Книга снобов.
Глава VI. О респектабельных Снобах.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Теккерей У. М., год: 1848
Категория:Повесть

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Книга снобов. Глава VI. О респектабельных Снобах. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА VI.
О респектабельных Снобах.

Так как на меня много излито злобы за то, что я включил в семью Снобов королей, принцев и лордов, то я надеюсь, что заслужу общее одобрение настоящей главой и заявлением моего твердого убеждении, что между приличными классами нашей громадной и счастливой империи можно найти наибольшее число Снобов. Если я гуляю по своей любимой Бекер-стрит (я пишу историю Бекера, основателя знаменитой улицы); или прохожу по Гарлейской улице, где все дома снабжены чем-то в роде гербов; или шагаю по Вимпольской улице, которая мрачнее катакомб; или огибаю Реджент-Парк, где методистские пасторы проповедуют среди небольших групп детей, задыхающиеся толстяки ездят верхом по грязи и вокруг которого возвышаются дома с осыпающейся штукатуркой; или прокладываю себе дорогу чрез сомнительные зигзаги Мей-Фэра, где модная карета мисс Кити Лоример, часто попадается навстречу старинной колымаге лэди Лоллипоп; или странствую по Бельгрэвии, этом бледном и приличном квартале, где все обитатели кажутся проглотившими аршин, а все дома выкрашены в светло-коричневый цвет; или, наконец, теряюсь среди новых скверов Бейзватерского и Тибурнского участков - всюду и везде меня преследует одна мысль. Я останавливаюсь перед любым домом и говорю: "О, дом, в тебе живут; о, кольцо, в тебя стучат вместо звона в колокольчик; о, лакеи, греющие на солнце свои жирные икры, вам платят Снобы". Страшно подумать, что в девяти из каждого десятка этих домов лежат в гостиной экземпляры Справочной книги мэров. Если принять в соображение, сколько вреда приносит эта глупая, лживая книга, то я с удовольствием сжег бы все экземпляры этой книги, как брадобрей сжег все книги Дон-Кихота о рыцарских пустяках.

Посмотрите на большой дом, возвышающийся посредине сквера. Лорд Логкориб живет в нем и получает пятьдесят тысяч фунтов стерлингов годового дохода. Трудно сказать, сколько стоило танцовальное утро, устроенное им на прошедшей неделе. За одни цветы для украшения комнат и за букеты для дам заплачено четыреста фунтов стерлингов. Вот сходит с лестницы человек со слезами на глазах. Это кредитор, которого лорд раззорил, а теперь не хочет пускать к себе; сам же лорд смотрит на него из-за занавеси окна в своем кабинете. Вы, почтенный лорд Сноб, безсердечный лицемер, негодяй, пускающий пыль в глаза своим гостеприимством и неплатящий своих долгов. Но я становлюсь слишком красноречив и лучше замолчу.

состоящей из лэди Сусанны Скрапер и её двух дочерей: мисс Скрапер и мисс Эмили Скрапер, что же касается до прислуги, двух рослых лакеев в желто-голубых ливреях, толстого кучера и буфетчика, который никогда не стал бы жить в этом доме, если бы он не был ординарцем при генерале Скрапер, отличившемся в Вальгернской битве, - то они продовольствуются вне дома.

Лэди Сусанна, пожертвовавшая портрет своего мужа в соединенный военный и морской клуб, где он повешен в одной из туалетных комнат - дочь великого и доброго лорда Багвига, о котором уже упомянуто. Она полагает, что все, касающееся лично её, лучше и выше всего на свете. Естественно, в её глазах первые люди - Букрамы, а затем Скраперы, её муж был первым генералом; её старший сын первый из молодых людей, второй - первый из отроков, а она сама первая из женщин.

Действительно, она очень приличная и почтенная дама; каждое воскресенье она ходит в церковь и сочла бы церковь в опасности, если бы этого не делала. Она жертвует деньги на церковные и приходския благотворительные дела, состоит начальницей многих филантропических учреждений и вообще образец британской матроны.

Нет ни одного поставщика, которому она не заплатила бы по счету в срок. Бедные в квартале тщательно избегают её, потому что её лакей всегда снабжен двумя или тремя билетами для выдачи даром полезных предметов. Всего она раздает бедным до десяти гиней в год и все-таки нет в Лондоне благотворительницы на подобную сумму, имя которой так часто упоминается в газетах.

Те три бараньи котлеты, которые принес мальчик из мясной, появятся на серебряном блюде за столом означенной семьи в семь часов вечера, причем их подает рослый слуга в присутствии буфетчика в черном фраке и среди блестяще сверкающих повсюду гербов скраперского рода. Я очень сожалею бедную мисс Эмили Скрапер: она молода и всегда голодна. Злые языки говорят, что она расходует все свои карманные деньги на пирожки, но у нея, бедняжке, очень мало карманных денег. Дело в том, что, уплатив лакеям и горничным, погасив счета за лошадей, за аренду дома, за шесть званых обедов и за пребывание осенью в каких-либо английских или иностранных водах, лэди Сусанна Скрапер едвали имеет за душей хотя несколько грошей. Она тогда также бедна, как я и вы.

ночам у какого-нибудь аристократического дома: "экипаж лэди Сусанны Скрапер!", или, наконец, когда она входить в церковь, шурша шелковым платьем и в сопровождении того же лакея, который несет ворох молитвенников. Вы невольно сказали бы себе в этих случаях, что невозможно такой знатной и торжественной фигуре нуждаться в деньгах. И однако это факт.

Я убежден, что она никогда не слыхала слова Сноб и вздрогнула бы от негодования, если бы сказали при ней, величественной Минерве и целомудренной Диане, что она Сноб.

Однако, она действительно Сноб и останется им, пока будет так дорого ценить себя, свое имя и внешность, пока будет так кичиться перед людьми своею знатностью, ложиться спать с придворным шлейфом или тюрбаном на голове и держать в проголодь своих дочерей.

Я имею все сведения о ней от моего старого школьного товарища, её сына, Сиднея Скрапера, адвоката без практики, самого приличного и безобидного Сноба, который никогда не выходит из своего ежегодного бюджета в двести фунтов стерлингов, отпускаемых ему матерью и которого можно видеть ежедневно в Оксфордо-Кембриджском клубе за чтением Quartely Review, которое он запивает полубутылкой портвейна.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница