Автор: | Теккерей У. М., год: 1848 |
Категория: | Повесть |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Книга снобов. Глава XXVI. У провинциальных Снобов. (старая орфография)
ГЛАВА XXVI.
У провинциальных Снобов.
Нечто в роде летописи о всем происходившем в "Вечно зеленом Приюте" может быть интересно для иностранных читателей "Пунча", которые желают познакомиться с домашней жизнью семьи английского джентльмена в деревне. Время мне хватит на веденье подобного дневника. Игра на фортепиано начинается с шести часов утра и продолжается до завтрака, причем только происходит передышка на одну минуту, когда мисс Эмили уступает свое место за клавишами своей сестре, мисс Мэри.
В сущности проклятый инструмент никогда не отдыхает, так как во время приготовления уроков молодыми девушками мисс Вирт барабанит свои оглушительные вариации, чтобы поддерживать гибкость пальцев.
Я спросил у этой талантливой гувернантки, каким другим отраслям знания она обучает своих учениц и она ответила скромным тоном:
- Языкам французскому, немецкому и итальянскому, а также латинскому и первым началам греческого, если этого желают, а также, конечно, английскому языку, уменью говорить, географии, астрономии, практическому знанию глобуса и алгебре, до уравнений второй степени. Ведь вы знаете, мистер Сноб, что бедная, невежественная женщина не может понимать всего. Современные дамы не могут обойтись без основательного знакомства с древней и новой историей, а потому я довожу моих учениц до полного знания этих предметов. На ботанику, геологию и минералогию я смотрю как на забавы. А занимаясь всем этим помаленько, я, вас уверяю, мы проводим время в "Вечно зеленом Приюте" очень приятно.
Какое воспитание! Но, заглянув в одну рукописную тетрадку мисс Понто, я заметил в четырех французских словах пять ошибок. А потом я лукаво спросил у мисс Вирт, не потому-ли Данте назывался Алигьери, что он родился в Алжире, и получил утвердительный ответ, сопровождаемый приятной улыбкой. С тех пор я стал сомневаться в точности знаний этой образцовой гувернантки.
Покончив с своими утренними занятиями, молодые девушки идут в сад и в особом костюме, без кринолина, занимаются садовыми работами.
Мистрисс Понто обыкновенно присутствует при этом, но почтенная дама, имеющая по вечерам много ярдов в окружности, кажется настоящим скелетом в утреннем костюме, состоящем из ситцевого платья, белой кофты, простого чепца и выцветшого bandeau волос.
Кроме Страйпса, в доме держится еще мальчик Томас, или Тумс. В качестве Тумса он работает в саду, на конюшне и на скотном дворе, а в качестве Томаса он носит ливрею пажа, с быстро отскакивающими пуговицами.
По звонку кого-нибудь из господ и когда Страйпс в отсутствии, Тумс быстро переодевается Томасом и является в новом виде, как арлекин пантомимы в сценах с переодеванием.
На второй день моего пребывания в "Вечно зеленом Приюте", мистрисс Понто сидела в саду на сломанном стуле и подрезала виноградные лозы, когда неожиданно появился Тумс и громко воскликнул:
- Сударыня, гости!
С необыкновенной быстротой исчезли молодые девушки, сама мистрисс Понто и Тумс, чтобы переодеться. Через минуту уже Томас вводит в сад сэра Джона Гобака, лэди Гобак и мистера Гью Гобака.
- Пожалуйте сюда, сэр Джон и милэди, - торжественно произносит он, - госпожа в розовой плантации.
И действительно она там, в хорошенькой садовой шляпке, в очаровательных локонах, в изящном переднике и светлых лайковых перчатках.
- О, милая лэди Гобук, как вы добры, - восклицает эта удивительная женщина, бросаясь в объятия своей гостьи: я все вожусь с своими цветами, не могу жить без них.
- Роза идет к розе, гм! гм! - произносит сэр Дасон, считающий себя дамским кавалером и прибавляющий к каждой фразе: гм! гм!
- А где ваша белая кофта? - воскликнул его наследник, - мы видели вас через забор в белой кофте, не правда-ли, папа?
- Гм! гм! - произносит сэр Джон в большом испуге, - но где Понто? Он не был на последней судебной сессии? Как поживают его птицы? Много-ли наделали вреда его овсу карабасские фазаны?
Говоря это, он делал самые отчаянные знаки своему сыну, который, однако, не унимался и, обращаясь к своей матери, промолвил:
- Мама, ведь мы видели ее в белой кофте?
Лэди Гобук перебила его и обратилась к хозяйке с вопросом о том, что поделывают её добрые дочери, а отец быстро отвел в другую часть сада своего enfant terrible.
и каждый вечер хранит в гостиной от семи часов до десяти, пока дочери играют на фортепьяно, а в десять часов уходит спать в спальню и встает в пять часов.
Кабинет Понто, перед окном которого разыгралась комедия приема гостей почтенной мистрисс Понто, достоин внимания. Библиотека маиора состоит более из сапог чем из книг. Здесь он и Страйпс по утрам совещаются о том, когда собирать картофель, какую убить свинью и т. д. На письменном столе разложены симметрично все получаемые маиором счета, ножи, крючки, свистки и различные садовые орудия. В одном из ящиков находится запас заверточной бумаги, а в другом еще большее количество веревочек. Кроме этого, в состав библиотеки маиора входят хлысты, удочки, шпоры, мундштуки, ветеринарные инструменты, стклянки с ваксой, которой сам Понто покрывает свои башмаки, охотничьи перчатки, сабля, портупея, ящик с лекарствами, подлинная розга, которой он сек своего сына Веллесли Понто в его детстве. "Путеводитель Могга", несколько номеров "Хроники Садовника" и доска для игры в триктрак. Под военными трофеями маиора висит портрет мистрисс Понто в голубом платье с треном, а на раме лежит нога лисицы, которой стирают пыль с этого драгоценного произведения искусства.
- Моя библиотека не велика, - говорит Понто с удивительным нахальством; - но избранная, очень избранная. Я все утро читал "Историю Англии".