Автор: | Тассо Т., год: 1580 |
Категория: | Поэма |
ПЕСНЯ ПЯТНАДЦАТАЯ
1
Уж наново аврора призывает |
Людей к труду. Гостям приносит старец |
Обещанные жезл, чертеж и щит |
И говорит обоим: "Отправляйтесь, |
Пока прохладой веющего утра |
Не обратило солнце в знойный день; |
Примите от меня залоги эти |
Моей любви и ждущей вас победы". |
2
А воины тем временем уж встали |
И облачились в бранные доспехи; |
С надеждою в сердцах они идут |
За старцем теми ж мрачными путями, |
Какими он же вел их накануне. |
Так достигают русла напоследок, |
И воинам, прощаясь, молвит старец: |
"Счастливого пути, мои друзья!" |
3
Под ними пригибается волна, |
Потом их поднимает, словно были б |
И вскоре ставит на сухую землю. |
Едва они успели оглядеться, |
Как видят уж корабль перед собою, |
А на корме ту женщину, которой |
Они в пути довериться должны. |
4
Кудрявые на лоб спадают пряди; |
Благоволенье кроткое сулят |
Спокойные, приветливые взоры; |
Небесной чистотой лицо сияет. |
Живая, беспрерывная игра |
Бесчисленных цветов ее одежды |
Глазам остановиться не дает |
На прихотливой смене переливов. |
5
Так в озаренье солнечного блеска |
Неуловимо-быстрой чередой |
Сменяется оттенок за оттенком |
На нежной шее горлицы влюбленной: |
То вспыхнет вдруг рубиновое пламя, |
То яркий изумруд зазеленеет; |
Равно пленяют взор красой чудесной. |
6
И воинам неведомая молвит: |
"Счастливейшие смертные, взойдите |
На мой корабль, которому не страшен |
В себе таящий беды океан; |
Мой господин и ваш доброжелатель |
Приказывает мне отныне вашей |
Быть проводницей". Так сказав, она |
К земле подводит судно без усилий. |
7
На зов радушный оба поспешают, |
Ветрила надуваются, и судно, |
Послушное руке искусной кормчей, |
Подобно птице в воздухе, летит; |
Летит легко и быстро, оставляя |
Едва заметный след на половодной |
Реке, способной большие гораздо |
Суда снести на раменах своих. |
8
Сверкают волны пенной белизной |
И, в брызги разлетаясь, глухо ропщут; |
Течение становится спокойней. |
И, наконец, сама река, как будто |
Устав от продолжительного бега |
И вожделенный отдых обретя, |
Теряется в просторе океана. |
9
Едва они лишь в море выплывают, |
Как небо очищается от туч, |
И грозный свист стихает аквилона, |
Что бури вызывал из недр пещерных; |
Взамен его зефир на легких крыльях |
Чуть-чуть рябит улегшиеся волны: |
И на престол лазури светозарной |
Восходит торжествующий покой. |
10
Уж Аскалон из глаз их исчезает, |
И, словно из пучины, на поверхность |
Всплывают перед ними стены Газы: |
Так город называется, что был |
Основан на развалинах другого, |
Которому служил он только портом; |
Покрыты и солдатами кишат. |
11
На зрелище зловещее с невольной |
Тревогой смотрят воины: они |
И всадников и пехотинцев видят, |
То в город, то из города снующих. |
Верблюдов тоже видят и слонов, |
Вздымающих ногами тучи пыли; |
И видят грозный ряд судов военных, |
На якоре еще стоящих в порте. |
12
Другие паруса уж распускают, |
А третьи, весла в воду опустив, |
Уж пенят волны. Воинам обоим |
Тогда путеводительница молвит: |
"Войска и корабли, что перед вами |
На суше здесь и на море, - лишь часть |
Тех сил, что против христиан властитель |
Египта собирает торопливо. |
13
Из глубочайших недр своих земель |
Он сильных поджидает подкреплений; |
Что к войску христианскому вернуться |
Удастся раньше вам, чем соберется |
Египетское войско под его |
Главенством личным или под начальством |
Того вождя, что будет им назначен". |
14
А судно легкокрылое меж тем |
Бесстрашно и спокойно режет волны |
Средь вражеских судов и их невдолге |
Далеко оставляет за собою. |
Так мощный царь воздушного простора |
Высоко над землей и над другими |
Пернатыми из низменных пород |
Взвивается отважным взмахом крыльев. |
15
Уже они и Рафию минуют, |
И полосу египетских песков, |
Унылую бесплодную пустыню; |
И мыс они перед собою видят, |
Прославленную ту скалу, что в море |
Нависшею вершиною своею |
Хранит в себе Помпеевы останки. |
16
И Дамиетта мимо, а за нею |
И устья знаменитые, где Нил |
Обратно морю отдает те воды, |
Что им самим получены от неба. |
Вот стены, возведенные для греков |
Победоносным греческим вождем; |
Вот и Фарос, соединенный с сушей, |
А раньше с ней водою разлученный. |
17
Родос и Крит не видны им: они |
Вдоль Африки плывут, страны, у моря |
Старательно возделанной, внутри же |
Пустынной и чудовищ страшных полной; |
Проходят и Мармарику, и земли, |
Где древле пять цветущих городов |
Кирены было, и Птолемаиду, |
И баснословной Леты берега. |
18
Плывут они и от Большого Сирта, |
И от его опасных скал далеко; |
Джудекка и за ним ущелье Магры. |
Там Триполи подъемлет берег свой, |
Здесь Мальту чуть не заливают волны; |
Минуя Малый Сирт, минуют вместе |
Они Альзерб, где жили лотофаги. |
19
По берегу залива, меж двух гор, |
Раскинулся Тунис богатый, гордый |
Тунис, краса ливийских городов; |
Сицилию колышут будто волны |
И Лилибей заносчиво свою |
Вершину, как иглу, вонзает в небо. |
"Глядите, - проводница произносит, - |
Вон место, где был Карфаген когда-то". |
20
Где он теперь? Развалин лишь его |
Последние останки здесь находят. |
И города и царства умирают; |
И памятников пышных, и дворцов |
Лежат в траве и под песком обломки. |
А человек на смертность негодует! |
Любуются Сардинией скалистой. |
21
Проходят берега, где пастухи |
Блуждали нумидийские когда-то; |
Вот Бугия, Алжир, пиратов грозных |
Бесславные притоны; вот Оран. |
Мелькает край слонов и львов, где будут |
Основаны потом Фец и Марокко; |
Гренаду видят вправо, но она |
За горизонтом скоро исчезает. |
22
Мелькает и ущелье, по сказанью, |
Проломленное будто бы Алкидом. |
Когда-то, вероятно, море в гневе |
Разрушило препоны, что ему |
Поставила природа в этом месте; |
Оно проливом узким прорвалось |
И разлучило Африку с Европой: |
Так времени все в мире уступает. |
23
Уже четыре раза в небесах |
Над путниками солнце поднималось; |
Но кораблю их, чтимому волнами, |
Искать приюта не было нужды: |
И вот они уж в океан вступают, |
В тот океан, что водами своими, |
Как поясом, охватывает мир. |
24
Не видно уж и Гадеса с его |
Цветущею долиною, не видно |
И берегов: вода и небо только. |
"Божественная, - говорит Убальд, - |
Ты, что ведешь к широкой нас пучине, |
Скажи, бывали ль смертные здесь раньше? |
За этой многоводной пеленой |
Находятся ль создания живые?" |
25
Она в ответ на это: "Геркулес, |
В Испании и в Африке чудовищ |
Всех истребив и покорив Европу, |
Смирился на пороге океана. |
Он тесные пределы положил |
И мужеству, и гению людскому; |
Улисс разумный их переступить. |
26
Он миновал опасные столбы |
И в океан полет направил смелый; |
Но опытность ему здесь изменила, |
И он погиб в пучине океана. |
Судьба его для нас осталась тайной, |
С ним вместе погребенной: и, его |
Последовав примеру, может статься, |
Там многие нашли себе могилу. |
27
Неведом океан: в нем нет числа |
Ни островам, ни царствам; там - и люди, |
И земли плодоносные, как ваши. |
Природа не скупится на дары, |
И под лучами солнца зреют жатвы". |
Тогда Убальд с вопросом к ней: "Какие ж, |
Поведай нам, там действуют законы |
И вера там господствует какая". - |
28
"У каждого народа там свои |
Обычаи, обряды и наречья: |
За божества чтут землю, солнце, звезды; |
А у иных на пиршествах гнуснейших |
От страшной пищи ломятся столы. |
В конце концов, и нравов первобытных, |
И нечестивой веры все народы". - |
29
"Так, значит, Бог, свет истины принесший |
С небес на землю нашу, хочет скрыть |
Его лучи от этих стран злосчастных?" - |
"Нет, правая там вера воцарится, |
И процветут искусства и законы. |
Придет пора, и рушатся преграды, |
Что оба полушария пока |
Стеной неодолимой разделяют. |
30
И станут Геркулесовы столбы |
Тогда пустой для морехода сказкой. |
Далекие моря и страны имя |
В Европе достославное стяжают: |
Из кораблей отважнейший прорежет |
Весь океан и, сокрушив препоны, |
Все страны, что лучам его доступны. |
31
Из глубины Лигурии на свет |
Тот человек появится, что первый |
Морям недружелюбным бросит вызов; |
Ни ярость волн и ветров, ни боязнь |
Опасностей и бед под небом чуждым, |
Ни ужасы нечаянных напастей, |
Ничто его бестрепетной души |
Отважного порыва не удержит. |
32
То ты, Колумб, нам новый мир откроешь, |
И за тобою вслед едва поспеет |
Стоглазая молва, едва хоть часть |
Твоих скитаний ей воспеть удастся. |
Пусть Бахуса с Алкидом прославляет |
В их сказочных деяньях; до тебя |
Довольно ей коснуться, чтоб наполнить |
Поэта и историка досуги". |
33
На запад правит женщина корабль, |
А после поворачивает к югу, |
Из волн восходит солнце перед ними ж. |
Уж новая заря сияньем влажным |
По небу разлилась, когда вдали |
Туманным взорам путников явилась |
Гора с вершиной, скрытой в облаках. |
34
К горе они все ближе подплывают; |
Вокруг нее становится яснее: |
Как пирамида, высится она, |
И черный дым клубится из вершины. |
Такою представляется глазам |
Громада огнедышащая эта, |
Что под своею тяжестью стонать |
Бессильно Энцелада заставляла. |
35
Другие острова, другие горы |
Не так свои вершины уж возносят; |
То - острова, что в древности седой |
Блаженнейшими в мире почитались. |
Там, говорили некогда, под небом, |
Всегда благожелательным, земля |
На лозах созревают без ухода. |
36
Там не обманет маслина цветами; |
Стволы деревьев медом все сочатся; |
Живые родники по мураве |
Текут с неумолкаемым журчаньем. |
И ветерки и росы постоянной |
Прохладой умеряют летний зной: |
Там царство безмятежного покоя |
И сумрака под сенью благотворной. |
37
"Вот, наконец, - вещает проводница, - |
Мы у венца желаний ваших жарких; |
Вот острова Счастливые, так много |
Воспетые, известные ж так мало. |
Под ласковой улыбкой небосклона |
Их красит плодородие; но сколько |
Скрывает правда сказок за собой". |
И к первому из островов подходят. |
38
"О ты, что руководишь нами! - юный |
Датчанин восклицает, - разреши |
И жителей, и веру их, и нравы; |
С каким я удовольствием потом |
Рассказывать об этих дивах буду |
И слушателям жадным в подтвержденье |
Рассказов повторять: "Сам, сам все видел!"" |
39
"Желание, достойное тебя; |
Но указанье свыше непреложный |
Запрет твоим намерениям ставит; |
Далек еще тот день от нас, когда |
Откроются для мира эти страны; |
Вам не дано для родичей своих |
Те тайны обнаружить, что доныне |
Скрывает океан от человека. |
40
Счастливей вы обычных мореходов: |
Проникнуть вам позволено в места, |
Где благородный ваш Ринальд томится, |
И отвезти его в свой стан обратно. |
Желать иного значило бы против |
Решения Небесного бороться". |
Второй же поднимается из волн. |
41
Чрез промежутки равные за ними |
Еще всплывает восемь островов; |
И на семи из них приметны ясно |
Постройки, обработанные нивы |
И населенья мирного следы. |
Три острова пустынны и безлюдны: |
Леса и горы их пока что служат |
Убежищем для дикого зверья. |
42
Из этих трех последних на одном |
К воде идет уклоном низкий берег; |
Два мыса, закругляясь и как будто |
Охватывая остров, образуют |
Залив, где волны бьются о скалу. |
На двух концах крутые два утеса |
Издалека заманивают в эту |
Самой природой созданную гавань. |
43
Под их широкой сенью море тихо; |
Залив венчают темные леса; |
Глубокая и мрачная пещера. |
Там люди никогда не приставали, |
На якоре корабль там не стоял; |
И в этой-то пещере проводница |
Высаживает воинов обоих. |
44
"Вы видите, - им говорит она, - |
Огромное жилище на вершине: |
Там в праздности и неге изнывает |
Опора и защита христиан. |
Едва забрезжит день, туда по этой |
Тропинке вы взберетесь; с нетерпеньем |
Бороться нужно вам, но лишь рассвет |
Вам может принести успех желанный. |
45
Вы засветло еще, коль поспешите, |
Дойдете до подножия горы!" |
Сказала. Оба воина немедля |
На берег устремляются желанный |
И быстрыми шагами достигают |
Назначенного женщиною места: |
Путь солнцу предстоял еще немалый. |
46
Среди развалин и обломков видят |
Они тропинку, вьющуюся к замку: |
Подножие горы покрыто снегом, |
А дальше весь в цветах зеленый луг; |
Над ними тень развесистой листвы, |
А между льдин и лилии и розы. |
Здесь, видимо, таинственные силы |
Победу одержали над природой. |
47
Охваченные мраком, ночь проводят |
В пустынном месте воины; но с первым |
Блеснувшим в небе солнечным лучом |
"Вперед! Вперед!" - уж восклицают оба |
И, рвением пылающие новым, |
Пускаются в дорогу торопливо; |
Но страшный вдруг дракон подъем дальнейший |
Нежданно загораживает им. |
48
Весь в желтой чешуе, высоко держит |
Он голову; раздулась шея злобно; |
Выходят ядовитые пары. |
То свертываясь в клуб, то выпрямляясь, |
Хвост в кольцах за собой он всюду тащит; |
Но воины бесстрашны, и ничто |
Их на пути остановить не может. |
49
Датчанин меч выхватывает быстро |
И поразить чудовище уж хочет. |
"Остановись, - кричит Убальд, - на что |
Дерзаешь ты? Иль думаешь, что можешь |
Победу одержать над гадом страшным?" |
И так сказав, он взмахивает сильно |
Жезлом, подарком старца; в тот же миг |
Дракон от них в испуге убегает. |
50
Идут они опять и вскоре слышат |
Рыканье угрожающее льва; |
Еще идут, и вот он перед ними: |
Вздымая гриву, сам себя же хлещет |
Концом хвоста для возбужденья гнева. |
Раскрыта пасть кровавая, и сделать |
Жезла его вдруг обращает в бегство. |
51
Гурьба иных чудовищ их сменяет |
Уродливей гораздо и ужасней: |
С тех пор как Нил течет, он не видал |
На берегах своих подобных тварей; |
Гиркания в своих лесах дремучих |
И Африка в своих пустынях знойных |
С начала мирозданья не рождала |
Такого безобразного исчадья. |
52
И все, однако, с трепетом бежит, |
Все очищает воинам дорогу, |
Едва не только грозный свист заслышит |
Волшебного жезла, но чуть на солнце |
Блеснет он ярко золотом своим; |
И путникам, стяжающим победы, |
Преградами являются в подъеме |
Лишь пропасти глубокие да льды. |
53
Суровые, тяжелые тропинки |
Минуют, наконец, и наверху |
Цветущую долину обретают; |
Там воздух напоен благоуханьем |
Цветов и освежен дыханьем нежным |
Зефиров, что, не ведая времен, |
Спокойно, ровно веют над землею. |
54
Там лето стрел не мечет огневых, |
Зима себя не защищает льдами: |
Там вечно ясны небеса и вечно |
Сменяются цветы в лугах зеленых, |
Листва не увядает на деревьях. |
И в этих-то местах чудесный замок |
Воздвигнут очарованный, и мнится, |
Что это - их властителя престол. |
55
Дорогою, усеянной цветами, |
Два воина идут, не торопясь |
И часто останавливаясь даже, |
Из камня вытекающий родник |
Их жажду утоляет чистой влагой; |
На сотни рукавов делясь, путями |
Роскошные деревья и цветы. |
56
Но скоро вновь они в поток глубокий |
Сливаются и с ласковым журчаньем |
Струятся под пленительною тенью |
Их густо осеняющей листвы. |
Отчетливо, как в зеркале, в них все |
Предметы оставляют отраженье; |
По берегам зеленые лужайки |
Зовут на отдых путников усталых. |
57
"Вот, - говорят они себе, - ручей |
Тот самый, что течет на гибель смертным. |
Должны мы обуздать свои желанья, |
Отнюдь обману чувств не поддаваясь. |
Закроем же, закроем наши уши |
Для песен соблазнительниц подводных". |
Так говоря, они подходят к месту, |
Где озером становится ручей. |
58
На суше стол накрыт великолепный, |
И горы яств прельщают алчный взор; |
В волнах веселых играм предаются, |
Друг дружку подзадоривают плавать, |
Ныряют с головою иногда |
И, каждый раз всплывая, снова обе |
Всё новые сокровища являют. |
59
Тревожно бьются воинов сердца: |
Они стоят и смотрят. Напоследок |
Одна из нимф глазам их восхищенным |
Являет алебастровую шею |
И разные приманки потайные. |
А в нижней части лишь наполовину |
Прикрыто тело жидкой пеленою, |
И с прядей русых падает вода. |
60
Так, от росы вся влажная, выходит |
Звезда, земле вещающая утро; |
Такою же видали древле мать |
Амура, выходящею из пены. |
Рассеянные взгляды нимфы бродят |
По берегу и падают как будто |
Вмиг заливает краска ей лицо. |
61
Завязанные в узел распускает |
Она по телу волосы свои: |
На белизну слоновой кости будто |
Завеса золотая ниспадает. |
О, скольких сразу прелестей не стало! |
Но новая готова уж на смену: |
Стыдливостью и радостью полны |
На воинов бросаемые взгляды. |
62
Смущенья красит нежную улыбку; |
И трогательным голосом, что мог бы |
Сердца и жесточайшие смягчить, |
Вдруг нимфа восклицает: "Чужеземцы |
Привел вас в этот край благополучный, |
А правящая смертными судьба. |
63
Под небесами этими найдете |
Вы и покой желанный, и забвенье: |
Вкушал от пут свободный род людской. |
Так бросьте же оружие, и пусть |
Оно украсит стены храма Счастья; |
Здесь властвует одна Любовь, спешите |
64
Зеленые лужайки бранным полем |
Послужат вам: царица здешних мест |
Охотно исполняет все желанья |
Тех смертных, что ее покорны воле. |
Вас упоит всей негой сладострастья; |
Но раньше погрузитесь в эти воды |
И силы подкрепите за столом". |
65
Улыбками и взглядами словам |
Так с музыкою в пляске согласует |
Свои движенья юная пастушка. |
Но воины выдерживают стойко |
Уловки вероломные: и вид |
Щекочут их, не проникая в души. |
66
Приманка наслаждений знойных будит |
Желанья сладострастные в крови, |
Но разум, против них вооружившись, |
Победу над собою одержав, |
К иной победе воины стремятся, |
А нимфы, обреченные презренью, |
В воде скрывают стыд свой и досаду. |