Освобожденный Иерусалим.
Песня одиннадцатая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Тассо Т., год: 1580
Категория:Поэма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЕСНЯ ОДИННАДЦАТАЯ

1

Готфрид, отдавшись мыслям и заботам 
О предстоящем приступе, велел 
Заготовлять снаряды боевые; 
Пустынник между тем к нему подходит 
И речь такую держит с глазу на глаз 
Торжественно и строго: "Государь, 
Вооружаешь ты земные силы, 
Но начинать не с этого ты должен. 

2

О Небесах подумай, призови 
На помощь рать небесную сначала: 
Лишь с нею ты стяжать победу можешь. 
Пусть с пением и в праздничных одеждах 
Священники идут перед войсками; 
Вы, главари священного похода, 
Пример подайте воинам простым 
И к подвигам следы им проложите". 

3

Готфрид, вполне с благочестивым старцем 
Согласный, говорит ему на это: 
"Любимец смертный Неба, я намерен 
Последовать совету твоему; 
Пока с вождями толковать я буду, 
Ты повидай епископов обоих, 
Вильгельма с Адемаром, и втроем 
Молитвенное шествие устройте". 

4

Наутро, чуть восток побагровел, 
Епископов и с ними всех церковных 
Служителей пустынник собирает 
В особом месте, Богу посвященном; 
И в длинные из полотна одежды 
Священники уже облачены, 
Епископы же в митрах и уборах 
Из шелка с золотым шитьем, по сану. 

5

Пустынник открывает путь, держа 
В руках то устрашающее знамя, 
Что, как святыню, чтят и силы Неба; 
Священники за ним двумя рядами, 
Склонив смиренно головы и в гимнах 
Всевышнему молитвы воссылая. 
 
Процессию отдельно замыкают. 

6

Потом идет Готфрид, а за Готфридом 
Начальники попарно; напоследок 
Отряды их в порядке боевом. 
Так, общей верой связанные, вышли 
Защитники ее из-за окопов 
Во всеоружье доблести и мести. 
Труба молчит, и в воздухе звучат 
Одни благочестивые напевы. 

7

К Отцу, и Сыну, и Святому Духу 
Они взывают, к Троице, предвечно 
Соединенной узами любви! 
К Тебе, родившей Богочеловека 
Пречистой Деве! К вам, бесплотной рати 
Бессмертные вожди! К тебе, Креститель, 
Омывшему Невинного водой, 
Назначенной, чтоб мир омыть от скверны! 

8

О помощи на поле брани молят 
Тебя, что основал престол, откуда 
 
Нам двери милосердья отворяют! 
И вас, что проповедовали смертным 
О Боге, смерть поправшем на земле, 
И вас, что это чудо подтвердили, 
И кровь и жизнь свою принесши в жертву! 

9

"Явите милость нам и вы, что людям 
К спасенью указали путь, и ты, 
Любимица Христа, что всех счастливей 
Себе избрать земной сумела жребий! 
И вы, себя в затворничестве мирном 
Лишь Господу обрекшие невесты, 
И вы, великодушные сердца, 
Презревшие и гнев и месть тиранов!" - 

10

Так пели христиане. Их ряды 
Растут в длину и ширину все больше, 
И медленно к горе они подходят 
С оливковою сенью на вершине 
И с именем, что стало дорогим 
Для всей вселенной; в стороне восточной 
 
Отделена равниной Иосафата. 

11

В равнинах, на холмах, во тьме пещер 
Святые песни громко раздаются; 
Отзывчивое эхо ловит их 
И повторяет в сотнях отголосков. 
Незримая гармония как будто 
Ущелья и леса одушевляет: 
И всюду Иисуса и Марии 
Звучат победоносно имена. 

12

Неверные с валов и стен своих 
В безмолвном изумленье созерцают 
Невиданное зрелище: дивятся 
Они и шагу мерному, и пенью, 
И пышности обрядов, и убранства. 
И, наконец, кощунственные крики, 
Вдруг вырвавшись из множества грудей, 
Окрестность оглашают диким ревом. 

13

Но эти богохульства, эти крики 
Теряются в пространстве без следа, 
 
Напрасно рассекают стрелы воздух: 
Достигнуть христиан они не могут. 
Ничто уже не в силах ни смутить 
Напевов чистых плавность, ни расстроить 
Торжественного шествия порядок. 

14

И вот сооружают на вершине 
Горы алтарь, где совершиться жертва 
Великая должна; лампады блещут 
И золотом и светом с двух сторон. 
Вильгельм переменяет облаченье 
В благоговейной тишине; потом, 
Возвысив голос, с самоосужденьем 
Молитвы ко Всевышнему возносит. 

15

Священники и воины-вожди 
У алтаря колена преклоняют; 
Войска стоят вдали, но глаз не сводят 
С епископа. По окончанье службы 
Вильгельм "изыдем с миром" говорит 
И общее дает благословенье; 
 
Войска в обратный двигаются путь. 

16

Солдаты разбредаются по стану; 
Готфрид же направляется к себе, 
Сопутствуемый свитой многолюдной 
До самой ставки. Там он, обернувшись, 
Благодарит соратников за рвенье; 
Потом вождей к столу он приглашает 
И первое, почетнейшее, место 
Предоставляет мудрому Раймунду. 

17

С гостями после скромного обеда 
Прощаясь, говорит хозяин: "Завтра, 
Едва блеснет рассвета первый луч, 
Должны уж быть вы к приступу готовы; 
То будет день трудов великих, нынче ж 
Мы отдохнем и сборами займемся. 
Идите ваши силы подкрепить 
И воинов воспламенить отвагу!" 

18

Расходятся вожди к своим отрядам, 
И вскоре уж военная труба 
 
Всем быть вооруженными наутро. 
Работают, готовятся повсюду; 
Но, наконец, ночная тьма приносит 
И тишину и сон, и прекратить 
Приходится работы поневоле. 

19

Еще заря боролась в небе с ночью, 
Еще не бороздил равнины вол, 
Еще спала в листве зеленой птица, 
И спал пастух, спало и стадо также; 
Безмолвия ночного ни охотник, 
Ни гончие еще не нарушали, 
Когда трубы вдруг звуки раздаются 
И потрясает воздух бранный клич. 

20

Разносятся тотчас по стану крики: 
"К оружию! К оружию!" Готфрид 
Разбуженный встает; не надевает 
Брони привычной он и не берет 
Тяжелого щита: вооруженьем 
Своим на пехотинца рядового 
 
Его Раймунд внезапно застает. 

21

Он проникает в замысел Готфрида 
И спрашивает: "Где же, государь, 
Твоя броня и все твои доспехи? 
И почему полуоткрыто тело? 
Я не могу одобрить, что желаешь 
Ты в бой вступить, столь слабо защищенный: 
Лишь слава заурядного бойца, 
Как вижу я, тебя прельщает нынче? 

22

Лишь этих домогаешься ты лавров? 
Э, лучше предоставь уж их другим; 
Пускай они своей рискуют жизнью, 
Не столь полезной, как твоя, и ценной, 
А ты возьми свое вооруженье 
И хоть для нас себя побереги; 
Душа похода нашего, в себе же 
Таишь ты и залог успехов наших". 

23

Раймунд умолк; Готфрид ему на это: 
"Мой дорогой, мой благородный друг! 
 
Меня мечом вот этим опоясал, 
Отнюдь не обещал я Небесам, 
Что на войне начальником лишь буду; 
Я тайный дал еще обет при этом 
И рядовым быть воином за веру. 

24

Когда я разверну все наши силы 
И все свершу, к чему обязан вождь, 
Тогда отправлюсь я под эти стены, 
Чтоб менее священный долг исполнить: 
От этого Раймунд уже, конечно, 
Не станет отговаривать меня. 
Я жизнь свою вверяю Небу; сам же 
О данных клятвах только буду помнить". 

25

Сказал, и все французы как один 
Его примеру следуют тотчас же; 
И прочие воители за ними 
Себя преображают в пехотинцев. 
Неверные меж тем уже собрались 
На стороне слабейшей укреплений, 
 
И где их бьет свирепый Аквилон. 

26

Спокойные за прочие места, 
Самой уж защищенные природой, 
Все силы, как свои, так и чужие, 
Они сосредоточивают здесь. 
Сюда спешат и старики и дети 
И для работ, и для борьбы с судьбою; 
Каменьями, смолой, стрелами, серой 
Снабжают тех из них, кто посильней. 

27

Снарядами, орудиями весь 
Унизан вал: там страшным великаном 
Султан с грозящим видом выступает; 
Подалее черкес надменный виден, 
Как бастион среди стенных зубцов. 
Клоринда помещается на башне, 
Откуда наблюдать ей осажденных, 
Равно как осаждающих, удобно. 

28

Колчан у ней подвешен за плечами; 
Стрела дрожит в руке нетерпеливой, 
 
Она живой лишь цели ожидает. 
Так некогда, по верованьям древним, 
Божественная ловчая Диана 
Из облаков невидимо на землю 
Пускала смертоносную стрелу. 

29

Солима престарелый повелитель 
К воротам от ворот перебегает: 
Там новое орудие поставить, 
Там часовых прибавить на посту; 
Все видит он, за всем следит он зорко 
И воинам внушает бодрость; тут же 
Растерянные женщины спешат 
В мечетях вознести мольбы пророку. 

30

"О Магомет, - кричат они, - десница 
Твоя да раздробит копье француза! 
Срази под наши стены нечестивых 
Врагов и поносителей твоих!" 
Но царства тьмы и смерти вечной эти 
Бесплодные мольбы не достигают. 
 
Готфрид войска уж двигает на приступ. 

31

Перед его глазами, в две колонны 
Развертываясь, наискось к стенам 
Солима направляется все войско; 
В его ядре - машины, что скрывают 
В себе и разрушение и смерть, 
А конница в тылу охраной служит: 
Волной по всей равнине разливаясь, 
Она предупреждает нападенье. 

32

И приступ начинается: со всех 
Сторон летят и стрелы и каменья; 
Из недр машин убийственных, как будто 
На волю вырываясь из темницы, 
На осажденных смерть сама летит. 
Защитники валов иль погибают, 
Иль в страхе разбегаются оттуда, 
Где подобало им стоять оплотом. 

33

В нетерпеливом рвенье христиане 
Бегут и устремляются ко рву. 
 
Сомкнутые, пока защитой служат; 
Другие же от вражеских каменьев 
Прикрытье за таранами находят: 
И наконец, достигнув рва, они 
Стараются скорей его засыпать. 

34

Ров сух: нет ни воды на дне, ни грязи, 
И вскоре он уж доверху засыпан 
Фашинами, камнями и ветвями. 
Тогда Алькаст неустрашимый вниз 
Соскакивает первый и тотчас же 
Прилаживает лестницу; не могут 
Остановить его в пылу работы 
Ни стрелы, ни кипящая смола. 

35

Уж гордый гельветиец достигает 
Зубцов стены: для сотен стрел служа 
Мишенью, он пренебрегает ими; 
Но падает на шлем его внезапно 
Огромный камень, пущенный черкесом. 
Удар хоть не смертелен, но Алькаста 
 
Всей тяжестью в ров падает обратно. 

36

И с яростной угрозой египтянин 
Кричит: "Один упал, кто ж заменить 
Его дерзнет? Что ж медлите вы, трусы? 
Дорога вам проложена, влезайте! 
Я жду вас и не прячусь. Прикрываться 
Щитами и машинами напрасно 
Вы будете; обречены вы здесь, 
Как в логовищах звери, верной смерти". 

37

Возмущены обидой христиане, 
Но это их рассудка не темнит: 
Заботливо себя оберегая 
От стрел и всяких тяжестей, что сверху 
На них летят, они в конце концов 
Перед стеной таран ужасный ставят; 
И уж дрожит твердыня от ударов 
Окованных железом мощных бревен. 

38

Неверные не дремлют в свой черед: 
Десяток рук громадный камень катит; 
 
Горы сопровождается крушенье, 
Щиты и шлемы вдребезги ломая, 
Все сплющивает массою своею: 
В кровавой груде смешаны останки 
Оружия и человечьих тел. 

39

Охваченные пылом, христиане 
В открытую уже бросают вызов 
Угрозам и опасностям. Одни 
По лестницам взбираются на стену, 
Другие подрывают основанье: 
Твердыня начинает разрушаться, 
И путь для осаждающих уже 
Проложен через скважины развалин. 

40

Все шире под ударами тарана 
Становится отверстие в стене; 
Какие только есть у осажденных, 
Все средства применяются к защите. 
Где действует губительно машина, 
Они мешки подвешивают с шерстью, 
 
Задерживаясь, будто утопает. 

41

Клоринда между тем спустить успела 
Семь раз уж тетиву свою; семь раз 
Ее стрела уж рассекала воздух 
И напивалась кровью христианской. 
И не случайно жертвы амазонка 
Себе в громаде войска выбирает: 
Нет, головы прославленные только 
Влекут к себе ее зловещий взор. 

42

И первою стал жертвою ее 
Наследник-королевич Альбиона: 
Едва лишь из рядов он показался, 
Как страшною стрелою был настигнут; 
Она ему впилась глубоко в руку, 
Хотя и защищенную металлом, 
И, немощный, он покидает бой, 
Дрожа от боли меньше, чем от гнева. 

43

В страданьях вздох последний испускает 
На гребне рва граф д'Амбуаз; Клотарий 
 
В то самое мгновение, когда 
Граф Фландрский сам орудует тараном, 
Вдруг боль в руке он ощущает. Тщетно 
Он силится извлечь стрелу из раны: 
Пернатая засела прочно в ней. 

44

Как зритель, Адемар неосторожный 
Присутствует при бое: роковая 
Стрела ему вонзается в лицо; 
Подносит руку быстро он, чтоб вырвать 
Стрелу долой, но уж летит вторая, 
И уж к лицу пригвождена рука. 
Он падает и утоляет жажду 
Двух женских стрел епископскою кровью. 

45

Отважный Паламед, зубцов стены 
Достигнув, на нее заносит ногу; 
Но в тот же миг Клоринда в правый глаз 
Ему седьмой подарок посылает, 
И, голову пронзив насквозь, выходит 
Стрела через затылок вся в крови. 
 
Летит назад он телом бездыханным. 

46

Тем временем Готфрид уж порождает 
Средь осажденных новую тревогу: 
Страшнейшую из всех своих машин 
Велит он подкатить к одним воротам. 
То башня деревянная такой же, 
Как стены, вышины; по сторонам 
Оружие и воины в ней скрыты, 
Внизу же к ней приделаны колеса. 

47

И дротики и стрелы смертоносным 
Дождем наружу сыплются из башни: 
Похожая на судно, что стремится 
Другое взять на абордаж, она 
Старается к стене примкнуть вплотную; 
Но, кольями и пиками ее 
Встречая, осажденные упорно 
Ей не дают к ним подкатиться близко. 

48

От стрел темнеет воздух. Сарацины 
Летят долой, как листья иль плоды, 
 
Они несут сильней, чем христиане. 
От бегства Сулейман неустрашимый 
Удерживает тех лишь, кто храбрее; 
Аргант, бревно из башни вырвав, им же 
Отталкивает башню от стены. 

49

Клоринда к ним подоспевает также, 
Чтоб с ними все опасности делить. 
Тем временем другие христиане, 
И длинные и острые взяв косы, 
Перерезают ими те веревки, 
Что служат шерстяным мешкам поддержкой: 
Тогда неприкрепленные мешки 
Все валятся и обнажают стену. 

50

Вся в трещинах, колеблется стена; 
Готфрид, щитом прикрытый, к ней подходит 
И видит Сулеймана, что поспешно 
Спускается, чтоб защитить пролом; 
Клоринда же и с ней черкес на тех же 
Местах, где были раньше, остаются. 
 
Готфридово охватывает сердце. 

51

И, к верному Сигьеру обернувшись, 
Что лук его и щит не столь тяжелый 
Несет за ним, он говорит: "Дай мне 
Оружие полегче, я желаю 
Через пролом ступить на стену первым; 
Пришел мой час, пора и мне начать 
И подвигом каким-нибудь блестящим 
Явить свою отвагу в этой битве". 

52

Едва сказал, как уж стрела летит 
По воздуху к нему с зловещим свистом 
И, впившись в ногу, нервы разрывает 
Ему со страшной болью. О Клоринда, 
Твоя рука разит, тебе и честь; 
И если этот день для сарацинов 
Не стал еще днем гибели и рабства, 
Тебя они должны благодарить. 

53

Герой, пренебрегая тяжкой раной, 
Отнюдь не замедляет наступленья: 
 
И воинов зовет вслед за собою; 
Но каждый шаг ему трудней дается: 
В конце концов от боли нестерпимой 
Невольно подгибается нога, 
И вынужден он прекратить атаку. 

54

Он Гвельфа благородного к себе 
Рукою подзывает. "Перед раной, - 
Он говорит, - я немощен, как видишь; 
На время заступи меня: вернусь 
К тебе я скоро". С этими словами 
Он на коня садится через силу, 
Но отступленье скрыть ни от своих, 
Ни от врагов ему не удается. 

55

С ним и латинян счастье исчезает. 
В неверных пробуждается отвага, 
И окрыляет их надежда снова; 
А в то же время смелость христиан 
Опору под собой теряет быстро: 
Не так уже стремителен их натиск, 
 
Как будто замирают звуки труб. 

56

Вновь на валах являются отряды, 
Которых страх опасности прогнал: 
При виде ужасающей Клоринды 
И женщины оружие хватают. 
Бегут они, как фурии, туда же 
И дротики и стрелы мечут сверху; 
Чтоб стены отстоять, они готовы 
И головы свои на них сложить. 

57

Сам Гвельф, отважный Гвельф, повален наземь: 
Судьба его избрала средь бойцов, 
В него издалека направив камень. 
Меж христиан все крепнет смертный ужас, 
А меж неверных все слабеет он. 
За Гвельфом вслед тотчас же и Раймунда 
Удар такой же точно поражает, 
И на земле он так же распростерт. 

58

Не ведающий трепета Евстахий 
Уже готов подняться изо рва; 
 
Ударов не наносят сарацины 
Иных, как насмерть или с тяжкой раной. 
Совсем уж опьяненный от успеха 
И вдвое возгордившийся черкес 
Обиды полный голос возвышает: 

59

"Здесь не Антиохия вам, не ночь, 
Что к воровским проделкам благосклонна; 
Здесь ясный день, народ здесь пробужденный, 
Иная здесь война, иные схватки. 
И где ваш пыл, где алчность ваша, трусы? 
Как баб, морит вас первая усталость; 
Едва начать вам приступ удалось, 
Уж вы его и прекратить готовы". 

60

В нем ярость разгорается: пространство 
Обширное, что он обороняет, 
Как поприще для подвигов ему 
Уж тесным кажется. Через обломки 
Стены он устремляется наружу 
И голосом кричит громоподобным: 
"Вот, Сулейман, и место нам, и время 
Явить перед врагами нашу мощь. 

61

Удерживает что тебя? Чего 
Боишься ты? За этими стенами 
Иду искать я славы в чистом поле: 
Иди за мной, коль смелости хватает". 
Сказал; и вот уже наперегонку 
В открытый бой спешат и тот и этот: 
Один снедаем яростью, другой 
Задет пришельца вызовом обидным. 

62

Они на изумленных христиан 
Нежданно нападают, колют, рубят, 
Щиты и шлемы вдребезги разносят, 
Перерубают лестницы, тараны 
Ломая, опрокидывают наземь 
И укрепленье новое взамен 
Разрушенного вала воздвигают 
Из мертвых тел, обломков и остатков. 

63

Те воины, которых побуждала 
Отвага одолеть твердыню вражью, 
 
Войти как победители в Солим. 
Нет сил у них и защищаться даже, 
И ярости безумной двух героев 
Они в добычу отдают машины, 
Как ни на что теперь не нужный хлам. 

64

Соперники неистовые бурной 
Свирепости своей препон не знают; 
Зовут они себе на помощь пламя 
И факелы горящие несут, 
Осадную поджечь желая башню. 
Так некогда изображали фурий, 
Со змеями и факелами в мир 
Из Тартара несущих истребленье. 

65

Танкред бесстрашный видит наконец 
Разгром, произведенный грозной парой, 
И пламя, угрожающее башне. 
Как вихрь он налетает на обоих: 
Стремительная смелость заставляет 
Их отступить, искать спасенья в бегстве 
 
В какой они повергли христиан. 

66

Пока, весы колебля, чередует 
Удачи с неудачами судьба, 
Готфрид в сопровожденье Балдуина 
И верного Сигьера входит в ставку. 
Спешат к нему друзья. Он в нетерпенье 
Из мяса вынуть силится стрелу; 
Но дерево ломается, и в ране 
Железный наконечник остается. 

67

Немедленно пустить он хочет в ход 
Все средства, чтоб скорей извлечь железо; 
Чтоб рану развернули острой сталью 
И все ее исследовали складки. 
Он говорит: "Верните в бой меня; 
Я должен завершить его сегодня". 
И, на копье всем телом опираясь, 
Под нож он подставляет ногу смело. 

68

И старец Эротим стал применять 
К нему свое врачебное искусство: 
 
И свойства вод, и их употребленье. 
Любимец муз, он воспевал героев 
И славные деянья их бессмертия: 
Но все же больше склонен был к тому, 
Чтоб силы возвращать недужным смертным. 

69

  Готфрид стоит недвижно с твердым взглядом, 
  Не помраченным болью; Эротим же, 
  По локоть руки обнажив, то травы 
  Прикладывает к ране, чтоб стрелу 
  Понудить выйти, то ножом покрепче 
  Старается ее прижать и вынуть: 
  Но все его усилия бесплодны, 
  Как бесполезны средства все его. 
 

70

Стрела его стараний знать не хочет, 
Судьба к его моленьям непреклонна; 
А между тем, разбережая рану, 
Доводит боль он до смертельных мук. 
В конце концов тот ангел, что герою 
В охрану дан, летит на гору Иду 
 
Целебное с пурпуровым цветком. 

71

Природа указала диким козам 
На средство благодетельной травы; 
Они себе в ней исцеленье ищут, 
Когда стрела вонзается в их тело 
И разрывает мясо. Ангел эту 
Траву приносит и рукой незримой 
Выдавливает соки из нее 
В ту воду, что припасена для раны. 

72

Туда потом он прибавляет также 
Святой струи лидийского фонтана 
С душистой панацеей; старец воду 
На рану льет, и вдруг стрела выходит: 
Ни крови нет, ни боли; снова бодр 
И свеж Готфрид. И восклицает лекарь: 
"Не моему искусству ты обязан, 
Не смертного рукой ты исцелен. 

73

Я в этом чуде вижу помощь свыше, 
К тебе слетел, бесспорно, ангел Божий; 
 
Оружие и возвращайся к славе". 
Готфрид, пылая рвением, уже 
Надел свою пурпуровую обувь, 
Уже схватил копье и меч, и воздух 
Уже на шлеме перьями колышет. 

74

Сопутствуемый тысячным отрядом, 
Он к городу идет; от тучи пыли, 
Что поднимают воины с земли, 
Темнеют небеса; дрожит земля. 
Издалека героя примечают 
И узнают враги: внезапный ужас 
Охватывает их и леденит. 
Готфридов голос трижды раздается. 

75

От этих гордых звуков, этих криков, 
Что призывают к битве, воскресает 
Отвага в христианах, и они 
К оставленным стенам спешат обратно; 
Но Сулейман с черкесом уж засели 
В развалинах, чтоб не пустить в пролом 
 

76

Готфрид, в броню закованный, подходит 
И с видом, наводящим страх и трепет, 
Молниеносный дротик, размахнувшись, 
В черкеса вдруг бросает: и таран 
 
Оружие летит, как вестник смерти, 
С ужасным шумом, но Аргант бесстрашный 
Спокойно щит уж держит наготове. 

77

И щит пронзен, и латы; равнодушный 
 
Назад шлет с криком: "Получи свое 
Обратно!" Но герой, пригнувшись низко, 
Удара избегает; дротик в глотку 
Вонзается Сигьеру: умирая, 
 
Что спас своею смертью господина. 

78

И в то же время камнем Сулейман 
В вождя невстрийцев попадает метко; 
Вокруг себя не раз перевернувшись, 
 
Готфрид, пылая мщением, хватает 
Оружие его, бежит к стене, 
Врывается в развалины, как буря, 
И бой ведет лицом к лицу с врагами. 

79

 
Удары он один страшней другого; 
Но ночь, исподтишка подкравшись, землю 
Окутывает темной пеленой: 
Смиряющие тени, наконец, 
 
Приходится Готфриду завершить 
Кровопролитный день и в стан вернуться. 

80

Но, прежде чем уйти, велит туда 
Перенести он раненых, а также 
 
Сберечь машин остатки и обломки; 
Осадная же башня, этот ужас 
Неверных, хоть повреждена немало, 
Но держится еще и может снова 
 

81

Она катилась по полю и скоро 
Была уж под защитою окопов; 
Но как ветра и бури победив 
И к пристани идя, вдруг судно на мель 
 
Как бездны и потоки одолевший 
Шатается и падает нежданно 
Совсем у дома конь изнеможенный, 

82

Так на бок наклоняется вдруг башня, 
 
Два колеса ломаются под нею 
И, подгибаясь оба, заставляют 
Ее в пути на воздухе повиснуть 
И неизбежно быстро разрушаться; 
 
И держат в ожидании починки. 

83

Желательно Готфриду, чтобы к утру 
Она была приведена в порядок, 
И страже, к ней приставленной, герой 
 
Стук молотков, однако же, и крики 
Работающих слышат с укреплений, 
И сразу сотни факелов зажженных 
Врагам работы тайну выдают. 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница