Автор: | Теккерей У. М., год: 1848 |
Категория: | Повесть |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Книга снобов. Глава XXVII. У провинциальных Снобов. (старая орфография)
ГЛАВА XXVII.
У провинциальных Снобов.
На следующий день подавали за обедом в "Вечно зеленом Приюте" привезенную мною рыбу и устрицы, в всевозможных видах, а потом мы перешли со свинины на баранину и исключительно питались ею.
Впрочем, однажды, Страйпс подал с ужасающей торжественностью и на громадном серебряном блюде с крышкой - одинокого дергача по размеру не более воробья.
- Друг мои, не хотите-ли дичи? - провозгласил с мрачным достоинством Понто, воткнув вилку в этот маленький островок среди серебряного моря.
По торжественности тона мог с ним сравниться только Страйпс, который от времени до времени разливал марсалу с такой надутой физиономией, что с ним не мог бы соперничать дворецкий любого герцога.
Так как по соседству жило много землевладельцев, под боком быль красивый провинциальный городок, а рядом находился пасторский дом у церкви, в которой семья Карабас имела свое особое место, украшенное гербом, то я удивлялся, почему в "Вечно зеленом Приюте" не было никогда соседей. Когда же я задал об этом вопрос мистрисс Понто, то она отвечала:
- При нашем положении в свете, мы не можем знаться с семьей стряпчого, не правда-ли?
- Конечно, - отвечал я, - хотя в сущности нисколько не понимал, почему нельзя было знаться с семьей стряпчого; а доктор?
- О, доктор, предостойный человек; он спас Мэри от смерти, но в нашем положении нельзя же пригласить к обеду семью доктора.
- У него с полдюжины грубых, необтесанных девченок, - заметила мисс Вирт {Я потом узнал от одного правителя, что отец этой аристократически настроенной старой девы был обанкрутившийся фабрикант пуговиц, но, к её чести надо прибавить, она из своих средств содержала старика в большом комфорте, в Пентиньиле и воспитывала брата кадета.} со смехом, которому завторили её воспитанницы и потом прибавила, - мы знаемся только с приличными соседями. Герцог за-границей; с Карабасами мы в ссоре; Рингвуды переезжают в деревню только к Рождеству и вообще здесь нет никого, положительно никого до открытия охотничьяго сезона.
- А чей красный дом при въезде в город?
- Chateau-Calieot, ха, ха, ха, - отвечала Мисс Вирт, - он принадлежит мистеру Эрдлею, богатому, разжившемуся лавочнику. Лакеи у него ходят в желтой ливрее, а жена в красных бархатных платьях. Как вы ядовиты, мистер Сноб. Трудно себе представить, как дерзки эти люди.
- А пастор? Ведь доктор богословия Крисостом настоящий джентльмен.
Мистрисс Понто взглянула на мисс Вирт и оне обе многозначительно подняли глаза к потолку. Их примеру последовали обе молодые девушки. Очевидно, я сказал что-то ужасное. "Еще одно козлище в лоне церкви", - подумал я с печалью и громко произнес:
- Я надеюсь, что он не делает ничего дурного.
- Ничего дурного? - воскликнула мистрисс Понто, трагически всплеснув руками.
- О! - произнесли хором гувернантка и молодые девушки.
- Душевно сожалею об этом, - заметил я, - он мне показался таким почтенным старым джентльменом, а его проповедь была образцовая.
- Он говорил проповедь в церковном облачении, - произнесла мистрисс Понто. - Он пузеит.
- Милосердное небо! - воскликнул я, восторгаясь искренним пылом этих рьяных богословов.
В эту минуту Страйпс подал чай, который был до того слабый, что не мог нарушить сон маиора.
По утрам мы охотились на полях Понто и в неогороженной части Гобукского поместья, а однажды мы поймали на земле Понто фазанов, залетевших из Карабаского леса и я убил одного из них.
Я повиновался и, действительно, через минуту по той стороне изгороди показался человек в одежде лесника.
- Воры, дьяволы! - загремел он, - если бы я вас поймал по эту сторону, то закатил бы вам пару пуль.
- Этот проклятый Снаппер всегда шпионит!
- Пошлите в Лондон подстреленных фазанов, - продолжал лесник, - вам дадут по шесть шиллингов за пару - Вы и ваш господин хорошо знаете им цену, - отвечал Понто, ретируясь.
кармана торчит крыло фазана. Приходите-ка на нашу сторону; я вас поподчую!
- Попробуй-ка и ты перейти к нам, Джон Снаппер! - сказал Страйпс, который в то время исполнял должность также лесника и в сущности совмещал в себе лесника, садовника, лакея, кучера и управляющого, - я тебе задам такую взбучку, как, помнишь, на Гутльбюрийской ярмарке!
- Задавай взбучки равным себе! - отвечал Снаппер и, свистнув своих собак, быстро углубился в лес.
Таким образом, мы вышли победителями из этого столкновения, но я начал переменять свое мнение о деревенском блаженстве.