Базар житейской суеты.
Часть первая.
Глава VIII. Излияние болезненных ощущений в дружеское сердце.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Теккерей У. М., год: 1848
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Базар житейской суеты. Часть первая. Глава VIII. Излияние болезненных ощущений в дружеское сердце. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА VIII. 

Излияние болезненных ощущений в дружеское сердце.

Мисс Ребекка Шарп к миссь Амелии Седли, в Лондон, на Россель-Сквер,

"Милая, несравненная Амелия,

"С грустью и отрадой вместе принимаюсь за перо, чтоб отвести душу откровенной беседой. Какая перемена, ах, какая страшная перемена в судьбе безприютной спроты! Не далее как вчера, я была все равно, что в кругу своих родных, в обществе милой, нежной, обожаемой сестры, а теперь я одна в целом мире, без друзей и без сердца, способного сочувствовать моему горю.

"Не стану расказывать, в каких слезах и в какой тоске провела я роковую ночь, разлучившую меня с вашим благословенным семейством. Упоенная радостью и счастьем, ты должна была в этот самый вечер ехать на бал с женихом своим и матерью, и я думала о тебе всю ночь, воображая мисс Амелию лучшим украшением великолепного общества. Подъехав в вашей карете к городскому дому сэра Питта Кроли, я была сдана с рук на руки старому баронету; причем кучер Джон нагрубил мне самым безстыдным образом, нагло издеваясь над моею бедностью и несчастьем. Ночь провела я в печальной спальне на одной постели с старухой-ключницой; можешь представить, что я не сомкнула глаз до самого разсвета.

"Сэр Питт совсем не такой человек, каким обыкновенно мы рисовали баронетов в Чизвиккской школе. Представь себе коренастого; приземистого, грязного, безобразного старичишку, в старом сюртуке и дырявых штиблетах, с трубкою во рту и с кострюлей в одной руке, где приготовлялся его отвратительный ужин: таков был сэр Питт Кроли при встрече со мной. Он говорит ужасным провинцияльным наречием; и отчаянно бранил извощика, который привез нас в гостинницу, откуда я, большею частию наверху дилижанса, должна была совершить свою поездку в "Королевину усадьбу".

"Впрочем, сначала, по выходе из гостинницы, меня посадили во внутренность кареты; но потом, как-скоро начал идти сильный дождь, - поверишь ли промокнуть до костей, еслиб, к счастью, молодой джентльмен из Кембриджской Коллегии не прикрыл меня своей шинелью.

"Этот джентльмен и кондуктор, повидимому, хорошо знали сэра Питта и смеялись над ним во всю дорогу. Они называли его старым крючкодеем, обозначая этим именем его скупость и жадность. По их словам, он в жизнь никому не давал ни копейки (эту низость я особенно ненавижу), и молодой человек заметил мне, что последния две станции мы тащились слишком медленно оттого, что сэр Питт, как владелец лошадей, сам сидел на-козлах вместе с кучером. Кучер пыхтел, сердился, ворчал, и я разслышала, между прочим, как он собирался выместит свою досаду на лошадях сэра Питта, когда дилижанс поедет обратно в Лондон. Пассажиры хохотали, и веселость их заразила даже меня.

"Но за четыре мили до "Королевиной усадьбы," мы пересели в богатую карету с фамильными гербами, и четыре дюжия лошади с триумфом повезли нас в парк баронета. Перед домом встретила нас, со множеством приседаний и поклонов, пожилая женщина, отворившая старые железные ворота, отчасти похожия наворота в ненавистном Чизвикке. Должно заметить, что за милю до "Королевиной усадьбы" растилалась прекрасная аллся.

" - Вот, судари мои, сказал сэр Питт Кроли, эта аллся проведена на целую милю, и стоила мне огромной суммы. Одного строевого леса пошло тут на шесть тысячь фунтов чистоганом; это не безделица, смею вас уверить.

"С этими словами, сэр Питт обращался преимущественно к мистеру Годсону, своему полесовщику и фермеру, которого он посадил с собой в карету. Долго они разсуждали о навозе, об осушке болот, о браконьерах и о таких предметах, которых я никак не могла понять. Всего более сэр Питт рекомендовал смотреть, чтоб никто не смел охотиться на его земле.

"При въезде в усадьбу, я заметила, между прочим, прекрасный церковный шпиц, возвышающийся в парке над старыми ивами, и перед ним, среди лужайки, старый, красный дом с высокими трубами, покрытыми плющом.

" - Это ваша церковь, сэр? спросила я.

" - А что бы вы думали? разумеется, церковь. Годсон, как поживает Бьют? Бьют, видите ли, мисс гувернантка, родной мой брат, здоровяк первого сорта. Ха, ха, ха!

"Годсон также засмеялся, но потом принял серьёзный вид и, кивнув головою, сказал:

" - Боюсь, сэр Питт, вашему братцу, кажется, гораздо лучше. Вчера он выезжал на своей маленькой лошади, и собирал наш хлеб.

" - Собирал свою десятину, вот он как! Как это до сих пор он не обопьется? Вероятно, он намерен прожить дольше Мафусаила.

"Годсон захохотал опять. Молодые люди, сказал он, дети вашего братца, опять воротились из колддегии, и на этих днях приколотили Джона Скорджинса.

" - Как? Моего второго смотрителя? проревел сэр Питт.

" - Именно так; он имел несчастье зайдти на их землю, отвечал Годсон.

" - Смотри, теперь у меня не зевать, Годсон, если они станут охотиться на моей земле, сейчас дать мне знать: я им переломаю руки и ноги.

"Из этого для меня становится очевидно, что два брата ведут между собою непримиримую вражду. Это не новость: братья и сестры часто живут между собою, как кошка с собакой. Помнишь ли, милая Амелия, как у нас в Чизвикке ссорились девицы Скратчли, и как оне колотили одна другую? А Мери Бокс тузила свою сестру, Луизу, чуть-ли не каждую неделю.

"Увидев двух мальчиков, срезывавших ветви в ближайшем лесу, Годсон, по мановению сэра Питта, выпрыгнул из кареты и погнался за ними с кнутом.

" - Ату их, мошенников! кричал сэр Питт, ату их! Притащить их домой, я разделаюсь с ними по-свойски!

"И затем мы услышали, как Годсон начал хлестать своим кнутом по плечам несчастных мальчиков. Когда их взяли под арест, Питт приказал кучеру ехать во двор. Слуги поспешили нас встретить и. . .

"На этом месте, моя милая, вчера остановил меня страшный стук в дверь моей комнаты; я поспешила отворить и увидела, кого бы ты думала? самого сэра Питта в колпаке и халате! Я с криком отскочила от такого посетителя; но он, не обращая внимания на мой испуг, храбро выступил вперед, подошол к моему столику и взял свечу.

" - После одиимадцатл часов не зажигать свечи, мисс Бекки, сказал он. Ступайте в постель без огяя, и спите, как можете. Ложитесь и вперед в одиннадцать часов, если не хотите, чтоб я каждый вечер делал вам визиты.

"С этими словами, он и его буфетчик, мистер Горрокс, с громким хохотом вышли из моей комнаты. Само-собою разумеется, вперед я постараюсь освободиться от этих ночных гостей. Ввечеру спускают на дворе двух огромных борзых собак которые напролеть всю ночь беснуются и лают на луну.

"Перед домом "Королевиной усадьбы", представляющим отвратительное, старомодное, красное здание с высокими трубами, находится терраса, фланкированная фамильными гербами - голубем и змеем, и на нее отворяется дверь из большой залы. Эта большая зала столько же огромна, уныла и мрачна, как фантастическия комнаты в Удольфском замке. В огромном её камине могла бы поместиться вся школа Пинкертон, а перед решоткой можно бы изжарить целого быка на этом огне. Кругом, по всем сторонам залы, висят безчислегные генерации благородных предков Кроли в разных позах и костюмах; одни в манжетах с длинньми бородами, другие в огромных париках и щегольских ботфортах; из дам некоторые перетянуты в струнку длинными корсетами; другия, напротив, украшенные огромными локонами, рисуются вовсе без корсета. На одном конце залы, большая, чорная, дубовая лестница, и по обеим её сторонам высокия двери, украшенные сверху оленьими головами; одна дверь ведет в билльярдную и библиотеку, другая в большую жолтую залу и утренния комнаты. В первом этаже, я полагаю. будет покрайней мере двадцать спален, и в одной из них ночевала некогда королева Елисавета, оставившая свое имя за усадьбой Кроли. Ныньче поутру, мои новые учениицы показали мне все эти апартаменты, унылые и мрачные, с вечно-затворенными окнами и ставнями. Наша классная зала во втором этаже; по одну её сторону моя спальня, по другую комната моих учениц. Следуют затем апартаменты мистера Кроли, старшого сына сэра Питта, и немного далее половина Родона Кроли, младшого сына. Родон Кроли, военгый офицер, смотрит большим повесой; теперь он в отпуску и проживает дома, впредь до востребования. Вообще, в комнатах недостатка нет, за это ручаюсь; вы можете, если угодно, переехать сюда со всем домом, и на "Королевиной усадьбе" будет просторно для всех.

"Через полчаса после нашего приезда, произительный звонок возвестил о времени обеда, и я пошла вниз с своими ученицами, худощавыми, ничтожными девчонками восьми и десяти лет. На мне было кисейное платье, которое ты мне подарила, милая Амелия. Меня удостоили сидеть за столом вместе с другими членами семейства, кроме

"Как-скоро раздался звонок, мы собрались в небольшой гостиной леди Кроли. Это ужь вторая супруга сэра Питта, мать двух дочерей, моих учениц. Она дочь купца, торговавшого железом, и её замужство считалось для нея великим счастьем. В старину, говорят, она была красавицой первой руки; но теперь глаза её всегда красны от слез; без сомнения, она оплакивает свою красоту. Леди Кроли чрезвычайно бледна, худощава и почти безмолвна, как рыба. Её пасынок, мистер Кроли, был также в комнате. Он бледен, тонок, безобразен, с тощими ногами и почти без всякой груди. Его фигура представляет совершеннейшее подобие его матери, Гризельды, которой бюст стоит на мраморной каминной полке.

" - Вот это новая гувернантка, мистер Кроли, сказала леди Кроли, выступив вперед и взяв меня за руку, мисс Ребекка Шарн!

" - О! сказал мистер Кроли, кивнув головой, и принимаясь опять читать газету, которая была в его руках.

" - Надеюсь, мисс Ребекка, вы будете снисходительны к моим малюткам, сказала леди Кроли, поднимая кверху свои красные глаза, почти всегда наполненные слезами.

" - Разумеется, будет, отвечал старший пасынок, не отрывая глаз от газеты.

" - Миледи, стол накрыт, сказал буфетчик в чорном фраке и огромных белых манжетах, которые делали его похожим на один из фамильных портретов большой залы.

"И леди Кроли, под руку с пасынком, пошла в столовую, куда последовала и я с своими воспитанницами. Сэр Питт сидел уже в столовой, с серебряной кружкой в руках. Он только-что сходил в погреб и был теперь в полгой форме: то-есть, он стянул свои штиблеты, и толстые его ноги облачились в шерстяные чулки. Весь буфет укрыт был блестящею старою посудой, старыми чашками и блюдами, золотыми, серебряными старыми подносами и судками. На столе также все блестело серебром, и два лакея с красными волосами, в жолтых ливреях, стояли по обеим сторонам буфета.

"Мистер Кроли прочол молитву, сэр Питт сказал "аминь", и все сели за стол.

" - Какой у нас сегодня обед, Бетси? сказал баронет.

" - Бараний бульйон прежде всего, я полагаю, сэр Питт, отвечала леди Кроли.

" - Mouton aux navets, с важностию проговорил буфетчик, суп-potage de mouton а l'Ecossaise; pommes de terre au naturel, и noтом chouxfleur а l'eau.

" - Баран есть не что иное, как баран, и больше ничего, сказал сэр Питт, улыбаясь своей подруге. Но прежде, разумеется, был он овцою, Горрокс, и следует прежде всего разведать, к какой породе принадлежал он.

" - К шотландской, с чорной шерстью, сэр Питт, сказал буфетчик.

" - А когда его убили?

" - В четверг.

" - А кто его убил?

" - Повар Стиль.

" - А сколько у нас еще таких баранов?

" - Полторы дюжимы.

" - Не угодно ли вам супу, мисс... мисс Шарп, сказал мистер Кроли.

" - Шотландский бульйон первого сорта, моя милая, сказал сэр Питт, хотя чорт знает зачем зовут его по французски.

"Между тем как мы угощались жирными мясными лакомствами и шотландским пивом, сэр Питт нашол случай спросить: "Куда девались бараньи плеча?

" - Вероятно, их съели на кухне, отвечала леди Кроли смиренным тоном.

" - Точно так, миледи, отвечал буфетчик, людской обед на нынешний день был весь приготовлен из баранины.

"Сэр Питт, неизвестно отчего, покатился со смеха и продолжал свой разговор с буфетчиком.

" - Как ты думаешь, любезный, чорная свинка кентской породы должна быть теперь ужасно жирна?

" - Да-с, заплывает помаленьку, сэр Питт, отвечал буфетчик серьёзным тоном, и этот ответ, опять неизвестно почему, разсмешил всю почтенную компанию.

" - Мисс Кроли, мисс Роза Кроли, сказал Кроли, смех ваш чрезвычайно неуместен; молодые девицы должны вести себя скромно, особенно за обедом.

" - Ничего, любезный, продолжал баронет, обращаясь опять к буфетчику, мы можем полакомиться твоей свинкой в субботу; прикажи ее убить. Мисс Шарп, я полагаю, без ума от свиней; не правда ли, мисс Шарп?

"И на этом, сколько могу припомнить, вертелся весь обеденный разговор. Как-скоро убрали со стола, перед особой сэра Питта поставили серебряную кружку с горячей водой и бутылку с ромом. Мне и моим ученицам мистер Горрокс подал три маленькия рюмки с вином и стакан для леди Кроли. Когда все вышли из-за стола, миледи вынула из своего рабочого ящика какую-то огромную материю для шитья, между-тем как её дочери принялись играть возле в засаленные карты. Я, по предложению леди Кроли, забавлялась чтением памфлета о хлеопых законах. Должно заметить, что у всех нас была одна свеча в серебряном подсвечнике.

"Так просидели мы около часа; пока перед дверью послышались шаги.

" - Бросьте скорее карты, дети, вскричала миледи в страшном испуге. Положите книгу мистера Кроли, мисс Шарп.

"И лишь только были сделаны эти распоряжения, как мистер Кроли вошол в комнату.

" - Нам следует опять возобновить вчерашния занятия, молодые девицы, сказал старший сын сэра Питта, прочтите по страничке из своей книги так, чтоб мисс... мисс Шарп могла вас слышать.

"И девочки принялись читать "Наставление миссионерам относительно обращения Индийцев".

"В десять часов, все собрались на молитву в большой зале. Первый пришол сэр Питт; после него, один за другим, вошли: буфетчик, каммердинер мистера Кроли, кучер, три лакея в жолтых ливреях и четыре женщины, из которых одна, становясь на колеги, толкнула меня очень неучтиво.

"После молитвы, мистер Кроли сказал почтенному собранию трогательную и назидательную речь на сон грядущий; затем, мы взяли свечи и отправились по своим спальням. Я принялась писать к своей милой Амелии; но сэр Питт, как я уже говорила, помешал мне на середине письма.

"Прощай, мой милый, незабвенный друг. Тысячу, тысячу, тысячу поцелуев.

"Суббота. оранжерею и садовника, который в ту пору собирал фрукты для распродажи на рынке. Девочки попросили у него кисть винограда, но он отказал наотрез и объявил, что у сэра Питта на счету каждая ягодка. Потом им захотелось поездить верхом на прекрасной лошадке; но лишь-только Фиалка села в седло, кучер с ужаснымт заклятиями прогнал всех нас из конюшни.

"Леди Кроли всегда занята своим шитьем и всегда оплакивает свою красоту. Она не имеет в доме никакого значения. Сэр Питт подвечер всегда красен, как жареный рак, не тверд в своей походке, и, кажется, в постояпной оргии участвует буфетчик. Мистер Кроли по вечерам всегда читает наставления, а по утрам сидит в своем кабинете, или разъезжает верхом по окрестностям "Королевиной уеадьбы".

"Сто тысячь поклонов твоим безценным родителям. Как здоровье мистера Джозефа? Оправился ли он от этого проклятого пунша? О, Боже мой, как мужчины должны быть осторожны!

"Вечно обожающая тебя

"Ребекка."

* * *

мире, и, право, Джозеф Седли поступил весьма основательно, что послушался советов мистера Осборна. Амелия и мисс Шарп - ягодки не одного поля; и я рад, что им не нравилось жить вместе на Россель-Сквере. Ребекка, спора нет, девушка умная и с характером веселым; но мне решительно не нравится её наблюдательность и слишком обширное знание житейских дел. Зачем, например, подметила она, что леди Кроли оплакивает свою красоту, и что сэр Питт Кроли позволяет себе слишком дружеския отношения к буфетчику Горроксу? Это не хорошо, и вы, вероятно, правы, милостивые государыни, если прйшете к разумному заключению, что перед вами рисуется образ такой женщины, которую едва ли вы согласитесь назвать своей сестрицой. Что жь мне делать? Я гуляю на европейской почве по "Базару житейской суеты". Ах, зачем, зачем судьба, при рождении, не забросила меня на остров Формозу, к землякам почтенного Псалманасара?.. Впрочем, знаете ли что?

Видел я в Неаполе одного синьйора, раскащика игтересных повестей, около которого, на морском берегу, собиралась делая толпа честных лаццарони, с жадностию внимавших его словам. При одном из таких расказов, где поэтическими красками изображались деяния каких-то головорезов, и раскащик и толпа пришли в бешеную ярость. Проникнутые сильнейшим негодованием против фантастического героя вымышленной истории, поэт и его слушатели быстро вскочили с своих мест и подняли на воздух свои байоки, изъявляя полную готовность разить безнравственного негодяя, еслиб, паче чаяния, он появился между ними.

А сколько раз на парижских маленьких театрах случалось мне слышать собственными ушами, как зрители, исполненные справедливого негодования против героя "Ah, gredin! Ah, monstre!" Я знаю даже, что и актеры на этих нравственных театрах весьма часто отказываются играть безнравственные роли каких-нибудь infâmes Anglais,

по "базару житейской суеты".



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница