Освобожденный Иерусалим.
Песня шестнадцатая

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Тассо Т., год: 1580
Категория:Поэма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ПЕСНЯ ШЕСТНАДЦАТАЯ

1

Великолепный замок в виде круга 
Сооружен. Обширною своею 
Окружностью он обнимает сад, 
Красою все сады превосходящий; 
В нем множество предательских ловушек 
Убежищами дивными прикрыто, 
И через эту демонскую сеть 
Нет доступа к волшебному чертогу. 

2

Там сто ворот, и в те, что больше прочих, 
Из серебра, на гнездах золотых, 
Вступают оба воина. Людские 
Подобия их взоры привлекают; 
Не столь дивит их ценность, как работа: 
Им кажется, что люди эти дышат, 
И слух они заранее готовят, 
Чтоб речи изваяний уловить. 

3

Алкид у ног Омфалы: победитель 
Аида и гроза чудовищ скромно 
 
Амур же улыбается ему; 
Красавица все силы напрягает, 
Чтоб палицу поднять, и львиной шкуры, 
Что на себя набросила она, 
Ей легкое претит прикосновенье. 

4

Подалее взволнованное море 
За гребнем белый гребень поднимает: 
На нем во всеоружии два флота 
Ожесточенный бой ведут за власть. 
Судов уж много в пламени, и мнится, 
Что волны загораются от них; 
Там - римляне и вождь их Август, здесь же - 
Антоний и восточные народы. 

5

Сказали б, что Циклады, оторвавшись 
От дна, свободно плавают иль горы 
Воюют против гор: наполнен воздух 
Губительным железом и огнем. 
Обломками судов покрыто море, 
Окрашенное кровью. Жаркой битвы 
 
Бежит уж чужеземная царица. 

6

Бежит и сам Антоний, забывая 
Про власть над Римом и над миром!.. Нет... 
Он не бежит... не ведает он страха... 
За Клеопатрой следует он только. 
Охвачен он в одно и то же время 
И яростью, и страстью, и стыдом: 
То смотрит он на бой, то провожает 
Глазами уплывающее судно. 

7

И наконец, в изгибах Нила он 
В объятиях возлюбленной ждет смерти; 
И кажется, как будто созерцанье 
Его воспламеняющей красы 
Смягчает в нем печаль ее утраты. 
Налюбовавшись, воины от чудных 
Изображений взоры отрывают 
И входят в заповедный лабиринт. 

8

Таков Меандр в причудливом теченье: 
Стремится то к истоку он, то к морю, 
 
Встречаются, бегущими назад. 
И таковы же, прихотливей даже, 
Таинственного замка извороты; 
Но старцем заготовленный чертеж 
Все скрытые проходы отмечает. 

9

Достигнут, наконец, и сад волшебный: 
Там сонный пруд, здесь ручеек живой; 
Цветы, кусты, лужайки и пригорки 
Все в золоте от солнечного блеска; 
Долины под пленительною тенью 
И вечно зеленеющие рощи. 
Искусство тем разительнее здесь, 
Что скрыть оно себя повсюду хочет. 

10

Обманутые взоры видят в этом 
Природы созидательную руку; 
Подумается разве, что она 
За образец взяла себе искусство. 
Армиде повинующийся воздух 
Теплом повсюду веет плодотворным; 
 
Приносят вечно зрелые плоды. 

11

Там под одним листком две фиги рядом: 
Одна уже созревшая, другая 
В зародыше еще; здесь над зеленым 
В румянце нежном яблоко повисло; 
Изогнутые ветви на пригорке 
Раскинул виноград, и возле грозди, 
Еще в цветах, уж тяжелеет гроздь, 
Божественным наполненная соком. 

12

Любовью пламенеющие птицы 
Колышут изумрудные навесы 
И о своих, понятных только им, 
И радостях и горестях вздыхают; 
И волны и листва, невинным ласкам 
Зефиров шаловливых отдаваясь, 
И ропот свой, и шелест гармоничный 
Сливают в стройном хоре с пеньем птиц. 

13

Среди певиц пернатых есть одна 
С разнообразно-пестрым опереньем; 
 
Язык же издает такие звуки, 
Что человечью речь напоминают: 
Едва она свой голос подает, 
Смолкает все вокруг, и даже ветры 
Дыханьем легкий воздух не колышут. 

14

"Вот роза, что готова распуститься. 
Чем меньше лепестки ее раскрыты, 
Тем больше обаянья в ней; но вот 
Она в расцвете полном перед нами, 
А за расцветом сразу и отцвет; 
И это уж не тот цветок, что зависть 
В сердцах красавиц возбуждал и взоры 
Их пылких обожателей манил. 

15

Дня одного довольно, чтоб увял 
Цветок всей нашей жизни: ежегодно 
Весною обновляется природа, 
Но молодости нашей нет возврата. 
Сорвем же розу утром: день пройдет, 
И к вечеру она уже поблекнет; 
 
Любить, пока любить самих нас могут!" 

16

Певунья умолкает, и тотчас же 
Вновь полон воздух птичьим щебетаньем; 
Голубки умножают поцелуи, 
И все объято пламенем весны: 
И дуб и лавр, кустарники и травы, 
Сама земля, земные воды - все 
Одной любовью дышит, все ее 
Могущественной власти отдается. 

17

Внимая сладкогласному напеву, 
Средь множества пленительных приманок 
Два воина идут своей дорогой: 
Соблазнам доступ в души их закрыт; 
Сквозь сеть листвы их взоры проникают 
И видят нечто новое как будто... 
Армиду и Ринальда видят, да: 
Она лежит, а он - в ее объятьях. 

18

Лебяжья грудь уже без покрывала; 
Зефир играет прядями волос; 
 
И оттого оно еще прекрасней. 
Глаза горят истомой наслажденья; 
Так светлый луч в воде кристальной блещет. 
Она к нему склонилась головой, 
А он в ее глаза глазами впился. 

19

Он пожирает взглядами ее 
И, пожирая, сам истаевает; 
Она же поцелуями своими 
Глаза и губы жжет его бессчетно; 
И кажется ему, как будто душу 
Она всю выпивает из него. 
Два воина, незримо притаившись, 
Весь этот хмель любовный видят ясно. 

20

  Взяв зеркало висячее, как скромный 
  Поверенный, хранившее в себе 
  Все сладостные тайны их, Армида 
  Любовнику его вложила в руки: 
  Ее зрачки, подернутые влагой, 
  Отыскивают в нем Ринальда образ; 
   
  Любовницы пленительные очи. 
 

21

Горда своим могуществом Армида, 
Ринальд же горд оковами своими; 
Она его лишь видит, он - ее. 
"Ах, обрати же на меня, - влюбленный 
Так говорит, - те взгляды, что блаженством 
Мне душу опьяняют! Ты свои 
Черты увидишь в сердце, где яснее, 
Чем в зеркале, их страсть запечатлела. 

22

Меня чуть терпишь ты, пренебрегаешь 
Ты мной, жестокосердная, я знаю, 
Презренное создание твоих 
Ни помыслов, ни взглядов не достойно; 
Не в зеркало смотрись, а в это небо, 
Что прелести твои лишь пуще красят, 
В завистливые звезды, что в лучах 
Красы твоей, как в блеске солнца, меркнут". 

23

Его с улыбкой слушая, Армида 
Нарядом занимается своим: 
 
Сбирает их и заплетает в кольца; 
Цветы ее прическу изощряют, 
Как вправленная в золото эмаль. 
Свои лилеи с розами смешав, 
Она скрывает грудь под нежной тканью. 

24

Павлин великолепный не с таким 
Самодовольством хвост свой распускает. 
Не так прекрасна радуга, играя 
На солнце переливами своими. 
Но затмевает все блестящий пояс, 
Работа рук ее: ничья другая 
Рука все составные части слить 
В одно произведенье не смогла бы. 

25

Там нежные увертки, там отказы 
Призывные и сладострастный хмель, 
И знойная истома, и улыбки, 
И недомолвки, слезы счастья, вздохи; 
Все это на огне волшебном ею 
Претворено в пленительную ткань, 
 
Источником лишь новых наслаждений. 

26

И вот она дает Ринальду нежный... 
Последний поцелуй; наставший день 
Ее зовет уж в замок, где предаться 
Она должна обычным чародействам. 
За ней любовник следовать не может: 
Нет доступа ему в покой заветный; 
Один по очарованным садам 
Он бродит целый день среди животных. 

27

Когда же сумрак с тишиной готовы 
Мирволить снова ласкам потаенным, 
Соединяет тот же их приют, 
Поверенный безумного блаженства. 
Едва из глаз Армида исчезает, 
Два воина выходят из засады 
И сразу предстают перед Ринальдом 
В доспехах ослепительных своих. 

28

Как бы сверканьем стали озаренный, 
Ринальд перерождается мгновенно: 
 
И рвеньем боевым он весь уж полон; 
Бессилья и дремоты наслажденья 
Следа не остается в юном теле. 
Таков скакун, стяжавший в битвах славу 
И на постыдный отдых обреченный. 

29

Блуждает он по пастбищам, питаясь 
И нежась рядом с милой кобылицей; 
Но, чуть трубу военную заслышит 
И чуть завидит блещущую сталь, 
Веселым ржаньем сразу пробуждает 
В себе отвагу прежнюю: уже 
Нетерпеливо рвется он в равнину 
И воина-хозяина зовет. 

30

Меж тем Убальд, приблизившись к Ринальду, 
Показывает щит ему алмазный; 
Герой в него глядит и видит в нем 
Постыдно разукрашенный свой образ: 
И кудри в беспорядке сладострастья, 
Обильно умащенные, и меч, 
 
Теперь же лишь простое украшенье. 

31

С трудом он узнает себя. Проснувшись, 
Но все еще под властью сновидений, 
Так человек в себя прийти не может. 
И наконец упала пелена: 
Ринальд к земле в смятенье клонит взоры; 
Он ринулся бы в море иль в огонь, 
Сквозь землю провалился бы он, только 
Позор бы свой похоронить навеки. 

32

И держит речь тогда к нему Убальд: 
"Вся Азия пылает, вся Европа; 
Кто ради битв, кто за Христа, но каждый 
Льет кровь свою на пажитях сирийских. 
Ты, сын Бертольда, ты один, скрываясь 
В неведомых местах, вкушаешь негу! 
Рабом презренным женщины, один 
Спокоен ты средь треволнений мира. 

33

Что усыпить могло твою отвагу? 
Проснись, идем! Готфрид тебя зовет; 
 
Тебе неувядающие лавры. 
Спеши, воитель доблестный, спеши 
Свершить тобою начатое дело! 
Пусть этот люд, твой меч уже познавший, 
С лица земли исчезнет навсегда!" 

34

Смолкает он. Ринальд одно мгновенье 
Недвижным и безгласным остается; 
Но вслед за тем и разум и отвага 
Его душой овладевают вновь. 
Румянцем ярким вспыхивают щеки, 
И разрывает он в негодованье 
Свои уборы суетные, знаки 
Неволи омерзительной своей. 

35

В сопровожденье воинов обоих 
Предательский приют бросает он. 
Тем временем Армида видит стража 
Ужасного во прахе распростертым; 
Охваченной предчувствием зловещим, 
Приходится наглядно ей в утрате 
 
Увы, увы! Он вне ее владений. 

36

Она ему вдогонку хочет крикнуть: 
"На что меня покинул ты, жестокий!" 
Но сковывает горе ей уста. 
И оттого страдает пуще сердце. 
Несчастная! Твоей сильнее власть 
Тебя лишает счастья и утехи. 
Нет для нее сомнений в том, и тщетно 
Она пускает в ход свое искусство. 

37

Известны ей те страшные слова, 
Что на горах бормочут фессалийки; 
Известны заклинания, что в силах 
Остановить движение светил 
И вызвать из гробов умерших тени. 
Но отклика ей нет уж в преисподней: 
Тогда она пытается мольбами 
Смиренной красоты вернуть утрату. 

38

Не внемля чести голосу, она 
Бежит вслед за Ринальдом. Где ее 
 
Увы! Еще недавно колебала 
Она единым взглядом власть Амура; 
Сердца воспламеняя и тщеславясь 
Победной красотой, она в своих 
Поклонниках рабов искала только. 

39

Теперь она преследует того, 
Кто ею пренебрег, неблагодарный, 
И уж ее ни снежные сугробы, 
Ни пропасти остановить не могут. 
Предшествуют ей верные гонцы, 
Неся Ринальду жалобы и слезы; 
И наконец героя настигает 
Она уже на самом берегу. 

40

Здесь вне себя кричит она: "О ты, 
Что отнимаешь у меня полжизни, 
Возьми и остальную половину, 
Иль возврати мне эту, иль покончи 
С обеими! Остановись! Мне нужен 
Не поцелуй последний твой; его 
 
Хоть выслушай! Чего же ты боишься?" 

41

Тогда Убальд Ринальду: "Государь, 
Тебя уж недостойно ей в последнем 
Прощании отказывать. Явилась 
Она во всеоружье красоты; 
Какую бы победу над собою 
Ты одержал, в лицо взглянув ей прямо! 
Так чувствами повелевает разум, 
И так он очищается в борьбе". 

42

Ринальд стоит и ждет. Едва дыша 
И вся в слезах, Армида прибегает, 
От тяжкой скорби став еще прекрасней. 
С возлюбленного глаз она не сводит: 
Досадуя ль, мечтая, иль робея, 
Она молчит; а он как бы случайно 
Бросает исподлобья на нее 
Медлительно-застенчивые взгляды. 

43

Хоть горем и подавлена Армида, 
Но все ж верна коварству своему 
 
Для жалоб путь открыть к Ринальду в сердце. 
Так, прежде чем залиться звонкой песней, 
Настраивая слушателей души, 
В задумчивости будто бы, певец 
Напев слегка наигрывает только. 

44

И льется вдруг отчаянная речь: 
"Не жди молений пламенных, жестокий; 
Слова любви для нас уж отзвучали... 
Но если ты и памятью о ней 
Гнушаешься, то выслушай, как враг 
Выслушивать врага моленья должен. 
Что я прошу, то можешь ты исполнить, 
Ко мне в душе презренье сохраняя. 

45

Нашел себе ты в ненависти счастье, 
И я не посягаю на него; 
Ты, без сомненья, прав: доныне так же 
Мне христиане были ненавистны, 
И ты был ненавистен в их числе. 
Погибели твоей лишь домогаясь, 
 
Далекие от мира и от битв. 

46

И к этим преступлениям прибавь 
Еще одно, ужаснее всех прочих: 
Тебя я напоила ядом страсти... 
Вине моей нет имени и кары! 
И честь и стыд я отдала тебе; 
Покорною рабою став твоею, 
Тебе тот рай открыла, о котором 
Вздыхали тщетно тысячи влюбленных. 

47

Месть ждет тебя; спеши, покинь места, 
Столь милые тебе еще недавно! 
Ниспровергай повсюду веру нашу: 
Сама же меч в твои вложу я руки. 
Ах, не моя уж больше эта вера! 
Ты, сердца моего кумир жестокий, 
Один лишь ты владеешь им отныне: 
Один ты мне и господин и бог! 

48

И об одной лишь милости прошу я: 
Последовать позволь мне за тобой! 
 
Приковывает, так включи в число 
Своих трофеев славных и Армиду 
На торжество и радость христиан; 
Пусть гордая краса перед лицом 
Соратников твоих влечет оковы. 

49

Презренная раба! Э, для чего 
Отныне эти волосы мне холить? 
Я косы бесполезные отрежу; 
Пусть все во мне изобличает рабство. 
В пылу кровавых битв, среди врагов 
Я от тебя не отойду; довольно 
И храбрости и силы у меня, 
Чтоб послужить тебе оруженосцем. 

50

Конюшим буду я твоим; коль хочешь, 
Отдам я жизнь, чтоб защитить твою: 
Пусть меч врага пронзит мне прежде сердце, 
Чем твоего достигнет. Не найдется 
Ни одного, быть может, между ними, 
Чтоб дни твои купить ценой моих; 
 
Забыть заставит каждого о мщенье. 

51

Несчастная - увы - мне ль надмеваться 
Красой, что преклонить тебя не в силах!" 
Она хотела продолжать, но слезы 
Рекой текут из глаз ее; схватить 
Героя руку, только лишь колена 
Обнять его хотела бы, но тщетно: 
Любви к нему нет доступа уж в сердце, 
И замкнуты для слез его глаза. 

52

Но если прежним пламенем любовь 
В нем не могла уж больше разгореться, 
Живым теплом его, по крайней мере, 
Смягчает целомудренная жалость: 
Душа его растрогана; однако, 
Естественное чувство обуздав, 
Под внешностью бесстрастной он искусно 
Движение участия скрывает. 

53

"Я скорбь твою, Армида, разделяю, - 
Так говорит он ей, - зачем в тебе 
 
Я не таю ни злобы, ни презренья; 
Не помню я обиды и о мщенье 
Не думаю. Не враг и не раба, 
Ты и в любви, и в ненависти меру 
Нарушила, поддавшись заблужденью. 

54

Простительные слабости! Тебя 
Оправдывают вера, пол и возраст. 
Могу ль я осуждать твои ошибки, 
Когда их разделял с тобою вместе? 
Нет, в счастье ли, в несчастье ли, но память 
Твоя мне будет вечно дорога, 
И рыцарем твоим я все ж останусь, 
Насколько мне позволят честь и вера. 

55

Покончим навсегда с позором нашим 
И погребем его в пустынях дальних. 
О, если б я из цепи дней моих 
Мог вырвать эти звенья роковые! 
О, если б миру эта часть моей 
Истории неведомой осталась! 
 
И доблесть, и красу, и блеск рожденья. 

56

Расстанемся, и пребывай здесь в мире: 
Ни шагу дальше сделать ты не смеешь; 
На этой иль иной стезе найди 
Усладу в недрах разума и воли". 
Пока Ринальд так говорит, Армида, 
Едва собой владея, на него 
Бросает угрожающие взгляды; 
И наконец громит его словами: 

57

"Нет, ты - не сын Софии, и кичиться 
Тебе геройской кровью не пристало: 
Ты морем в гневе выброшен со дна, 
Кавказом ты рожден, тигрицей вскормлен. 
К чему еще притворство? Хоть одним 
Движением ты проявил ли жалость? 
В лице ты изменился ли? На вопль 
Отчаянья ответил ли хоть вздохом? 

58

И ты, мою печаль поправший, хочешь 
Быть рыцарем моим, а сам бежишь! 
 
Охотно все обиды забываешь! 
Советы мне даешь, мудрец суровый! 
Журишь мою любовь, благоразумный! 
О Небо! Терпишь ты таких злодеев, 
А наши храмы и твердыни рушишь! 

59

Иди, мне мира твоего не надо; 
Беги, неблагодарный! За тобою, 
Как фурия, вслед полетит моя 
Со змеями и факелами ярость. 
И если суждено тебе вернуться 
В проклятый стан, своею кровью скоро, 
Могильными тенями окруженный, 
Искупишь ты отчаянье мое. 

60

Тогда-то, вздох последний испуская, 
Ты призовешь Армиду... я услышу..." 
Пытается она договорить; 
Но скорбь ее слова вдруг прерывает, 
И звуки их теряются в пространстве! 
И падает как мертвая она: 
 
Смыкаются в изнеможенье веки. 

61

Смыкаются, Армида! Утешенья 
Последнего тебя лишает Небо: 
Открой глаза, несчастная, взгляни, 
Как плачет тот, кто от тебя уходит! 
Ах, если бы могла его ты слышать! 
Как усладили б душу эти вздохи! 
Дает тебе он все, что может: взор 
Прощальный полон жалостливой ласки. 

62

Что делать? Вправе ль он на берегу 
Пустынном злополучную оставить? 
Велит ему остаться состраданье, 
Но в путь его влечет необходимость. 
И вот уж судно легкое несется 
Вразрез волнам; на берег устремлен 
Ринальда взор, но берег постепенно 
Из глаз его в пространстве исчезает. 

63

Придя в себя, глядит вокруг Армида 
И всюду одиночество встречает. 
"Уехал! - говорит она, - уехал 
И мог меня здесь бросить бездыханной! 
И ни на миг отъезда не отсрочил!.. 
Не оказал мне помощи малейшей... 
А я еще люблю его... и вместо 
Того, чтоб мстить, по нем же слезы лью... 

64

Но разве нет оружия другого? 
О, по пятам за ним, неблагодарным! 
Ни Небо не спасет его, ни Ад. 
Вот он в руках, я сердце вырываю... 
И пусть лежат кровавые останки 
На страх другим таким же смельчакам... 
Сам научил меня он быть жестокой... 
Но где же я? Что говорить дерзаю? 

65

Несчастная Армида! Лишь в оковах 
Он мог еще твою изведать ярость; 
Теперь твой гнев уж опоздал, и ты 
Бесплодным излияньям предаешься, 
Нет... если и мольбы мои, и чары 
Над ним бессильны, есть иное средство: 
 
Послужишь мне орудием возмездья. 

66

Да, красота тому наградой будет, 
Кто принесет мне голову его. 
Поклонники мои! Я предлагаю 
Вам тягостный, но благородный искус... 
И самое себя, и все богатства 
Вам отдаю... Но если я не стою 
Такой цены, пустая красота, 
Какой ты бесполезный дар природы! 

67

Дар гибельный, гнушаюсь я тобою; 
Гнушаюсь и венцом своим, и жизнью, 
Гнушаюсь днем рожденья своего... 
Живу я лишь надеждою на мщенье". 
Так, в возгласах прерывистых свое 
Отчаянье излив, с безумным взором 
И косами, разметанными дико, 
Она пустынный берег покидает. 

68

В свой замок возвратившись, духам ада 
Она шлет вызов в громких заклинаньях: 
 
Светило дня, бледнея, угасает; 
Дрожат от ветра горы и утесы, 
Ревет и стонет бездна, а чертог 
Уж полон и свистящих, и шипящих, 
И воющих, и лающих чудовищ. 

69

На здание нисходят тени тьмы 
Ночной черней; они еще ужасней 
От молний, что насквозь их прорезают. 
Потом светлеет снова; снова солнце 
Бросает с неба бледные лучи. 
Еще не ясен воздух, но уж видно, 
Что замка больше нет: исчез бесследно, 
Как будто бы и не было его. 

70

Так в блеске дня иль от дыханья ветра 
 
Воображеньем вызванный больным, 
Так исчезает призрак бестелесный. 
И остается там теперь лишь то, 
Что создано природою от века: 
 
Армиду же уносит колесница. 

71

Вся в облаках и шумных вихрях, режет 
Она своим полетом воздух; видны 
Ей берега под чуждыми звездами 
 
Вот и столбы Алкида: Гесперия 
И земли мавров уплывают мимо. 
Над морем держит путь она, пока 
Сирийских берегов не достигает. 

72

 
Когда-то милой ей, остыло сердце; 
Она несется к замку роковому, 
Что одиноко высится средь волн. 
Там, от придворных скрывшись, предается 
 
Волнуют ей; но вскоре над стыдом 
Одерживает верх желанье мести. 

73

И говорит она: "Туда полет мой, 
Где войско собирает египтянин: 
 
Я силу чар еще раз испытаю. 
Орудуя мечом и луком, буду 
Чужому государю я служить 
И заручусь его к себе участьем: 
 

74

Меня винить ты, Хидраот, не должен: 
Вини себя; ты первый побудил 
В моей душе отвагу и девичьей 
Стыдливости разбил на мне оковы. 
 
Я мирных добродетелей чуждалась: 
За все те преступленья, что Амур 
Подскажет мне, один лишь ты ответишь". 

75

Так говорит она; потом немедля 
 
И, в пышные облекшись одеянья, 
Весь блеск красы и роскоши являет. 
Покинув замок, отдыха она 
Не ведает, пока не доезжает 
 
Усеяли шатрами в изобилье. 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница