Иная здесь война, иные схватки. |
И где ваш пыл, где алчность ваша, трусы? |
Как баб, морит вас первая усталость; |
Едва начать вам приступ удалось, |
Уж вы его и прекратить готовы". |
60
В нем ярость разгорается: пространство |
Обширное, что он обороняет, |
Как поприще для подвигов ему |
Уж тесным кажется. Через обломки |
Стены он устремляется наружу |
И голосом кричит громоподобным: |
"Вот, Сулейман, и место нам, и время |
Явить перед врагами нашу мощь. |
61
Удерживает что тебя? Чего |
Боишься ты? За этими стенами |
Иду искать я славы в чистом поле: |
Иди за мной, коль смелости хватает". |
Сказал; и вот уже наперегонку |
В открытый бой спешат и тот и этот: |
Один снедаем яростью, другой |
Задет пришельца вызовом обидным. |
62
Они на изумленных христиан |
Нежданно нападают, колют, рубят, |
Щиты и шлемы вдребезги разносят, |
Перерубают лестницы, тараны |
Ломая, опрокидывают наземь |
И укрепленье новое взамен |
Разрушенного вала воздвигают |
Из мертвых тел, обломков и остатков. |
63
Те воины, которых побуждала |
Отвага одолеть твердыню вражью, |
Войти как победители в Солим. |
Нет сил у них и защищаться даже, |
И ярости безумной двух героев |
Они в добычу отдают машины, |
Как ни на что теперь не нужный хлам. |
64
Соперники неистовые бурной |
Свирепости своей препон не знают; |
Зовут они себе на помощь пламя |
И факелы горящие несут, |
Осадную поджечь желая башню. |
Так некогда изображали фурий, |
Со змеями и факелами в мир |
Из Тартара несущих истребленье. |
65
Танкред бесстрашный видит наконец |
Разгром, произведенный грозной парой, |
И пламя, угрожающее башне. |
Как вихрь он налетает на обоих: |
Стремительная смелость заставляет |
Их отступить, искать спасенья в бегстве |
В какой они повергли христиан. |
66
Пока, весы колебля, чередует |
Удачи с неудачами судьба, |
Готфрид в сопровожденье Балдуина |
И верного Сигьера входит в ставку. |
Спешат к нему друзья. Он в нетерпенье |
Из мяса вынуть силится стрелу; |
Но дерево ломается, и в ране |
Железный наконечник остается. |
67
Немедленно пустить он хочет в ход |
Все средства, чтоб скорей извлечь железо; |
Чтоб рану развернули острой сталью |
И все ее исследовали складки. |
Он говорит: "Верните в бой меня; |
Я должен завершить его сегодня". |
И, на копье всем телом опираясь, |
Под нож он подставляет ногу смело. |
68
И старец Эротим стал применять |
К нему свое врачебное искусство: |
И свойства вод, и их употребленье. |
Любимец муз, он воспевал героев |
И славные деянья их бессмертия: |
Но все же больше склонен был к тому, |
Чтоб силы возвращать недужным смертным. |
69
Готфрид стоит недвижно с твердым взглядом, |
Не помраченным болью; Эротим же, |
По локоть руки обнажив, то травы |
Прикладывает к ране, чтоб стрелу |
Понудить выйти, то ножом покрепче |
Старается ее прижать и вынуть: |
Но все его усилия бесплодны, |
Как бесполезны средства все его. |
70
Стрела его стараний знать не хочет, |
Судьба к его моленьям непреклонна; |
А между тем, разбережая рану, |
Доводит боль он до смертельных мук. |
В конце концов тот ангел, что герою |
В охрану дан, летит на гору Иду |
Целебное с пурпуровым цветком. |
71
Природа указала диким козам |
На средство благодетельной травы; |
Они себе в ней исцеленье ищут, |
Когда стрела вонзается в их тело |
И разрывает мясо. Ангел эту |
Траву приносит и рукой незримой |
Выдавливает соки из нее |
В ту воду, что припасена для раны. |
72
Туда потом он прибавляет также |
Святой струи лидийского фонтана |
С душистой панацеей; старец воду |
На рану льет, и вдруг стрела выходит: |
Ни крови нет, ни боли; снова бодр |
И свеж Готфрид. И восклицает лекарь: |
"Не моему искусству ты обязан, |
Не смертного рукой ты исцелен. |
73
Я в этом чуде вижу помощь свыше, |
К тебе слетел, бесспорно, ангел Божий; |
Оружие и возвращайся к славе". |
Готфрид, пылая рвением, уже |
Надел свою пурпуровую обувь, |
Уже схватил копье и меч, и воздух |
Уже на шлеме перьями колышет. |
74
Сопутствуемый тысячным отрядом, |
Он к городу идет; от тучи пыли, |
Что поднимают воины с земли, |
Темнеют небеса; дрожит земля. |
Издалека героя примечают |
И узнают враги: внезапный ужас |
Охватывает их и леденит. |
Готфридов голос трижды раздается. |
75
От этих гордых звуков, этих криков, |
Что призывают к битве, воскресает |
Отвага в христианах, и они |
К оставленным стенам спешат обратно; |
Но Сулейман с черкесом уж засели |
В развалинах, чтоб не пустить в пролом |
76
Готфрид, в броню закованный, подходит |
И с видом, наводящим страх и трепет, |
Молниеносный дротик, размахнувшись, |
В черкеса вдруг бросает: и таран |
Оружие летит, как вестник смерти, |
С ужасным шумом, но Аргант бесстрашный |
Спокойно щит уж держит наготове. |
77
И щит пронзен, и латы; равнодушный |
Назад шлет с криком: "Получи свое |
Обратно!" Но герой, пригнувшись низко, |
Удара избегает; дротик в глотку |
Вонзается Сигьеру: умирая, |
Что спас своею смертью господина. |
78
И в то же время камнем Сулейман |
В вождя невстрийцев попадает метко; |
Вокруг себя не раз перевернувшись, |
Готфрид, пылая мщением, хватает |
Оружие его, бежит к стене, |
Врывается в развалины, как буря, |
И бой ведет лицом к лицу с врагами. |
79
Удары он один страшней другого; |
Но ночь, исподтишка подкравшись, землю |
Окутывает темной пеленой: |
Смиряющие тени, наконец, |
Приходится Готфриду завершить |
Кровопролитный день и в стан вернуться. |
80
Но, прежде чем уйти, велит туда |
Перенести он раненых, а также |
Сберечь машин остатки и обломки; |
Осадная же башня, этот ужас |
Неверных, хоть повреждена немало, |
Но держится еще и может снова |
81
Она катилась по полю и скоро |
Была уж под защитою окопов; |
Но как ветра и бури победив |
И к пристани идя, вдруг судно на мель |
Как бездны и потоки одолевший |
Шатается и падает нежданно |
Совсем у дома конь изнеможенный, |
82
Так на бок наклоняется вдруг башня, |
Два колеса ломаются под нею |
И, подгибаясь оба, заставляют |
Ее в пути на воздухе повиснуть |
И неизбежно быстро разрушаться; |
И держат в ожидании починки. |
83
Желательно Готфриду, чтобы к утру |
Она была приведена в порядок, |
И страже, к ней приставленной, герой |
Стук молотков, однако же, и крики |
Работающих слышат с укреплений, |
И сразу сотни факелов зажженных |
Врагам работы тайну выдают. |