Похождения Тома Соуэра.
Глава XXIX.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Твен М., год: 1876
Категории:Детская литература, Приключения, Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Похождения Тома Соуэра. Глава XXIX. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XXIX.

Том и Гек приготовились к своему ночному похождению. Они бродили в окрестностях харчевни до десятого часа вечера; один из них наблюдал издали за закоулком, другой за входом в харчевню. Погода обещала быть ясною во всю ночь. Том отправился домой, условившись так с Геком: если станет помрачнее, то Гек придет и "помяучит"; тогда Том захватит ключи и выскользнет из дома, чтобы их попробовать. Но ночь оставалась светлою; Гек перестал караулить и завалился спать в пустую бочку из под сахара, после полуночи.

Во вторник мальчиков постигла такая же неудача. Тоже было и в среду, но четверг казался более благоприятным. Том выбрался из дома в свое время, с старым жестяным фонарем тети Полли и большим полотенцем для его укутывания. Запрятав этот фонарь в бочку Гека, мальчики стали "на часы". Незадолго до полуночи харчевня закрылась и огни в ней (единственные еще во всем местечке) были потушены. Никакого испанца не показывалось. Никто не входил в закоулок и не выходил из него. Все было подозрительно. Кругом было темно, хоть глаз выколи; полная тишина нарушалась лишь отдаленными раскатами грома.

Том взял свой фонарь, зажег его в бочке, завернул в полотенце, и оба заговорщика стали прокрадываться ближе к харчевне. Гек остался "на часах", а Том пробрался в закоулок. Наступили минуты ожидания, которые повисли тяжелою горою на душе Гека. Ему хотелось, чтобы из фонаря вырвался луч света; это перепугало бы его, но он знал бы, по крайней мере, что Том жив...

Казалось, что прошли уже целые часы с тех пор, как Том скрылся. Может быть, ему сделалось дурно?.. Может быть, он умер уже?.. Сердце его разрывалось от волнения и страха?.. В тревоге своей. Гек приближался, все более и более, к закоулку, представляя себе всякого рода ужасы и ожидая, каждую минуту, такой катастрофы, которая отнимет последний вздох у него. Немного уже и требовалось для этого: он едва дышал, а сердце у него билось так, что не могло долго выдержать. Вдруг, совсем подле Гека, сверкнул огонь и Том пронесся мимо, крича:

- Беги... Беги, спасайся!

Повторять было незачем; довольно было и одного возгласа: Гек мчался уже со скоростью тридцати или сорока миль в час, прежде чем Том произнес вторично свое слово. Мальчики остановились, лишь добежав до покинутой бойни, в противоположном конце деревни. Едва успели они укрыться в это убежище, буря разразилась и полил дождь. Переведя дух немного, Том стал рассказывать:

- Гек, это было страсть что такое! Я перепробовал два ключа, тихохонько, как только мог тише, но они звякали так, что я едва мог передохнуть, до того меня это пугало. А в замке они не поворачивались, что ты хочешь! Между тем, сам того не замечая, я как-то надавил дверную ручку... глядь, дверь-то и отворяется! Она не была заперта!.. Я сунулся в комнату, уронил с фонаря полотенце и... великий дух Цезаря!..

- Что, что ты увидел, Том?

- Гек! Я ввалился в пасть самому Инджэну Джо!

- Ну!..

- Да. Он лежал тут на полу, крепко спал... Старые очки на нем, руки раскинуты...

- Господи, что же ты?.. Проснулся он?

- Нет, и не шелохнулся. Нализавшись лежит. Я поднял скорее полотенце и, давай Бог ноги!

- Признаюсь, я и не вспомнил бы о полотенце!

- Ну, а я вспомнил. Досталось бы мне от тетки, если бы оно потерялось.

- Говори же, Том, ты видел шкатулку?

- Гек, я не мог стоять, да осматриваться. Не видал я ни шкатулки, ни креста. Не видал я ничего, кроме бутылки и жестяного стакана на полу, возле Джо!.. Да, приметил я еще два боченка и множество бутылок в этой комнате. Теперь понимаешь, что "водится" в этой комнате?

- Что?

- Тут "водятся" те духи, что в водке. Может быт, во всех харчевнях "Общества Трезвости" бывают такия комнаты, как думаешь, Гек?

- Очень может быть. Кому придет это в голову!.. А вот что, Том: теперь, когда Инджэн Джо так пьян, самое лучшее время похитить шкатулку.

- Именно. Ты и попытайся.

- Нет... я не согласен.

- И я тоже. Одна только бутылка возле Инджэна Джо, этого мало. Будь три, тогда он был бы достаточно пьян, и я решился бы пойти.

Они просидели долго в раздумьи, потом Том сказал:

- Слушай, Гек, оставим дело до тех пор, пока Инджэна Джо там не будет. При нем слишком страшно. Мы будем караулить каждую ночь, и когда увидим, что он ушел, и наверняка в том убедимся, тогда и похитим мигом шкатулку.

- Согласен. Ты тогда пробеги по Гупер-Стриту до конца и начни мяукать; а если я буду спать, то швырни мелкими камешками в окно, это меня разбудит.

- Хорошо... По рукам!

- А теперь, Гек, буря прошла и я отправлюсь домой; часа через два уже разсветет... Ты пойдешь и посторожишь до тех пор?

- Сказано, Том, и будет сделано. Я не спущу глаз с этой харчевни по ночам, будь то целый год. Днем буду высыпаться, а ночью стоять на часах.

таскаю воду для Джэка, когда ему требуется, а он и накормит меня, когда попрошу, если что достанет. Это очень добрый негр, Том. Он любит меня, потому что я никогда не показываю, что я выше его, иной раз я даже присяду и ем вместе с ним. Только ты этого не рассказывай. Мало-ли на что решаешься. когда голоден; нельзя же считать этого за принятое правило.

- Хорошо, Гек, если ты мне не будешь нужен днем, то я тебя и будить не буду. Не стану ничем мешать. А когда ты заметишь что ночью, то беги одним махом ко мне и начинай мяукать.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница