Книга снобов.
Глава XXXIX. Клубные Снобы.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Теккерей У. М., год: 1848
Категория:Повесть

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Книга снобов. Глава XXXIX. Клубные Снобы. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XXXIX.
Клубные Снобы.

Отчего какой-нибудь известный автор не напишет "Тайны Клубов". Это прекрасный предмет для писателя с пламенным воображением. Всем, конечно, памятно, как ребенком каждый из нас, гуляя на деревенской ярмарке и не имея в кармане денег, с любопытством досматривал на соблазнительные балаганы и мысленно соображал, какие там давались чудные представления.

Человек представляет собою драму, которая дышет страстью, тайной красотой, истиной, злом, неправдой и т. д. Каждое человеческое сердце заключает в себе балаган ярмарки тщеславия. Но довольно говорить таким торжественным стилем и перейдем к простому языку. В клубе, если бы у вас и не было личных знакомств, всегда можно изучать чужих и предполагать на основании различных данных, что происходит под их сюртуками и жилетами. Это бесконечная, непрерывная забава. Говорят, что существуют такие лондонские клубы, в которых никто не разговаривает друг с другом, а все сидят и молча читают мысли один другого.

А в сущности как редко можно узнать человека по его внешнему виду. Например, у нас в клубе есть высокого роста, дородный мужчина средних лет, прекрасно одетый, в лакированных сапогах, лысый, тихий, спокойный и всегда пожирающий самые утонченные обеды; в продолжение пяти лет я принимал его за сэра Джона Поклингтона и считал, что он получает до пяти сот фунтов стерлингов в день, а оказалось, что это прикащик одной конторы в Сити, по фамилии Джубер, получающий двести фунтов в год. Напротив, сер Джон Поклингтон был маленьким грязненьким человечком, который вечно гневается за дороговизну селедки и недоброкачественность пива. А смешал я их потому, что они сидели рядом, когда мне сказали, что один из них баронет, и я естественно принял за баронета того, который но внешности походил на титулованную особу.

Возьмем другой пример. Старик Фаунэ ходит по клубу, насупив брови и устремив свои стеклянные глаза в пространство, но встретив вас, он выражает самый нежный интерес к вашей судьбе. Вы знаете, что он лицемер и негодяй, мало того, ему самому известно, что вы это знаете; но все-таки он осыпает вас лестью. Кто может понять тайну этого человека? Кто может прочесть то, что скрывается под его неподвижной непроницаемой маской? Вы только инстинктивно чувствуете, что находитесь в присутствии мошенника, но не имеете никаких фактических доказательств, подтверждающих ваше инстинктивное чувство.

Но я люблю более умственно оперировать над молодыми людьми, у них игра открытая, и вы знаете заранее все ходы. Вот два приятеля: мистер Спавин и мистер Кокспур.

Таких молодых людей можно встретить в каждом клубе. Они никого не знают, всегда сидят вдвоем в каком-нибудь углу и беседуют о скачках. Они помнят до мельчайших подробностей тот краткий период времени, когда они обращали на себя внимание света, благодаря призам, которые брали их лошади. Политические деятели считают года по политическим событиям и говорят: "год реформы", "год удаления вигов от власти" и т. д., а эти молодые люди считают года но лошадям и в их глазах год "Оподельдока" сменяется годом "Катавамны". По утрам они играют на биллиарде, а за завтраком выпивают значительное количество пива, а также крепких напитков. Они читают исключительно газету "Bell's Life", в которой всего любопытнее ответы редакции на вопросы подписчиков. Потом они отправляются в татерсаль и гуляют по парку, засунув руки в карманы.

Меня особенно поражает во внешности этих юных спортсменов их удивительная серьезность, отрывистая речь и мрачный вид. В то время, когда в курильне клуба Джон Миллерсон заставляет умирать со смеха всех присутствующих своими забавными анекдотами, Спавин и Кокспур в каком-нибудь уголку комнаты спорят насчет каких-нибудь лошадей. "Я готов держать двадцать пять против одного за "Братца" против "Синяго Носа", говорит шопотом Спавин. "Не могу принят этих условий", отвечает серьезно Кокспур, качая головой. Книжка скаковых пари не выходит из головы этих несчастных юношей, а эту книжку я ненавижу еще более, чем справочную книгу пэров. Хотя последняя представляет на половину глупые и фальшивые генеалогическия сведения, но некоторые из девизов в гербах представляют оригинальное чтение, а самая книга служит как бы ливрейным лакеем истории и в этом отношении оказывает некоторую услугу. Но что может быть хорошого в книге скаковых пари. Если бы я мог быть калифом Омаром на неделю, то я сжег бы все эти гнусные рукописные документы, начиная от тех, которые ведутся высокопоставленными плутами, до записей мальчишки из мясной лавки, который предлагает держать пари своим товарищам.

но, конечно, это событие не причинит мне никакого горя, потому что я не держу никакого пари на скачках. Вот мистер Спавин прихорашивается у зеркала, прежде чем уйти из клуба. Посмотрите на него: право, только в тюрьме и на скаковом ипподроме можно встретить человека с таким мрачным, отвратительным и подлым лицом.

- Честью клянусь, что она посмотрела на вас, - сказал Вагль.

- Мне самому это показалось, - отвечал Вигль, - мы это выведем на чистую воду сегодня же во французском театре.

И эти безвредные юноши направились в столовую.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница