Автор: | Тассо Т., год: 1580 |
Категория: | Поэма |
ПЕСНЯ ШЕСТНАДЦАТАЯ
1
Великолепный замок в виде круга |
Сооружен. Обширною своею |
Окружностью он обнимает сад, |
Красою все сады превосходящий; |
В нем множество предательских ловушек |
Убежищами дивными прикрыто, |
И через эту демонскую сеть |
Нет доступа к волшебному чертогу. |
2
Там сто ворот, и в те, что больше прочих, |
Из серебра, на гнездах золотых, |
Вступают оба воина. Людские |
Подобия их взоры привлекают; |
Не столь дивит их ценность, как работа: |
Им кажется, что люди эти дышат, |
И слух они заранее готовят, |
Чтоб речи изваяний уловить. |
3
Алкид у ног Омфалы: победитель |
Аида и гроза чудовищ скромно |
Амур же улыбается ему; |
Красавица все силы напрягает, |
Чтоб палицу поднять, и львиной шкуры, |
Что на себя набросила она, |
Ей легкое претит прикосновенье. |
4
Подалее взволнованное море |
За гребнем белый гребень поднимает: |
На нем во всеоружии два флота |
Ожесточенный бой ведут за власть. |
Судов уж много в пламени, и мнится, |
Что волны загораются от них; |
Там - римляне и вождь их Август, здесь же - |
Антоний и восточные народы. |
5
Сказали б, что Циклады, оторвавшись |
От дна, свободно плавают иль горы |
Воюют против гор: наполнен воздух |
Губительным железом и огнем. |
Обломками судов покрыто море, |
Окрашенное кровью. Жаркой битвы |
Бежит уж чужеземная царица. |
6
Бежит и сам Антоний, забывая |
Про власть над Римом и над миром!.. Нет... |
Он не бежит... не ведает он страха... |
За Клеопатрой следует он только. |
Охвачен он в одно и то же время |
И яростью, и страстью, и стыдом: |
То смотрит он на бой, то провожает |
Глазами уплывающее судно. |
7
И наконец, в изгибах Нила он |
В объятиях возлюбленной ждет смерти; |
И кажется, как будто созерцанье |
Его воспламеняющей красы |
Смягчает в нем печаль ее утраты. |
Налюбовавшись, воины от чудных |
Изображений взоры отрывают |
И входят в заповедный лабиринт. |
8
Таков Меандр в причудливом теченье: |
Стремится то к истоку он, то к морю, |
Встречаются, бегущими назад. |
И таковы же, прихотливей даже, |
Таинственного замка извороты; |
Но старцем заготовленный чертеж |
Все скрытые проходы отмечает. |
9
Достигнут, наконец, и сад волшебный: |
Там сонный пруд, здесь ручеек живой; |
Цветы, кусты, лужайки и пригорки |
Все в золоте от солнечного блеска; |
Долины под пленительною тенью |
И вечно зеленеющие рощи. |
Искусство тем разительнее здесь, |
Что скрыть оно себя повсюду хочет. |
10
Обманутые взоры видят в этом |
Природы созидательную руку; |
Подумается разве, что она |
За образец взяла себе искусство. |
Армиде повинующийся воздух |
Теплом повсюду веет плодотворным; |
Приносят вечно зрелые плоды. |
11
Там под одним листком две фиги рядом: |
Одна уже созревшая, другая |
В зародыше еще; здесь над зеленым |
В румянце нежном яблоко повисло; |
Изогнутые ветви на пригорке |
Раскинул виноград, и возле грозди, |
Еще в цветах, уж тяжелеет гроздь, |
Божественным наполненная соком. |
12
Любовью пламенеющие птицы |
Колышут изумрудные навесы |
И о своих, понятных только им, |
И радостях и горестях вздыхают; |
И волны и листва, невинным ласкам |
Зефиров шаловливых отдаваясь, |
И ропот свой, и шелест гармоничный |
Сливают в стройном хоре с пеньем птиц. |
13
Среди певиц пернатых есть одна |
С разнообразно-пестрым опереньем; |
Язык же издает такие звуки, |
Что человечью речь напоминают: |
Едва она свой голос подает, |
Смолкает все вокруг, и даже ветры |
Дыханьем легкий воздух не колышут. |
14
"Вот роза, что готова распуститься. |
Чем меньше лепестки ее раскрыты, |
Тем больше обаянья в ней; но вот |
Она в расцвете полном перед нами, |
А за расцветом сразу и отцвет; |
И это уж не тот цветок, что зависть |
В сердцах красавиц возбуждал и взоры |
Их пылких обожателей манил. |
15
Дня одного довольно, чтоб увял |
Цветок всей нашей жизни: ежегодно |
Весною обновляется природа, |
Но молодости нашей нет возврата. |
Сорвем же розу утром: день пройдет, |
И к вечеру она уже поблекнет; |
Любить, пока любить самих нас могут!" |
16
Певунья умолкает, и тотчас же |
Вновь полон воздух птичьим щебетаньем; |
Голубки умножают поцелуи, |
И все объято пламенем весны: |
И дуб и лавр, кустарники и травы, |
Сама земля, земные воды - все |
Одной любовью дышит, все ее |
Могущественной власти отдается. |
17
Внимая сладкогласному напеву, |
Средь множества пленительных приманок |
Два воина идут своей дорогой: |
Соблазнам доступ в души их закрыт; |
Сквозь сеть листвы их взоры проникают |
И видят нечто новое как будто... |
Армиду и Ринальда видят, да: |
Она лежит, а он - в ее объятьях. |
18
Лебяжья грудь уже без покрывала; |
Зефир играет прядями волос; |
И оттого оно еще прекрасней. |
Глаза горят истомой наслажденья; |
Так светлый луч в воде кристальной блещет. |
Она к нему склонилась головой, |
А он в ее глаза глазами впился. |
19
Он пожирает взглядами ее |
И, пожирая, сам истаевает; |
Она же поцелуями своими |
Глаза и губы жжет его бессчетно; |
И кажется ему, как будто душу |
Она всю выпивает из него. |
Два воина, незримо притаившись, |
Весь этот хмель любовный видят ясно. |
20
Взяв зеркало висячее, как скромный |
Поверенный, хранившее в себе |
Все сладостные тайны их, Армида |
Любовнику его вложила в руки: |
Ее зрачки, подернутые влагой, |
Отыскивают в нем Ринальда образ; |
Любовницы пленительные очи. |
21
Горда своим могуществом Армида, |
Ринальд же горд оковами своими; |
Она его лишь видит, он - ее. |
"Ах, обрати же на меня, - влюбленный |
Так говорит, - те взгляды, что блаженством |
Мне душу опьяняют! Ты свои |
Черты увидишь в сердце, где яснее, |
Чем в зеркале, их страсть запечатлела. |
22
Меня чуть терпишь ты, пренебрегаешь |
Ты мной, жестокосердная, я знаю, |
Презренное создание твоих |
Ни помыслов, ни взглядов не достойно; |
Не в зеркало смотрись, а в это небо, |
Что прелести твои лишь пуще красят, |
В завистливые звезды, что в лучах |
Красы твоей, как в блеске солнца, меркнут". |
23
Его с улыбкой слушая, Армида |
Нарядом занимается своим: |
Сбирает их и заплетает в кольца; |
Цветы ее прическу изощряют, |
Как вправленная в золото эмаль. |
Свои лилеи с розами смешав, |
Она скрывает грудь под нежной тканью. |
24
Павлин великолепный не с таким |
Самодовольством хвост свой распускает. |
Не так прекрасна радуга, играя |
На солнце переливами своими. |
Но затмевает все блестящий пояс, |
Работа рук ее: ничья другая |
Рука все составные части слить |
В одно произведенье не смогла бы. |
25
Там нежные увертки, там отказы |
Призывные и сладострастный хмель, |
И знойная истома, и улыбки, |
И недомолвки, слезы счастья, вздохи; |
Все это на огне волшебном ею |
Претворено в пленительную ткань, |
Источником лишь новых наслаждений. |
26
И вот она дает Ринальду нежный... |
Последний поцелуй; наставший день |
Ее зовет уж в замок, где предаться |
Она должна обычным чародействам. |
За ней любовник следовать не может: |
Нет доступа ему в покой заветный; |
Один по очарованным садам |
Он бродит целый день среди животных. |
27
Когда же сумрак с тишиной готовы |
Мирволить снова ласкам потаенным, |
Соединяет тот же их приют, |
Поверенный безумного блаженства. |
Едва из глаз Армида исчезает, |
Два воина выходят из засады |
И сразу предстают перед Ринальдом |
В доспехах ослепительных своих. |
28
Как бы сверканьем стали озаренный, |
Ринальд перерождается мгновенно: |
И рвеньем боевым он весь уж полон; |
Бессилья и дремоты наслажденья |
Следа не остается в юном теле. |
Таков скакун, стяжавший в битвах славу |
И на постыдный отдых обреченный. |
29
Блуждает он по пастбищам, питаясь |
И нежась рядом с милой кобылицей; |
Но, чуть трубу военную заслышит |
И чуть завидит блещущую сталь, |
Веселым ржаньем сразу пробуждает |
В себе отвагу прежнюю: уже |
Нетерпеливо рвется он в равнину |
И воина-хозяина зовет. |
30
Меж тем Убальд, приблизившись к Ринальду, |
Показывает щит ему алмазный; |
Герой в него глядит и видит в нем |
Постыдно разукрашенный свой образ: |
И кудри в беспорядке сладострастья, |
Обильно умащенные, и меч, |
Теперь же лишь простое украшенье. |
31
С трудом он узнает себя. Проснувшись, |
Но все еще под властью сновидений, |
Так человек в себя прийти не может. |
И наконец упала пелена: |
Ринальд к земле в смятенье клонит взоры; |
Он ринулся бы в море иль в огонь, |
Сквозь землю провалился бы он, только |
Позор бы свой похоронить навеки. |
32
И держит речь тогда к нему Убальд: |
"Вся Азия пылает, вся Европа; |
Кто ради битв, кто за Христа, но каждый |
Льет кровь свою на пажитях сирийских. |
Ты, сын Бертольда, ты один, скрываясь |
В неведомых местах, вкушаешь негу! |
Рабом презренным женщины, один |
Спокоен ты средь треволнений мира. |
33
Что усыпить могло твою отвагу? |
Проснись, идем! Готфрид тебя зовет; |
Тебе неувядающие лавры. |
Спеши, воитель доблестный, спеши |
Свершить тобою начатое дело! |
Пусть этот люд, твой меч уже познавший, |
С лица земли исчезнет навсегда!" |
34
Смолкает он. Ринальд одно мгновенье |
Недвижным и безгласным остается; |
Но вслед за тем и разум и отвага |
Его душой овладевают вновь. |
Румянцем ярким вспыхивают щеки, |
И разрывает он в негодованье |
Свои уборы суетные, знаки |
Неволи омерзительной своей. |
35
В сопровожденье воинов обоих |
Предательский приют бросает он. |
Тем временем Армида видит стража |
Ужасного во прахе распростертым; |
Охваченной предчувствием зловещим, |
Приходится наглядно ей в утрате |
Увы, увы! Он вне ее владений. |
36
Она ему вдогонку хочет крикнуть: |
"На что меня покинул ты, жестокий!" |
Но сковывает горе ей уста. |
И оттого страдает пуще сердце. |
Несчастная! Твоей сильнее власть |
Тебя лишает счастья и утехи. |
Нет для нее сомнений в том, и тщетно |
Она пускает в ход свое искусство. |
37
Известны ей те страшные слова, |
Что на горах бормочут фессалийки; |
Известны заклинания, что в силах |
Остановить движение светил |
И вызвать из гробов умерших тени. |
Но отклика ей нет уж в преисподней: |
Тогда она пытается мольбами |
Смиренной красоты вернуть утрату. |
38
Не внемля чести голосу, она |
Бежит вслед за Ринальдом. Где ее |
Увы! Еще недавно колебала |
Она единым взглядом власть Амура; |
Сердца воспламеняя и тщеславясь |
Победной красотой, она в своих |
Поклонниках рабов искала только. |
39
Теперь она преследует того, |
Кто ею пренебрег, неблагодарный, |
И уж ее ни снежные сугробы, |
Ни пропасти остановить не могут. |
Предшествуют ей верные гонцы, |
Неся Ринальду жалобы и слезы; |
И наконец героя настигает |
Она уже на самом берегу. |
40
Здесь вне себя кричит она: "О ты, |
Что отнимаешь у меня полжизни, |
Возьми и остальную половину, |
Иль возврати мне эту, иль покончи |
С обеими! Остановись! Мне нужен |
Не поцелуй последний твой; его |
Хоть выслушай! Чего же ты боишься?" |
41
Тогда Убальд Ринальду: "Государь, |
Тебя уж недостойно ей в последнем |
Прощании отказывать. Явилась |
Она во всеоружье красоты; |
Какую бы победу над собою |
Ты одержал, в лицо взглянув ей прямо! |
Так чувствами повелевает разум, |
И так он очищается в борьбе". |
42
Ринальд стоит и ждет. Едва дыша |
И вся в слезах, Армида прибегает, |
От тяжкой скорби став еще прекрасней. |
С возлюбленного глаз она не сводит: |
Досадуя ль, мечтая, иль робея, |
Она молчит; а он как бы случайно |
Бросает исподлобья на нее |
Медлительно-застенчивые взгляды. |
43
Хоть горем и подавлена Армида, |
Но все ж верна коварству своему |
Для жалоб путь открыть к Ринальду в сердце. |
Так, прежде чем залиться звонкой песней, |
Настраивая слушателей души, |
В задумчивости будто бы, певец |
Напев слегка наигрывает только. |
44
И льется вдруг отчаянная речь: |
"Не жди молений пламенных, жестокий; |
Слова любви для нас уж отзвучали... |
Но если ты и памятью о ней |
Гнушаешься, то выслушай, как враг |
Выслушивать врага моленья должен. |
Что я прошу, то можешь ты исполнить, |
Ко мне в душе презренье сохраняя. |
45
Нашел себе ты в ненависти счастье, |
И я не посягаю на него; |
Ты, без сомненья, прав: доныне так же |
Мне христиане были ненавистны, |
И ты был ненавистен в их числе. |
Погибели твоей лишь домогаясь, |
Далекие от мира и от битв. |
46
И к этим преступлениям прибавь |
Еще одно, ужаснее всех прочих: |
Тебя я напоила ядом страсти... |
Вине моей нет имени и кары! |
И честь и стыд я отдала тебе; |
Покорною рабою став твоею, |
Тебе тот рай открыла, о котором |
Вздыхали тщетно тысячи влюбленных. |
47
Месть ждет тебя; спеши, покинь места, |
Столь милые тебе еще недавно! |
Ниспровергай повсюду веру нашу: |
Сама же меч в твои вложу я руки. |
Ах, не моя уж больше эта вера! |
Ты, сердца моего кумир жестокий, |
Один лишь ты владеешь им отныне: |
Один ты мне и господин и бог! |
48
И об одной лишь милости прошу я: |
Последовать позволь мне за тобой! |
Приковывает, так включи в число |
Своих трофеев славных и Армиду |
На торжество и радость христиан; |
Пусть гордая краса перед лицом |
Соратников твоих влечет оковы. |
49
Презренная раба! Э, для чего |
Отныне эти волосы мне холить? |
Я косы бесполезные отрежу; |
Пусть все во мне изобличает рабство. |
В пылу кровавых битв, среди врагов |
Я от тебя не отойду; довольно |
И храбрости и силы у меня, |
Чтоб послужить тебе оруженосцем. |
50
Конюшим буду я твоим; коль хочешь, |
Отдам я жизнь, чтоб защитить твою: |
Пусть меч врага пронзит мне прежде сердце, |
Чем твоего достигнет. Не найдется |
Ни одного, быть может, между ними, |
Чтоб дни твои купить ценой моих; |
Забыть заставит каждого о мщенье. |
51
Несчастная - увы - мне ль надмеваться |
Красой, что преклонить тебя не в силах!" |
Она хотела продолжать, но слезы |
Рекой текут из глаз ее; схватить |
Героя руку, только лишь колена |
Обнять его хотела бы, но тщетно: |
Любви к нему нет доступа уж в сердце, |
И замкнуты для слез его глаза. |
52
Но если прежним пламенем любовь |
В нем не могла уж больше разгореться, |
Живым теплом его, по крайней мере, |
Смягчает целомудренная жалость: |
Душа его растрогана; однако, |
Естественное чувство обуздав, |
Под внешностью бесстрастной он искусно |
Движение участия скрывает. |
53
"Я скорбь твою, Армида, разделяю, - |
Так говорит он ей, - зачем в тебе |
Я не таю ни злобы, ни презренья; |
Не помню я обиды и о мщенье |
Не думаю. Не враг и не раба, |
Ты и в любви, и в ненависти меру |
Нарушила, поддавшись заблужденью. |
54
Простительные слабости! Тебя |
Оправдывают вера, пол и возраст. |
Могу ль я осуждать твои ошибки, |
Когда их разделял с тобою вместе? |
Нет, в счастье ли, в несчастье ли, но память |
Твоя мне будет вечно дорога, |
И рыцарем твоим я все ж останусь, |
Насколько мне позволят честь и вера. |
55
Покончим навсегда с позором нашим |
И погребем его в пустынях дальних. |
О, если б я из цепи дней моих |
Мог вырвать эти звенья роковые! |
О, если б миру эта часть моей |
Истории неведомой осталась! |
И доблесть, и красу, и блеск рожденья. |
56
Расстанемся, и пребывай здесь в мире: |
Ни шагу дальше сделать ты не смеешь; |
На этой иль иной стезе найди |
Усладу в недрах разума и воли". |
Пока Ринальд так говорит, Армида, |
Едва собой владея, на него |
Бросает угрожающие взгляды; |
И наконец громит его словами: |
57
"Нет, ты - не сын Софии, и кичиться |
Тебе геройской кровью не пристало: |
Ты морем в гневе выброшен со дна, |
Кавказом ты рожден, тигрицей вскормлен. |
К чему еще притворство? Хоть одним |
Движением ты проявил ли жалость? |
В лице ты изменился ли? На вопль |
Отчаянья ответил ли хоть вздохом? |
58
И ты, мою печаль поправший, хочешь |
Быть рыцарем моим, а сам бежишь! |
Охотно все обиды забываешь! |
Советы мне даешь, мудрец суровый! |
Журишь мою любовь, благоразумный! |
О Небо! Терпишь ты таких злодеев, |
А наши храмы и твердыни рушишь! |
59
Иди, мне мира твоего не надо; |
Беги, неблагодарный! За тобою, |
Как фурия, вслед полетит моя |
Со змеями и факелами ярость. |
И если суждено тебе вернуться |
В проклятый стан, своею кровью скоро, |
Могильными тенями окруженный, |
Искупишь ты отчаянье мое. |
60
Тогда-то, вздох последний испуская, |
Ты призовешь Армиду... я услышу..." |
Пытается она договорить; |
Но скорбь ее слова вдруг прерывает, |
И звуки их теряются в пространстве! |
И падает как мертвая она: |
Смыкаются в изнеможенье веки. |
61
Смыкаются, Армида! Утешенья |
Последнего тебя лишает Небо: |
Открой глаза, несчастная, взгляни, |
Как плачет тот, кто от тебя уходит! |
Ах, если бы могла его ты слышать! |
Как усладили б душу эти вздохи! |
Дает тебе он все, что может: взор |
Прощальный полон жалостливой ласки. |
62
Что делать? Вправе ль он на берегу |
Пустынном злополучную оставить? |
Велит ему остаться состраданье, |
Но в путь его влечет необходимость. |
И вот уж судно легкое несется |
Вразрез волнам; на берег устремлен |
Ринальда взор, но берег постепенно |
Из глаз его в пространстве исчезает. |
63
Придя в себя, глядит вокруг Армида |
И всюду одиночество встречает. |
"Уехал! - говорит она, - уехал |
И мог меня здесь бросить бездыханной! |
И ни на миг отъезда не отсрочил!.. |
Не оказал мне помощи малейшей... |
А я еще люблю его... и вместо |
Того, чтоб мстить, по нем же слезы лью... |
64
Но разве нет оружия другого? |
О, по пятам за ним, неблагодарным! |
Ни Небо не спасет его, ни Ад. |
Вот он в руках, я сердце вырываю... |
И пусть лежат кровавые останки |
На страх другим таким же смельчакам... |
Сам научил меня он быть жестокой... |
Но где же я? Что говорить дерзаю? |
65
Несчастная Армида! Лишь в оковах |
Он мог еще твою изведать ярость; |
Теперь твой гнев уж опоздал, и ты |
Бесплодным излияньям предаешься, |
Нет... если и мольбы мои, и чары |
Над ним бессильны, есть иное средство: |
Послужишь мне орудием возмездья. |
66
Да, красота тому наградой будет, |
Кто принесет мне голову его. |
Поклонники мои! Я предлагаю |
Вам тягостный, но благородный искус... |
И самое себя, и все богатства |
Вам отдаю... Но если я не стою |
Такой цены, пустая красота, |
Какой ты бесполезный дар природы! |
67
Дар гибельный, гнушаюсь я тобою; |
Гнушаюсь и венцом своим, и жизнью, |
Гнушаюсь днем рожденья своего... |
Живу я лишь надеждою на мщенье". |
Так, в возгласах прерывистых свое |
Отчаянье излив, с безумным взором |
И косами, разметанными дико, |
Она пустынный берег покидает. |
68
В свой замок возвратившись, духам ада |
Она шлет вызов в громких заклинаньях: |
Светило дня, бледнея, угасает; |
Дрожат от ветра горы и утесы, |
Ревет и стонет бездна, а чертог |
Уж полон и свистящих, и шипящих, |
И воющих, и лающих чудовищ. |
69
На здание нисходят тени тьмы |
Ночной черней; они еще ужасней |
От молний, что насквозь их прорезают. |
Потом светлеет снова; снова солнце |
Бросает с неба бледные лучи. |
Еще не ясен воздух, но уж видно, |
Что замка больше нет: исчез бесследно, |
Как будто бы и не было его. |
70
Так в блеске дня иль от дыханья ветра |
Воображеньем вызванный больным, |
Так исчезает призрак бестелесный. |
И остается там теперь лишь то, |
Что создано природою от века: |
Армиду же уносит колесница. |
71
Вся в облаках и шумных вихрях, режет |
Она своим полетом воздух; видны |
Ей берега под чуждыми звездами |
Вот и столбы Алкида: Гесперия |
И земли мавров уплывают мимо. |
Над морем держит путь она, пока |
Сирийских берегов не достигает. |
72
Когда-то милой ей, остыло сердце; |
Она несется к замку роковому, |
Что одиноко высится средь волн. |
Там, от придворных скрывшись, предается |
Волнуют ей; но вскоре над стыдом |
Одерживает верх желанье мести. |
73
И говорит она: "Туда полет мой, |
Где войско собирает египтянин: |
Я силу чар еще раз испытаю. |
Орудуя мечом и луком, буду |
Чужому государю я служить |
И заручусь его к себе участьем: |
74
Меня винить ты, Хидраот, не должен: |
Вини себя; ты первый побудил |
В моей душе отвагу и девичьей |
Стыдливости разбил на мне оковы. |
Я мирных добродетелей чуждалась: |
За все те преступленья, что Амур |
Подскажет мне, один лишь ты ответишь". |
75
Так говорит она; потом немедля |
И, в пышные облекшись одеянья, |
Весь блеск красы и роскоши являет. |
Покинув замок, отдыха она |
Не ведает, пока не доезжает |
Усеяли шатрами в изобилье. |