Автор: | Тассо Т., год: 1580 |
Категория: | Поэма |
ПЕСНЯ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ
1
Часы бегут. Ночная пелена |
Взвивается, вся влажная от пара, |
И каплями алмазными на землю |
Роса обратно падает, цветов |
И зелени усугубляя свежесть; |
Царят в прозрачном воздухе зефиры |
И нежным дуновением своим |
Зовут к покою сладостному смертных. |
2
Уже в объятьях сна они успели |
Забыть труды и беды все, когда |
От вечности не дремлющее око |
На землю устремил Владыка мира. |
Остановив с отеческой любовью |
Свой взор на добродетельном вожде, |
Ему ниспосылает Он виденье, |
Небесную вещающее волю. |
3
Недалеко от золотых ворот, |
В которые лучом стучится солнце, |
Перед восходом солнечным слетают |
На землю сны, селений горних дети, |
Вливающие в чистые сердца |
И радость и надежду; сон Готфрида |
На крыльях золотых слетел оттуда ж. |
4
От века сны еще видений людям |
Столь радостно-прекрасных не являли. |
Глазам Готфрида все открыты тайны |
Обителей и областей небесных: |
Он истину в ее истоке видит |
И существа в действительности их; |
Он мнит себя в тот миг перенесенным |
В безбрежно-светозарное пространство. |
5
Пока дивится он картине мира |
В гармонии и красоте движений, |
Является вдруг воин перед ним, |
Увенчанный искристыми лучами, |
И голосом, которому он равных |
По нежности не слышал, произносит: |
"Иль ты не узнаешь меня, Готфрид? |
Не узнаешь Гуго, чьим был ты другом?" - |
6
"Прости, мои глаза ослеплены |
Твой образ окружающим сияньем; |
Я разглядеть черты твои не в силах", - |
И с этими словами троекратно |
Пытается он друга сжать в объятьях; |
Но троекратно тень, как сновиденье, |
Как воздух, от объятий ускользает |
И с ласковой улыбкой говорит: |
7
"Уж я теперь не в смертной оболочке; |
Я - дух неосязаемый теперь, |
Божественных чертогов обитатель: |
Здесь все твои, и для тебя там место". |
Готфрид его перебивает: "Скоро ль |
Соединюсь я с вами? Ах, когда б |
Смерть порвала те узы, что блаженство |
Мое немилосердно отдаляют!" |
8
Гуго в ответ ему: "Разделишь скоро |
Ты наше торжество и нашу славу; |
Еще и потом должен ты, и кровью. |
Священный город должен ты избавить |
От ига нечестивого и в этих |
Стенах свою державу учредить; |
Тебя же после смерти брат заступит. |
9
Но, чтоб еще разжечь любовь святую, |
Которою твое пылает сердце, |
Останови свой взор на этих солнцах, |
Что правят всем движеньем мировым, |
И слух твой для гармонии небесной, |
Для музыки божественной раскрой; |
А после опусти свой взор на эту |
Песку и пыли низменную груду. |
10
Вот жалкое ристалище для ваших |
Честолюбивых помыслов и дел! |
Вот та теснина, где являть вы властны |
Все нищенское чванство и величье! |
И эта-то песочная крупинка |
В несчастном тонет озере, что вы |
Себя же громким именем прельщая". |
11
Презренья полный взгляд Готфрид бросает |
На землю: море, реки, государства - |
Все перед ним сливается в одну |
Для глаза неприметную пылинку. |
Не надивится он, что наша гордость |
Гоняется за этими тенями, |
О Небе, нас зовущем, забывая |
Из-за пустой и рабски лживой славы. |
12
И говорит: "Коль Господу еще |
Порвать мои оковы не угодно, |
То укажи, по крайней мере, верный |
Мне путь средь окружающих обманов". - |
"По верному пути ты шел доныне, |
Держись его и впредь; один тебе |
Совет я дал бы: доблестного сына |
Бертольдова скорей верни из ссылки. |
13
Вождем Христова воинства тебя |
Избрало Провидение, а этот |
Указан исполнителем; и если |
Ты - голова, то он - рука похода. |
Никто бы заменить его не мог, |
И преступленье б совершил ты, славу, |
Ему принадлежащую, похитив. |
14
И одному ему лишь суждено |
Проникнуть в лес и сокрушить те чары, |
Что доступ преграждают христианам; |
Утративший отвагу и надежду, |
Воспрянет с новой бодростью твой стан, |
Едва его любимец возвратится: |
Разрушит он солимскую твердыню |
И весь Восток в бессилие повергнет". |
15
Готфрид же восклицает: "О, когда бы |
Я мог его увидеть снова! Сердце |
Мое открыто; знаешь ты, |
Как я его люблю и уважаю; |
Но где его найти и что мне делать? |
Просить ли я, приказывать ли должен? |
Не будет нарушеньем дисциплины?" - |
16
"Всевышний, изобильно на тебя |
Щедроты изливающий, желает, |
Чтоб те, кем избран ты в вожди всей рати, |
Тебе почет оказывали должный: |
Не можешь ты, не унижая власти |
Начальника, до просьбы снизойти, |
Пусть за него тебя другие просят, |
А ты лишь слушай их и не противься. |
17
Самим Всевышним вдохновенный, Гвельф |
Перед тобой ходатайствовать будет, |
Чтоб ты простил Ринальду заблужденье; |
Не сомневайся: юноша-герой, |
Хотя сейчас от стана и далеко, |
И одержим притом безумной страстью, |
Но явится немедленно, едва |
Услышит, что его нужна вам помощь. |
18
Пустыннику доступны тайны неба, |
И он руководить сумеет теми, |
На поиски Ринальда снарядить. |
Путями неизведанными скоро |
Они его убежища достигнут, |
И снова все соратники твои |
Сберутся под знаменами твоими. |
19
А напоследок радостную тайну |
Тебе открою: кровь твоя сольется |
С Ринальдовою кровью, и плодом |
Слиянья будет славное потомство", - |
И с этими словами исчезает |
Гуго, как пар от ветра иль от солнца; |
Готфрид же пробуждается, тая |
В душе и удивленье и утеху. |
20
Уже светило дня, взойдя на небо, |
Пустилось в путь по ясной синеве; |
Готфрид, покинув ложе, надевает |
Свои тяжеловесные доспехи. |
Спустя немного времени к нему |
В шатер вожди приходят остальные |
Совместному, что надо делать дальше. |
21
И начинает Гвельф; по вдохновенью, |
Ниспосланному свыше, он с такими |
Словами обращается к Готфриду: |
"Решаюсь, государь, я к твоему |
Прибегнуть милосердию; быть может, |
Другой военачальник, а не ты, |
Мою к тебе почтительную просьбу |
Нескромной, преждевременной нашел бы. |
22
Но просит за Ринальда, просит Гвельф |
И просит богоносного Готфрида: |
Не для меня лишь милость; за нее |
Горячую разделит благодарность |
Со мной все наше доблестное войско. |
Дозволь, молю, племяннику вернуться |
И, кровь за дело общее пролив, |
Смиренно искупить свою ошибку. |
23
Да кто ж другой осмелится проникнуть |
С оружием в ужасный этот лес? |
Бесстрашие такое перед смертью? |
Увидишь ты, как быстро одолеет |
Твердыню он и вторгнется в ворота. |
О государь, верни же нам того, |
В ком все надежды наши и желанья! |
24
Племянника верни мне, а себе - |
Послушное орудие велений; |
Освободи его от мрачной неги |
И призови на лоно славы бранной; |
Пусть под твои знамена станет он; |
Пусть на твоих глазах в кровавых битвах |
Достойные его отваги лавры |
Он подвигами новыми стяжает". |
25
И шепотом живого одобренья |
Все воины поддерживают просьбу; |
Как будто уступая настояньям, |
Готфрид свое решенье произносит: |
"Как в милости я мог бы отказать, |
Когда о ней вы просите так пылко? |
Желаньям я хочу повиноваться. |
26
Итак, пусть возвращается; но должен |
Он страсти обуздать свои и наше |
Доверие делами оправдать. |
Гвельф, извести его: уж он, надеюсь, |
Засиживаться там теперь не станет; |
Кого послать, сам выбери и сам же |
Направь его в то место, где Ринальд, |
По мненью твоему, в плену томится". |
27
Тогда встает датчанин. "На меня, - |
Он говорит, - вы это возложите; |
Я ничего не убоюсь, чтоб волю |
Вождя великодушного исполнить". |
Его отвагу зная хорошо, |
Согласен Гвельф послом его отправить |
И в спутники дает ему Убальда, |
Разумного и опытного мужа. |
28
Еще от ранней юности Убальду |
Пришлось в далеких странах побывать: |
В горючие пустыни эфиопов; |
Он много знал народов разных, знал |
Их языки и нравы; в зрелых летах |
Его к себе приблизил Гвельф и скоро |
Считал его среди своих любимцев. |
29
Обманутый молвой упорной, Гвельф |
Готов обоих воинов отправить |
К стенам, где Боэмунд страною правит, |
К стенам, где укрывается доныне, |
По убежденью общему, Ринальд; |
Пустынник же, которому известно, |
Что Гвельф введен другими в заблужденье, |
Явившись вдруг, беседу прерывает. |
30
И говорит: "Обманутые мненьем |
Толпы, вы лишь блуждали бы напрасно, |
Разыскивая верные пути. |
Шаги направьте прямо к Аскалону; |
Там, у речного устья, человека |
Вы встретите: он - христианам друг, |
И следуйте его советам слепо. |
31
Имеет светлый ум он от природы; |
А к посещенью вашему давно |
Его я подготовил: вы найдете |
В нем доброты не меньше, чем рассудка". |
На этом речь свою кончает Петр; |
И на его не посягая тайны, |
Послушны оба воина наказам, |
Что им как бы вещают волю Неба. |
32
Так, в путь собравшись, скачут без помехи |
Они туда, где стены Аскалона |
Омыв, теченье воды прекращают; |
Но, прежде чем услышать плеск волны, |
Они принуждены остановиться: |
Разлившись пеленой необозримой, |
Бурливая и быстрая река |
Внезапно преграждает им дорогу. |
33
Пока Убальд с датчанином глазами |
Разлива измеряют глубину, |
Величием и кротостью сияют |
Его черты; одежда - словно крылья; |
На голове - венок из листьев бука; |
С жезлом в руке, он по равнине водной, |
Как будто по сухой земле, идет. |
34
Так жители полярных стран зимою |
Перебегают скованные реки, |
И волны неподвижные их тел |
Выдерживают тяжесть невозбранно. |
И так же старец к воинам подходит |
И, пораженным, говорит: "Друзья, |
Вы в трудное пустились предприятье |
И вам нужна испытанная помощь. |
35
От здешних мест соратник ваш далеко, |
В неверной и безлюдной стороне. |
О, если б только знали вы, как много |
Трудов вам предстоит еще! Как много |
Морей и рек вам переплыть придется! |
Там, где пределы ведомого мира |
Там в этот миг предмет исканий ваших. |
36
Не погнушайтесь лишь за мною вслед |
Направиться к пещерам потаенным, |
Где я себе устроил пребыванье: |
Там важные поведаю я тайны, |
Которые вам знать необходимо". |
Потом повелевает он, чтоб волны |
Двумя стенами стали, разделившись, |
И волны повинуются ему. |
37
Взяв за руки, ведет обоих старец |
В глубокую пещеру под рекою. |
Колеблющийся бледный свет в нее |
Извне путем незримым проникает; |
Но и при этом слабом освещенье |
Они водохранилища все видят, |
Откуда сетью резвых ручейков |
Вода стремится в реки и озера. |
38
Они находят тайные протоки |
Волн Иордана, Ганга и Евфрата, |
Питомники неведомые Нила; |
Потом реку такую открывают, |
Что серно-ртутной жидкостью струится: |
От жара уплотняясь, образует |
Металлы драгоценные она. |
39
По берегам редчайшие каменья |
Сверкают разноцветными огнями |
И подземелья тяжкий полумрак |
Пленительным мерцаньем озаряют: |
Сапфир в небесной нежится лазури; |
Топаз, алмаз, пироп слепят глаза; |
Но манят и влекут их переливы |
Ласкающих оттенков изумруда. |
40
Подавленные зрелищем чудесным, |
Идут они в молчании глубоком. |
И молвит, наконец, Убальд: "Скажи, |
Почтенный старец, что за место это; |
Скажи, куда ведешь нас; удостой |
Открыть, маститый, кто ты. С каждым шагом |
Во сне все это вижу или вправду". - |
41
"В земной утробе вы теперь, среди |
Источников земного процветанья; |
Проникнуть в эти сумрачные бездны |
Могли вы лишь со мной; веду же вас |
Я в свой дворец, который перед вами |
Сейчас в чистейшем явится сиянье. |
Родился я в грехе, но после душу |
Волною благодатною омыл. |
42
Не темные мной руководят силы; |
Прочь от меня кощунственные чары, |
Которыми возможно исторгать |
У ада сокровеннейшие тайны! |
Природу я пытаю; в недрах вод |
И трав ищу спасительные свойства; |
Законы изучаю мировой |
Гармонии и хода звезд небесных. |
43
Я не всегда живу вдали от неба; |
Нередко поселяюсь на вершинах |
Открытое лицо мне и Венера |
И Марс являют; там я изучаю |
И медленный и быстрый ход светил |
И взоров их, для нас благоприятных |
Иль пагубных, исследую влиянье. |
44
Я вижу, как, меняя краски, тучи |
Скопляются и тают надо мной; |
Дождей и рос образованье вижу; |
Слежу за переменчивым полетом |
Ветров и за излучинами молний; |
Смотрю на небо звездное над вами |
И, знаньями своими упоенный, |
Я некогда дивился сам себе. |
45
В тщеславии безумном верил я, |
Что истинной, непогрешимой мерой |
Могущества Создателя владею; |
Когда ж благочестивый ваш пустынник |
Мне голову с молитвой оросил |
Водою освященною, внезапно |
Что свет мой был глубокой тьмой ошибок. |
46
Не нашим слабым, понял я, глазам |
На истину взирать в предвечной славе; |
И надсмеялся я над суетою, |
Питавшею мое высокомерье. |
Послушный наставленьям мудреца, |
Я склонностям не изменяю прежним; |
Но, о себе самом уж забывая, |
Лишь в нем руководителя я вижу. |
47
Властитель дум моих, он направляет |
Мои шаги и просветляет сердце; |
Порой соизволяет он явить |
Через меня какое-либо чудо. |
Так из цепей исторгну я героя, |
Которого вы ищете; Петром |
Даны мне указания на это, |
И я уже давно вас поджидаю". |
48
С такою речью воинов к пещере, |
Жилищу своему, приводит старец |
Их взорам изумленным открывает. |
Здесь недр земных все собраны богатства, |
Но между украшений драгоценных |
Нет ничего, что создало б искусство: |
Природы лишь одной везде дары. |
49
Здесь оба гостя новые находят |
К своим услугам сотни ловких рук. |
Великолепный стол и серебром, |
И золотом, и хрусталем сверкает. |
По окончанье пышного обеда |
К пришельцам обращается хозяин: |
"Теперь настало время для меня |
Исполнить то, что вам всего дороже. |
50
Знакомы вам Армида и ее |
Коварные деянья; вам известно, |
Как лучших ваших воинов в тенета |
Свои она искусно завлекла; |
И, наконец, вы знаете, что замок |
Неверной стал для них тюрьмой, что в Газу |
И что герой от стражи их отбил. |
51
Но неизвестно вам, что было дальше, |
И это вы узнаете сейчас же. |
Когда из уз неверной ускользнула |
Добыча драгоценная, она |
Разодрала себе от горя руки |
И в ярости сама себе сказала: |
"Не потерплю, чтоб он, меня лишив |
Невольников, еще хвалился этим. |
52
Разбил он цепи пленников, так пусть же |
Их носит сам! И пусть познает те |
Удары, что другим я назначала! |
Мне этого для мщенья не довольно: |
Всех истребить клянусь". И в сердце черном |
Готовятся уж новые злодейства. |
Летит она туда, где одержал |
Ринальд победу над ее отрядом. |
53
Герой оставил там свои доспехи |
И для того, чтоб узнанным не быть, |
Коварная тотчас среди убитых |
Находит обезглавленное тело, |
В Ринальдовы доспехи облекает |
И у реки кладет, где христиане |
Должны в недолгом времени пройти. |
54
Она все рассчитала без ошибки; |
Ей каждый шаг ваш был всегда известен: |
В равнине, где расположились вы, |
Довольно соглядатаев шныряло, |
Переносивших ей все тайны ваши. |
И Ад, ее велениям послушный, |
Заботы прилагал свои к тому, |
Чтоб для нее у вас все было ясно. |
55
Потом недалеко от тела ставит |
Она порасторопней человека |
В пастушечьей одежде и наказ |
Дает ему, что говорить и делать. |
Тот, выйдя вашим воинам навстречу, |
В сердца их подозренье зароняет, |
К кровавой не приведшее развязке. |
56
Пошли по стану толки, что Готфрид |
К Ринальду подослал убийц наемных: |
Чудовищная мысль, легко и быстро, |
Как мрак ночной, рассеянная слабым |
Лучом блеснувшей правды! Такова |
Была Армиды первая удача; |
Но новую ловушку лиходейка |
Готовила уж юному герою. |
57
На берегах Оронта, где река, |
Раздвоиваясь, омывает остров, |
Армида ждет наверное Ринальда, |
И он туда является невдолге. |
Там у воды колонну видит он |
И рядом приготовленную лодку; |
Колонна вся из мрамора, и надпись |
На ней сверкает ярко золотая: |
58
"О путник! Кто бы ни был ты, случайность |
Иль выбор твой привел тебя сюда, |
Таких чудес не озаряет солнце, |
Какие ты на острове найдешь". |
Героя побеждает любопытство; |
Оруженосцев бросив, он садится |
В чуть-чуть его вмещающую лодку. |
59
И вот уж на другой он сходит берег. |
По острову скользит он жадным взором, |
Но видит воду лишь вокруг, пещеры, |
Лужайки да цветы и своего |
Стыдится легковерия; однако ж |
Незримых чар он чувствует влиянье, |
Снимает шлем тяжелый с головы |
И воздух восхитительный вдыхает. |
60
Вдруг слышится журчание воды; |
Ринальд глядит и видит: посредине |
Реки волна вздымается, кружится, |
И вскоре из нее наверх всплывает |
Сначала темя русое, потом |
Вся голова, и грудь, и плечи нимфы, |
И Грациями созданное тело. |
61
Так в зрелищах ночных мы часто видим, |
Как облако, спускаясь постепенно |
И медленно, являет нам богиню; |
Так некогда сирен изображали, |
Коварных обитательниц тех вод, |
Что к берегам Этрурии ласкались: |
Так эта дева взор красой пленяет, |
Так песнями она пленяет слух. |
62
Она поет: "О нежные сердца, |
Не обольщайтесь лживыми лучами |
Суровой добродетели! Счастливцы - |
Кто следует всегда своим желаньям! |
Счастливцы - кто сбирает те плоды, |
Какие предлагает каждый возраст! |
Останетесь ли глухи вы к тому, |
Что говорят и мудрость и природа? |
63
Безумные, зачем даете вянуть |
Цветам, что сыплет молодость на вас? |
Пустые лишь слова, пустые бредни. |
Молва, что слух гордыни вашей тешит, - |
Не более как отголосок, сон, |
Тень сна; и, чтоб как дым исчезла, |
Малейшего довольно дуновенья. |
64
Спокойно наслаждайтесь: пусть душа |
Не ведает упреков в увлеченьях, |
И пусть ее, что вам ни предстояло б, |
Зловещие предчувствия не мучат. |
Пусть молнии и громы мечет Небо, |
Над тщетными усилиями смейтесь |
И, нежась в удовольствиях беспечно, |
Лишь мудрости внимайте и природе". |
65
Мелодиями нежными Ринальда |
Пленительница-нимфа усыпляет, |
И сладкий сон овладевает им; |
Страшнейшие удары громовые |
Извлечь его, казалось, не смогли бы |
Из этого глубокого покоя, |
Спешит к нему для совершенья мести. |
66
Когда ж она перед собою видит |
Лицо в оцепененье мирном, губы, |
Согретые улыбкой, и глаза, |
Сверкающие даже через веки, |
В ней гаснет гнев: она, не отрываясь, |
Красе его дивится, как Нарцисс, |
Склонившийся над родником зеркальным, |
Дивился своему же отраженью. |
67
Она со щек героя отирает |
Росистый пот прозрачным покрывалом, |
Любовным дуновеньем освежая |
Вдыхаемый им воздух; это сердце, |
По твердости подобное алмазу, |
До той поры холодное, как лед, |
Вдруг тает и смягчается, покорно |
Огню мятежной страсти отдаваясь. |
68
Потом из всех цветов, что в изобилье |
Растут на этом острове чудесном, |
Хотя и очень нежные, сплетает, |
Опутывает ими, как цепями, |
Ринальда по рукам и по ногам |
И, положив его на колесницу, |
На воздух поднимается с ним вместе. |
69
Не в том, однако, замке близ Дамаска, |
Что гибелен так был для христиан, |
Она теперь с добычей скрыться хочет; |
Сжигаемая пламенем ревнивым, |
И слабости своей стыдясь, она |
Приют себе готовит в океане |
На острове безвестном и пустынном |
Из тех, что мы "Счастливыми" зовем. |
70
Там, наверху горы, под вечной тенью |
Деревьев густолиственных велит |
Она, сначала пруд обширный вырыв, |
На берегах его воздвигнуть замок; |
Под действием ее могучих чар |
По склонам вся гора покрыта снегом, |
Под зеленью, пестреющей цветами. |
71
И там, в неувядающей весне, |
Армида и Ринальд вкушают негу; |
Из этой-то тюрьмы в пустыне водной |
Вам предстоит освободить героя. |
Убежище влюбленной охраняют |
Чудовища: их победить придется; |
Но будет проводник у вас надежный |
И верное оружие в руках. |
72
Вы женщину уже в годах преклонных, |
Но юности сберегшую всю свежесть: |
Узнать ее легко по многоцветной |
Одежде и по длинным волосам. |
Быстрей орлов иль молнии; она же |
Назад вас в безопасности доставит. |
73
Внизу горы увидите вы змей, |
С угрозой шевелящих головами, |
Медведей, львов, вас растерзать готовых; |
Но, этого жезла лишь свист заслышав, |
Они и шевельнуться не посмеют. |
Опасности страшнейшие вас ждут |
74
Там ручеек течет: неотразимо |
К себе он манит жаждущих; меж тем |
В его струях прозрачных и прохладных |
Губительная кроется отрава. |
Охватывает сразу опьяненье: |
Неудержимый смех его терзает |
И в радости безумия он гибнет. |
75
Бегите, ах, бегите струй ужасных! |
Траве у ручейка! Спешите дальше, |
Не слушайте призывных голосов |
Красавиц вероломных; пусть они |
Вам нежные шлют взгляды и улыбки: |
Волшебницы входите, не колеблясь. |
76
Тотчас же в лабиринт вы попадете, |
Где сбились бы, наверное, с пути; |
Но я чертеж вручу вам, на котором |
Итак, до очарованного сада |
Дойдете вы: там все любовью дышит; |
На бархатной траве там со своей |
Возлюбленной герой ваш пьет блаженство. |
77
Явитесь перед ним без замедленья |
И покажите щит ему алмазный, |
Который я тотчас вручу вам также. |
Увидит он себя в нем разодетым, |
В его завороженном сердце вспыхнут |
И смоют все следы позорной страсти. |
78
Ничто теперь вас задержать не может: |
Все пасть должны препоны перед силой, |
И для самой Армиды даже будет |
Вполне нежданным ваше появленье. |
Рука, в пути хранительница ваша, |
И вам троим уже обратный путь |
79
Но надо, чтобы с первыми лучами |
Отправились вы завтра, а сейчас |
Пора уже вам отдыху предаться". |
И с этими словами он обоих |
А после удаляется к себе, |
Вдвоем их до рассвета оставляя |
Исполненными чувств и мыслей новых. |