Выдержал, или Попривык и вынес.
Глава XIII.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Твен М., год: 1872
Категории:Повесть, Юмор и сатира

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Выдержал, или Попривык и вынес. Глава XIII. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XIII.

Мы поужинали великолепно; нам дали свежейшее мясо, птиц и овощи, все в изобилии и в замечательном разнообразии. Потом мы гуляли по улицам, заглядывали в магазины и в лавки и с любопытством смотрели на каждого, полагая видеть в нем мормона. Это была волшебная страна для нас по всем причинам, страна чар, демонов и страшных тайн. Нам интересно было спросить у каждого встречного ребенка, сколько у него матерей и знает ли он их поименно; мы испытывали страшное любопытство всякий раз, что видели, как двери жилья мормона отворялись и запирались и множество человеческих голов, плеч и спин мелькали в них; нам так хотелось посмотреть, что делается в семье мормонов, как они там живут, в каких они отношениях между собою и какие у них обычаи.

Немного погодя заместитель губернатора территории познакомил нас с "Джентил" (Gentiles) и мы с ними провели очень приятно время. "Gentiles" называются те, которые не принадлежат к мормонской секте. Наш спутник Бемис не был с нами часть этого вечера и пришел в нашу комнату в гостиннице около одиннадцати часов, веселый, болтливый, не твердой походкой, шатающийся, и в речах его было слышно больше икоты, чем смысла. С этим вместе, когда, желая повесить, как следует, сюртук и жилет, он разложил их на пол, около стула по обоим бокам, и, собрав в комок панталоны, положил их также на пол, напротив того же стула, посмотрел на все с благоговением и пробормотал: "Слишком много для него", лег в постель с сапогами; тогда мы с прискорбием решили, что он, вероятно, съел что-нибудь, что не согласовалось с его желудком.

Потом, однако, мы узнали, что он что-то выпил, а не съел. Он пил преимущественно мормонское прохладительное "веллэ тэнн" (valley tan). Веллэ тэнн есть род виски английской или что-то очень сходственное; это изобретение чисто мормонское и делается только в штате Утахе. Есть предание, которое говорит, что оно составлено из (привозного) огня и серы. Если мне хорошо помнится, то во времена Бриггэма Юнга (Brigham Young) нигде не разрешено было в общественном месте пить и даже в частных домах, не один верный мормон не позволял себе выпивать что-нибудь, исключая веллэ тэн.

На следующий день мы бродили по широким, прямым и ровным улицам, с любопытством осматривая город, где при населении в пятнадцать тысяч нам ни разу не пришлось видеть ни пьяниц, ни бродяг и вообще никакого безпорядка. Светлый, чистый, прозрачный ручеек пробегал по всем улицам, заменяя собою грязные канавы. Громадные дома были построены из необожженного кирпича и красиво отделаны; за каждым домом тянулся большой, хорошо возделанный огород и сад, где между грядами и фруктовыми деревьями виднелась вода, очевидно, протекавшая из ручейков с улицы, и все и везде дышало опрятностью, чистотою, изяществом и комфортом. Везде видны были магазины, лавки с разными изделиями, все заняты были какою-нибудь работою, в воздухе раздавался стук кузнечного молота, шум колес на фабриках, все это работало, трудилось и суетилось. Герб моего штата изображал двух медведей, державших между собою шлем с девизом: "Соединенно мы стоим (hic). Разъединенно мы падаем". Для автора этой книги он был непонятен. Но у мормонов герб был прост и несложен и очень к ним подходил. Он изображал золотой улей с работящими пчелами вокруг!

Город лежит у самой степи, величина которой равняется штату Коннектикута; он окружен стеною гор, верхушки которых теряются в облаках, а на верхних склонах лежит вечный снег. Смотреть на город с одной из этих страшных высот в двенадцать или в пятнадцать миль, Большое-Соленое-Озеро-Сити кажется детскою игрушкою, стоящею около величественной Китайской стены.

На некоторых из этих гор к юго-западу в течение двух недель ежедневно шел дождь, но ни одна капля не упала в самый город; а во время жарких дней, позднею весною и раннею осенью, жители, утомленные жарою, могли искать прохлады и в то же время идти любоваться на роскошную и величественную снеговую бурю на горах. Они издали могли усладиться этой картиной, хотя каждый день в известное время года, и снег никогда не падал ни на улицы, ни на их жилье.

так как он не имел "достаточно средств себя содержать".

Мы желали посетить знаменитое внутреннее море, американское "Мертвое море" - большое Соленое озеро, отстоящее в семнадцати милях от города - так как мы давно бредили, думали, говорили о нем и мечтали видеть его с самого начала нашей поездки, а теперь, когда оно было чуть ли не рукой подать, мы вдруг потеряли всякий интерес к нему; итак, мы отложили до другого дня, как это всегда делается, и кончили тем, что забыли о нем. Мы обедали с несколькими любезными джентиль и посетили постройку громадного храма и много разговаривали с этим проницательным янки из Коннектикута, Гербером С. Кимбалом (ныне умершим), великим святым и могущественным человеком в коммерческом мире. Мы осматривали "Tithing House" и "Lion House" и я не знаю и не помню - сколько еще церквей и казенных зданий разного рода и странных наименований. Мы ходили и смотрели все, что могли, наслаждались каждым часом и приобрели много полезных сведений и интересных пустяков, после чего пошли спать, весьма довольные своим днем.

джентльмен, лет пятидесяти пяти или шестидесяти, но в глазах его слегка проглядывала хитрость. Он был одет очень просто, и в то время, как мы к нему входили, снимал с головы соломенную шляпу. Разговор вел он об Утахе, об индейцах, о Неваде, об американских делах и вопросах, говорил с нашим секретарем и с некоторыми лицами, которые с нами пришли, но на меня не обратил ни малейшого внимания, несмотря на то, что я несколько раз старался "вызвать его на разговор" о союзной политике и об его гордом отношении к конгрессу. Мне казалось, что то, что я говорил, было очень умно, но он только иногда бросал взгляд на меня, как это делает кошка, когда хочет посмотреть, который из котят играет с её хвостом. Наконец я, оскорбленный, замолчал и сидел так до конца, красный как рак, ненавидя его в душе и считая его необразованным дикарем. Но он был невозмутим. Его разговор со всеми этими джентльмэнами лился красиво, нежно, музыкально, как бы журчание ручейка; когда аудиенция кончилась и мы начали прощаться, он положил свою руку на мою голову, ласково посмотрел на меня, как бы любуясь, и сказал моему брату:

- А это верно ваш ребенок, мальчик или девочка?



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница