Освобожденный Иерусалим.
Песня четырнадцатая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Тассо Т., год: 1580
Категория:Поэма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЕСНЯ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

1

Часы бегут. Ночная пелена 
Взвивается, вся влажная от пара, 
И каплями алмазными на землю 
Роса обратно падает, цветов 
И зелени усугубляя свежесть; 
Царят в прозрачном воздухе зефиры 
И нежным дуновением своим 
Зовут к покою сладостному смертных. 

2

Уже в объятьях сна они успели 
Забыть труды и беды все, когда 
От вечности не дремлющее око 
На землю устремил Владыка мира. 
Остановив с отеческой любовью 
Свой взор на добродетельном вожде, 
Ему ниспосылает Он виденье, 
Небесную вещающее волю. 

3

Недалеко от золотых ворот, 
В которые лучом стучится солнце, 
 
Перед восходом солнечным слетают 
На землю сны, селений горних дети, 
Вливающие в чистые сердца 
И радость и надежду; сон Готфрида 
На крыльях золотых слетел оттуда ж. 

4

От века сны еще видений людям 
Столь радостно-прекрасных не являли. 
Глазам Готфрида все открыты тайны 
Обителей и областей небесных: 
Он истину в ее истоке видит 
И существа в действительности их; 
Он мнит себя в тот миг перенесенным 
В безбрежно-светозарное пространство. 

5

Пока дивится он картине мира 
В гармонии и красоте движений, 
Является вдруг воин перед ним, 
Увенчанный искристыми лучами, 
И голосом, которому он равных 
По нежности не слышал, произносит: 
"Иль ты не узнаешь меня, Готфрид? 
Не узнаешь Гуго, чьим был ты другом?" - 

6

"Прости, мои глаза ослеплены 
Твой образ окружающим сияньем; 
Я разглядеть черты твои не в силах", - 
И с этими словами троекратно 
Пытается он друга сжать в объятьях; 
Но троекратно тень, как сновиденье, 
Как воздух, от объятий ускользает 
И с ласковой улыбкой говорит: 

7

"Уж я теперь не в смертной оболочке; 
Я - дух неосязаемый теперь, 
Божественных чертогов обитатель: 
Здесь все твои, и для тебя там место". 
Готфрид его перебивает: "Скоро ль 
Соединюсь я с вами? Ах, когда б 
Смерть порвала те узы, что блаженство 
Мое немилосердно отдаляют!" 

8

Гуго в ответ ему: "Разделишь скоро 
Ты наше торжество и нашу славу; 
 
Еще и потом должен ты, и кровью. 
Священный город должен ты избавить 
От ига нечестивого и в этих 
Стенах свою державу учредить; 
Тебя же после смерти брат заступит. 

9

Но, чтоб еще разжечь любовь святую, 
Которою твое пылает сердце, 
Останови свой взор на этих солнцах, 
Что правят всем движеньем мировым, 
И слух твой для гармонии небесной, 
Для музыки божественной раскрой; 
А после опусти свой взор на эту 
Песку и пыли низменную груду. 

10

Вот жалкое ристалище для ваших 
Честолюбивых помыслов и дел! 
Вот та теснина, где являть вы властны 
Все нищенское чванство и величье! 
И эта-то песочная крупинка 
В несчастном тонет озере, что вы 
 
Себя же громким именем прельщая". 

11

Презренья полный взгляд Готфрид бросает 
На землю: море, реки, государства - 
Все перед ним сливается в одну 
Для глаза неприметную пылинку. 
Не надивится он, что наша гордость 
Гоняется за этими тенями, 
О Небе, нас зовущем, забывая 
Из-за пустой и рабски лживой славы. 

12

И говорит: "Коль Господу еще 
Порвать мои оковы не угодно, 
То укажи, по крайней мере, верный 
Мне путь средь окружающих обманов". - 
"По верному пути ты шел доныне, 
Держись его и впредь; один тебе 
Совет я дал бы: доблестного сына 
Бертольдова скорей верни из ссылки. 

13

Вождем Христова воинства тебя 
Избрало Провидение, а этот 
 
Указан исполнителем; и если 
Ты - голова, то он - рука похода. 
Никто бы заменить его не мог, 
И преступленье б совершил ты, славу, 
Ему принадлежащую, похитив. 

14

И одному ему лишь суждено 
Проникнуть в лес и сокрушить те чары, 
Что доступ преграждают христианам; 
Утративший отвагу и надежду, 
Воспрянет с новой бодростью твой стан, 
Едва его любимец возвратится: 
Разрушит он солимскую твердыню 
И весь Восток в бессилие повергнет". 

15

Готфрид же восклицает: "О, когда бы 
Я мог его увидеть снова! Сердце 
Мое открыто; знаешь ты, 
Как я его люблю и уважаю; 
Но где его найти и что мне делать? 
Просить ли я, приказывать ли должен? 
 
Не будет нарушеньем дисциплины?" - 

16

"Всевышний, изобильно на тебя 
Щедроты изливающий, желает, 
Чтоб те, кем избран ты в вожди всей рати, 
Тебе почет оказывали должный: 
Не можешь ты, не унижая власти 
Начальника, до просьбы снизойти, 
Пусть за него тебя другие просят, 
А ты лишь слушай их и не противься. 

17

Самим Всевышним вдохновенный, Гвельф 
Перед тобой ходатайствовать будет, 
Чтоб ты простил Ринальду заблужденье; 
Не сомневайся: юноша-герой, 
Хотя сейчас от стана и далеко, 
И одержим притом безумной страстью, 
Но явится немедленно, едва 
Услышит, что его нужна вам помощь. 

18

Пустыннику доступны тайны неба, 
И он руководить сумеет теми, 
 
На поиски Ринальда снарядить. 
Путями неизведанными скоро 
Они его убежища достигнут, 
И снова все соратники твои 
Сберутся под знаменами твоими. 

19

А напоследок радостную тайну 
Тебе открою: кровь твоя сольется 
С Ринальдовою кровью, и плодом 
Слиянья будет славное потомство", - 
И с этими словами исчезает 
Гуго, как пар от ветра иль от солнца; 
Готфрид же пробуждается, тая 
В душе и удивленье и утеху. 

20

Уже светило дня, взойдя на небо, 
Пустилось в путь по ясной синеве; 
Готфрид, покинув ложе, надевает 
Свои тяжеловесные доспехи. 
Спустя немного времени к нему 
В шатер вожди приходят остальные 
 
Совместному, что надо делать дальше. 

21

И начинает Гвельф; по вдохновенью, 
Ниспосланному свыше, он с такими 
Словами обращается к Готфриду: 
"Решаюсь, государь, я к твоему 
Прибегнуть милосердию; быть может, 
Другой военачальник, а не ты, 
Мою к тебе почтительную просьбу 
Нескромной, преждевременной нашел бы. 

22

Но просит за Ринальда, просит Гвельф 
И просит богоносного Готфрида: 
Не для меня лишь милость; за нее 
Горячую разделит благодарность 
Со мной все наше доблестное войско. 
Дозволь, молю, племяннику вернуться 
И, кровь за дело общее пролив, 
Смиренно искупить свою ошибку. 

23

Да кто ж другой осмелится проникнуть 
С оружием в ужасный этот лес? 
 
Бесстрашие такое перед смертью? 
Увидишь ты, как быстро одолеет 
Твердыню он и вторгнется в ворота. 
О государь, верни же нам того, 
В ком все надежды наши и желанья! 

24

Племянника верни мне, а себе - 
Послушное орудие велений; 
Освободи его от мрачной неги 
И призови на лоно славы бранной; 
Пусть под твои знамена станет он; 
Пусть на твоих глазах в кровавых битвах 
Достойные его отваги лавры 
Он подвигами новыми стяжает". 

25

И шепотом живого одобренья 
Все воины поддерживают просьбу; 
Как будто уступая настояньям, 
Готфрид свое решенье произносит: 
"Как в милости я мог бы отказать, 
Когда о ней вы просите так пылко? 
 
Желаньям я хочу повиноваться. 

26

Итак, пусть возвращается; но должен 
Он страсти обуздать свои и наше 
Доверие делами оправдать. 
Гвельф, извести его: уж он, надеюсь, 
Засиживаться там теперь не станет; 
Кого послать, сам выбери и сам же 
Направь его в то место, где Ринальд, 
По мненью твоему, в плену томится". 

27

Тогда встает датчанин. "На меня, - 
Он говорит, - вы это возложите; 
Я ничего не убоюсь, чтоб волю 
Вождя великодушного исполнить". 
Его отвагу зная хорошо, 
Согласен Гвельф послом его отправить 
И в спутники дает ему Убальда, 
Разумного и опытного мужа. 

28

Еще от ранней юности Убальду 
Пришлось в далеких странах побывать: 
 
В горючие пустыни эфиопов; 
Он много знал народов разных, знал 
Их языки и нравы; в зрелых летах 
Его к себе приблизил Гвельф и скоро 
Считал его среди своих любимцев. 

29

Обманутый молвой упорной, Гвельф 
Готов обоих воинов отправить 
К стенам, где Боэмунд страною правит, 
К стенам, где укрывается доныне, 
По убежденью общему, Ринальд; 
Пустынник же, которому известно, 
Что Гвельф введен другими в заблужденье, 
Явившись вдруг, беседу прерывает. 

30

И говорит: "Обманутые мненьем 
Толпы, вы лишь блуждали бы напрасно, 
Разыскивая верные пути. 
Шаги направьте прямо к Аскалону; 
Там, у речного устья, человека 
Вы встретите: он - христианам друг, 
 
И следуйте его советам слепо. 

31

Имеет светлый ум он от природы; 
А к посещенью вашему давно 
Его я подготовил: вы найдете 
В нем доброты не меньше, чем рассудка". 
На этом речь свою кончает Петр; 
И на его не посягая тайны, 
Послушны оба воина наказам, 
Что им как бы вещают волю Неба. 

32

Так, в путь собравшись, скачут без помехи 
Они туда, где стены Аскалона 
Омыв, теченье воды прекращают; 
Но, прежде чем услышать плеск волны, 
Они принуждены остановиться: 
Разлившись пеленой необозримой, 
Бурливая и быстрая река 
Внезапно преграждает им дорогу. 

33

Пока Убальд с датчанином глазами 
Разлива измеряют глубину, 
 
Величием и кротостью сияют 
Его черты; одежда - словно крылья; 
На голове - венок из листьев бука; 
С жезлом в руке, он по равнине водной, 
Как будто по сухой земле, идет. 

34

Так жители полярных стран зимою 
Перебегают скованные реки, 
И волны неподвижные их тел 
Выдерживают тяжесть невозбранно. 
И так же старец к воинам подходит 
И, пораженным, говорит: "Друзья, 
Вы в трудное пустились предприятье 
И вам нужна испытанная помощь. 

35

От здешних мест соратник ваш далеко, 
В неверной и безлюдной стороне. 
О, если б только знали вы, как много 
Трудов вам предстоит еще! Как много 
Морей и рек вам переплыть придется! 
Там, где пределы ведомого мира 
 
Там в этот миг предмет исканий ваших. 

36

Не погнушайтесь лишь за мною вслед 
Направиться к пещерам потаенным, 
Где я себе устроил пребыванье: 
Там важные поведаю я тайны, 
Которые вам знать необходимо". 
Потом повелевает он, чтоб волны 
Двумя стенами стали, разделившись, 
И волны повинуются ему. 

37

Взяв за руки, ведет обоих старец 
В глубокую пещеру под рекою. 
Колеблющийся бледный свет в нее 
Извне путем незримым проникает; 
Но и при этом слабом освещенье 
Они водохранилища все видят, 
Откуда сетью резвых ручейков 
Вода стремится в реки и озера. 

38

Они находят тайные протоки 
Волн Иордана, Ганга и Евфрата, 
 
Питомники неведомые Нила; 
Потом реку такую открывают, 
Что серно-ртутной жидкостью струится: 
От жара уплотняясь, образует 
Металлы драгоценные она. 

39

По берегам редчайшие каменья 
Сверкают разноцветными огнями 
И подземелья тяжкий полумрак 
Пленительным мерцаньем озаряют: 
Сапфир в небесной нежится лазури; 
Топаз, алмаз, пироп слепят глаза; 
Но манят и влекут их переливы 
Ласкающих оттенков изумруда. 

40

Подавленные зрелищем чудесным, 
Идут они в молчании глубоком. 
И молвит, наконец, Убальд: "Скажи, 
Почтенный старец, что за место это; 
Скажи, куда ведешь нас; удостой 
Открыть, маститый, кто ты. С каждым шагом 
 
Во сне все это вижу или вправду". - 

41

"В земной утробе вы теперь, среди 
Источников земного процветанья; 
Проникнуть в эти сумрачные бездны 
Могли вы лишь со мной; веду же вас 
Я в свой дворец, который перед вами 
Сейчас в чистейшем явится сиянье. 
Родился я в грехе, но после душу 
Волною благодатною омыл. 

42

Не темные мной руководят силы; 
Прочь от меня кощунственные чары, 
Которыми возможно исторгать 
У ада сокровеннейшие тайны! 
Природу я пытаю; в недрах вод 
И трав ищу спасительные свойства; 
Законы изучаю мировой 
Гармонии и хода звезд небесных. 

43

Я не всегда живу вдали от неба; 
Нередко поселяюсь на вершинах 
 
Открытое лицо мне и Венера 
И Марс являют; там я изучаю 
И медленный и быстрый ход светил 
И взоров их, для нас благоприятных 
Иль пагубных, исследую влиянье. 

44

Я вижу, как, меняя краски, тучи 
Скопляются и тают надо мной; 
Дождей и рос образованье вижу; 
Слежу за переменчивым полетом 
Ветров и за излучинами молний; 
Смотрю на небо звездное над вами 
И, знаньями своими упоенный, 
Я некогда дивился сам себе. 

45

В тщеславии безумном верил я, 
Что истинной, непогрешимой мерой 
Могущества Создателя владею; 
Когда ж благочестивый ваш пустынник 
Мне голову с молитвой оросил 
Водою освященною, внезапно 
 
Что свет мой был глубокой тьмой ошибок. 

46

Не нашим слабым, понял я, глазам 
На истину взирать в предвечной славе; 
И надсмеялся я над суетою, 
Питавшею мое высокомерье. 
Послушный наставленьям мудреца, 
Я склонностям не изменяю прежним; 
Но, о себе самом уж забывая, 
Лишь в нем руководителя я вижу. 

47

Властитель дум моих, он направляет 
Мои шаги и просветляет сердце; 
Порой соизволяет он явить 
Через меня какое-либо чудо. 
Так из цепей исторгну я героя, 
Которого вы ищете; Петром 
Даны мне указания на это, 
И я уже давно вас поджидаю". 

48

С такою речью воинов к пещере, 
Жилищу своему, приводит старец 
 
Их взорам изумленным открывает. 
Здесь недр земных все собраны богатства, 
Но между украшений драгоценных 
Нет ничего, что создало б искусство: 
Природы лишь одной везде дары. 

49

Здесь оба гостя новые находят 
К своим услугам сотни ловких рук. 
Великолепный стол и серебром, 
И золотом, и хрусталем сверкает. 
По окончанье пышного обеда 
К пришельцам обращается хозяин: 
"Теперь настало время для меня 
Исполнить то, что вам всего дороже. 

50

Знакомы вам Армида и ее 
Коварные деянья; вам известно, 
Как лучших ваших воинов в тенета 
Свои она искусно завлекла; 
И, наконец, вы знаете, что замок 
Неверной стал для них тюрьмой, что в Газу 
 
И что герой от стражи их отбил. 

51

Но неизвестно вам, что было дальше, 
И это вы узнаете сейчас же. 
Когда из уз неверной ускользнула 
Добыча драгоценная, она 
Разодрала себе от горя руки 
И в ярости сама себе сказала: 
"Не потерплю, чтоб он, меня лишив 
Невольников, еще хвалился этим. 

52

Разбил он цепи пленников, так пусть же 
Их носит сам! И пусть познает те 
Удары, что другим я назначала! 
Мне этого для мщенья не довольно: 
Всех истребить клянусь". И в сердце черном 
Готовятся уж новые злодейства. 
Летит она туда, где одержал 
Ринальд победу над ее отрядом. 

53

Герой оставил там свои доспехи 
И для того, чтоб узнанным не быть, 
 
Коварная тотчас среди убитых 
Находит обезглавленное тело, 
В Ринальдовы доспехи облекает 
И у реки кладет, где христиане 
Должны в недолгом времени пройти. 

54

Она все рассчитала без ошибки; 
Ей каждый шаг ваш был всегда известен: 
В равнине, где расположились вы, 
Довольно соглядатаев шныряло, 
Переносивших ей все тайны ваши. 
И Ад, ее велениям послушный, 
Заботы прилагал свои к тому, 
Чтоб для нее у вас все было ясно. 

55

Потом недалеко от тела ставит 
Она порасторопней человека 
В пастушечьей одежде и наказ 
Дает ему, что говорить и делать. 
Тот, выйдя вашим воинам навстречу, 
В сердца их подозренье зароняет, 
 
К кровавой не приведшее развязке. 

56

Пошли по стану толки, что Готфрид 
К Ринальду подослал убийц наемных: 
Чудовищная мысль, легко и быстро, 
Как мрак ночной, рассеянная слабым 
Лучом блеснувшей правды! Такова 
Была Армиды первая удача; 
Но новую ловушку лиходейка 
Готовила уж юному герою. 

57

На берегах Оронта, где река, 
Раздвоиваясь, омывает остров, 
Армида ждет наверное Ринальда, 
И он туда является невдолге. 
Там у воды колонну видит он 
И рядом приготовленную лодку; 
Колонна вся из мрамора, и надпись 
На ней сверкает ярко золотая: 

58

"О путник! Кто бы ни был ты, случайность 
Иль выбор твой привел тебя сюда, 
 
Таких чудес не озаряет солнце, 
Какие ты на острове найдешь". 
Героя побеждает любопытство; 
Оруженосцев бросив, он садится 
В чуть-чуть его вмещающую лодку. 

59

И вот уж на другой он сходит берег. 
По острову скользит он жадным взором, 
Но видит воду лишь вокруг, пещеры, 
Лужайки да цветы и своего 
Стыдится легковерия; однако ж 
Незримых чар он чувствует влиянье, 
Снимает шлем тяжелый с головы 
И воздух восхитительный вдыхает. 

60

Вдруг слышится журчание воды; 
Ринальд глядит и видит: посредине 
Реки волна вздымается, кружится, 
И вскоре из нее наверх всплывает 
Сначала темя русое, потом 
Вся голова, и грудь, и плечи нимфы, 
 
И Грациями созданное тело. 

61

Так в зрелищах ночных мы часто видим, 
Как облако, спускаясь постепенно 
И медленно, являет нам богиню; 
Так некогда сирен изображали, 
Коварных обитательниц тех вод, 
Что к берегам Этрурии ласкались: 
Так эта дева взор красой пленяет, 
Так песнями она пленяет слух. 

62

Она поет: "О нежные сердца, 
Не обольщайтесь лживыми лучами 
Суровой добродетели! Счастливцы - 
Кто следует всегда своим желаньям! 
Счастливцы - кто сбирает те плоды, 
Какие предлагает каждый возраст! 
Останетесь ли глухи вы к тому, 
Что говорят и мудрость и природа? 

63

Безумные, зачем даете вянуть 
Цветам, что сыплет молодость на вас? 
 
Пустые лишь слова, пустые бредни. 
Молва, что слух гордыни вашей тешит, - 
Не более как отголосок, сон, 
Тень сна; и, чтоб как дым исчезла, 
Малейшего довольно дуновенья. 

64

Спокойно наслаждайтесь: пусть душа 
Не ведает упреков в увлеченьях, 
И пусть ее, что вам ни предстояло б, 
Зловещие предчувствия не мучат. 
Пусть молнии и громы мечет Небо, 
Над тщетными усилиями смейтесь 
И, нежась в удовольствиях беспечно, 
Лишь мудрости внимайте и природе". 

65

Мелодиями нежными Ринальда 
Пленительница-нимфа усыпляет, 
И сладкий сон овладевает им; 
Страшнейшие удары громовые 
Извлечь его, казалось, не смогли бы 
Из этого глубокого покоя, 
 
Спешит к нему для совершенья мести. 

66

Когда ж она перед собою видит 
Лицо в оцепененье мирном, губы, 
Согретые улыбкой, и глаза, 
Сверкающие даже через веки, 
В ней гаснет гнев: она, не отрываясь, 
Красе его дивится, как Нарцисс, 
Склонившийся над родником зеркальным, 
Дивился своему же отраженью. 

67

Она со щек героя отирает 
Росистый пот прозрачным покрывалом, 
Любовным дуновеньем освежая 
Вдыхаемый им воздух; это сердце, 
По твердости подобное алмазу, 
До той поры холодное, как лед, 
Вдруг тает и смягчается, покорно 
Огню мятежной страсти отдаваясь. 

68

Потом из всех цветов, что в изобилье 
Растут на этом острове чудесном, 
 
Хотя и очень нежные, сплетает, 
Опутывает ими, как цепями, 
Ринальда по рукам и по ногам 
И, положив его на колесницу, 
На воздух поднимается с ним вместе. 

69

  Не в том, однако, замке близ Дамаска, 
  Что гибелен так был для христиан, 
  Она теперь с добычей скрыться хочет; 
  Сжигаемая пламенем ревнивым, 
  И слабости своей стыдясь, она 
  Приют себе готовит в океане 
  На острове безвестном и пустынном 
  Из тех, что мы "Счастливыми" зовем. 
 

70

Там, наверху горы, под вечной тенью 
Деревьев густолиственных велит 
Она, сначала пруд обширный вырыв, 
На берегах его воздвигнуть замок; 
Под действием ее могучих чар 
По склонам вся гора покрыта снегом, 
 
Под зеленью, пестреющей цветами. 

71

И там, в неувядающей весне, 
Армида и Ринальд вкушают негу; 
Из этой-то тюрьмы в пустыне водной 
Вам предстоит освободить героя. 
Убежище влюбленной охраняют 
Чудовища: их победить придется; 
Но будет проводник у вас надежный 
И верное оружие в руках. 

72

 
Вы женщину уже в годах преклонных, 
Но юности сберегшую всю свежесть: 
Узнать ее легко по многоцветной 
Одежде и по длинным волосам. 
 
Быстрей орлов иль молнии; она же 
Назад вас в безопасности доставит. 

73

Внизу горы увидите вы змей, 
С угрозой шевелящих головами, 
 
Медведей, львов, вас растерзать готовых; 
Но, этого жезла лишь свист заслышав, 
Они и шевельнуться не посмеют. 
Опасности страшнейшие вас ждут 
 

74

Там ручеек течет: неотразимо 
К себе он манит жаждущих; меж тем 
В его струях прозрачных и прохладных 
Губительная кроется отрава. 
 
Охватывает сразу опьяненье: 
Неудержимый смех его терзает 
И в радости безумия он гибнет. 

75

Бегите, ах, бегите струй ужасных! 
 
Траве у ручейка! Спешите дальше, 
Не слушайте призывных голосов 
Красавиц вероломных; пусть они 
Вам нежные шлют взгляды и улыбки: 
 
Волшебницы входите, не колеблясь. 

76

Тотчас же в лабиринт вы попадете, 
Где сбились бы, наверное, с пути; 
Но я чертеж вручу вам, на котором 
 
Итак, до очарованного сада 
Дойдете вы: там все любовью дышит; 
На бархатной траве там со своей 
Возлюбленной герой ваш пьет блаженство. 

77

 
Явитесь перед ним без замедленья 
И покажите щит ему алмазный, 
Который я тотчас вручу вам также. 
Увидит он себя в нем разодетым, 
 
В его завороженном сердце вспыхнут 
И смоют все следы позорной страсти. 

78

Ничто теперь вас задержать не может: 
Все пасть должны препоны перед силой, 
 
И для самой Армиды даже будет 
Вполне нежданным ваше появленье. 
Рука, в пути хранительница ваша, 
И вам троим уже обратный путь 
 

79

Но надо, чтобы с первыми лучами 
Отправились вы завтра, а сейчас 
Пора уже вам отдыху предаться". 
И с этими словами он обоих 
 
А после удаляется к себе, 
Вдвоем их до рассвета оставляя 
Исполненными чувств и мыслей новых. 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница