Автор: | Твен М., год: 1876 |
Категории: | Детская литература, Приключения, Роман |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Похождения Тома Соуэра. Глава XX. (старая орфография)
ГЛАВА XX.
Том пришел домой в самом унылом расположении духа, а первые слова, услышанные им от тетки, показали ему, что он принес свое горе не туда, где мог бы найти себе утешение.
- Том, я с тебя живого готова шкуру спустить!
- Тетя, что я такое сделал?
- Сделал не мало. Я-то, старая дура, бегу к Сирине Гарпер, думаю, что заставлю ее поверить всему этому вздору насчет сна, а, смотрите! Она уже знает от Джо, что ты был здесь и подслушал все наши разговоры. Не знаю, Том, что может выдти из мальчика, который так поступает. Больно мне видеть, что ты мог пустить меня к Сирине Гарпер, выставить меня перед нею такою глупой, и слова невымолвил, чтобы меня удержать!
Это придавало новый оборот делу. Утром Том восхищался своею находчивостью, находил шутку весьма остроумной; теперь она казалась ему низкой и подлой. Он потупился и не знал даже сначала, что сказать; наконец, проговорил:
- Тетя, мне очень жаль, что я это сделал... Но я никак не думал...
- Да, дитя мое, ты никогда не думаешь. Не думаешь ни о чем, кроме угодливости самому себе. Ты придумал, как добраться сюда с острова Джэксона, чтобы посмеяться над нашим гореваньем, придумал, как одурачить меня своим сном; но тебе не пришло в голову пожалеть нас и избавить от безпокойства.
- Тетя, я вижу теперь, что это было подло, но, право же, я не хотел делать подлости. И я явился сюда в ту ночь вовсе ни для насмешки над вами.
- А для чего же?
- Мне хотелось дать вам знать, что вы напрасно тревожитесь и что мы не утонули.
- Том, Том, не было бы конца моей душевной радости, если бы я могла верить тому, что у тебя была такая добрая мысль" но я знаю, что её не было... и сам ты это знаешь.
- Право же, тетя, я хотел... Прирости мне к этому месту, если я не хотел!
- О, Том, не лги... не лги. Ложь ухудшает дело во сто раз!
- Это не ложь, тетя, а сущая правда. Мне хотелось успокоить вас, я затем и пришел.
- Я отдала бы все на свете, чтобы поверить тебе; это загладило бы тебе кучу грехов, Том. Я обрадовалась бы тогда даже тому, что ты сбежал и проделал все дурное еще! Но это непоследовательно, Том: если за тем пришел, то отчего же ты не сказал, дитя мое?
- Видите-ли, тетя, когда зашла у вас речь о похоронной службе, мне вдруг пришло на мысль, что нам славно будет придти в церковь и притаиться, и мне не хотелось такой штуки испортить. Вот почему я спрятал кору опять в карман и смолчал.
- Какую кору?
- А ту, на которой я вам написал, что мы отправились, чтобы стать пиратами. Я жалею, что вы тогда не проснулись, когда я поцеловал вас... честное слово, жалею!
Нахмуренное лицо тети Полли разгладилось и во взгляде её промелькнула внезапная нежность.
- Ты поцеловал меня, Том?
- Да, тетя.
- В самом деле, Том?
- В самом деле, тетя... Поверьте.
- Почему же тебе вздумалось поцеловать, Том?
- Потому, что я люблю вас, а вы так стонали и мне было так грустно...
Слова звучали правдивостью. У старушки невольно дрогнул голос, когда она проговорила:
- Поцелуй меня опять, Том... А теперь, марш в школу! Не надоедай мне больше!
Лишь только он ушел, она бросилась к шкафу и вынула из него изорванную куртку, в которой Том воротился из своих похождений. Но она остановилась, держа ее в руках.
это сделано от доброты сердечной. Но я не хочу удостоверяться в его лжи... не буду смотреть.
Она повесила куртку на место и постояла в раздумье с минуту. Два раза протягивала она руку, чтобы снять вещь опять, и два раза отступала назад. Наконец, в третий раз, она решилась, одобряя себя такой мыслью:
- Солгал с доброй целью... с доброй целью... и такая ложь не может меня огорчить. - Она отыскала карман... Через мгновение, она уже читала, сквозь слезы, написанные Томом на коре, и говорила:
- Я готова теперь простить мальчику целый миллион грехов!