Базар житейской суеты.
Часть первая.
Глава XI. Аркадская простота и невинность нравов.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Теккерей У. М., год: 1848
Категория:Роман

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Базар житейской суеты. Часть первая. Глава XI. Аркадская простота и невинность нравов. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ГЛАВА XI. 

Аркадская простота и невинность нравов.

Из всего, что сказано до сих пор о почтенных обитателях джентльменского замка, читатель мог убедиться окончательно, какие выгоды сельская жизнь представляет над городскою касательно чистоты и невинности нравов. Для дополнения этой картины, нам остается отрекомендовать баронетова братца, Бьюта Кроли и его супругу.

Достопочтенный Бьют Кроли пользовался во всей области удивительною популярностью, и его знали гораздо больше, чем самого баронета. В школе он был коноводом всех шалунов, и никто не смел с ним состязаться в кулачном бою. Привычки разгульной жизни, повидимому, остались за ним навсегда; он присутствовал на конских скачках, на кулачных боях, на регаттах, и не было в целом околодке, на растоянии пятидесяти квадратных миль, ни одного митинга и публичного обеда, куда бы не являлся достопочтенный Бьют Кроли. Летом и зимою, весной и в глубокую осень, он тащился на своей гнедой кобылке на хутор Фуддельстона или в замок Вапсгота, к кому-нибудь из лордов, стоявших с ним на короткой ноге. С ними он беседовал, шутил, и на вечерах их пел отличные баллады, возбуждавшия всеобщий восторг. В довершение всего, он отлично ловил зайцов и превосходно удил рыбу.

Супруга его, мистрисс Кроли, представляла из себя довольно толстую фигурку небольшого роста, и первым её достоинством было то, что она весьма искусно писала сочинения для своего мужа. Одаренная решительными наклонностями к семейной жизни, мистрисс Кроли, при содействии своих дочерей, управляла хозяйством самовластно, и вне дома предоставляла своему супругу полную свободу. Он мог уезжать и приезжать по произволу, и обедать в гостях сколько угодно, потому-что мистрисс Кроли была женщина расчотливая, и хорошо понимала цену портвейна. Она происходила из порядочной фамилии, покойный отец её, Гектор Мак-Тевиш, был подполковником, - и, в отношении к домашней экономии, была чудесной женой. При всем том, несмотря на её чрезмерную заботливость и аккуратность, достопочтенный Бьют Кроли был постоянно в долгах. Еще в коллегии, при жизни отца, он прокутил значительную сумму, и едва в десять лет, после женитьбы, расквитался с своими кредиторами, снабжавшшими его земными благами, когда он был студентом. Затем, две, три неудачные спекуляции еще больше растроили его дела. Престарелая сестрица дарила ему по временам по сотне фунтов, но это было почти то же, что капля в океане, и главнейшия его надежды, как само-собою разумеется, основывались на её смерти.

- Пусть только умрет старуха, и мы заживем на-славу, говорил достопочтенный Бьют Кроли; Матильда должна отказать мне половину своих денег.

Не будет, стало-быть, ничего удивительного, есла мы скажем на основании всех этих соображений, что баронет и его брат жили почти так же, как кошка с собакой. Сэр Питт не пропускал ни одного случая, когда мог поставить что-нибудь в пику мистеру Бьюту, а таких случаев была бездна. Молодой Питт собирал свои методистския сходки перед самым носом дяди, и открыто охотился на его земле. Родон Кроли еще больше должен был увеличить фамильную вражду своими притязаниями на собственность мисс Матильды. Эти денежные расчоты, спекуляции на жизнь и смерть, эти безмолвные битвы за лакомый кусок... кому неизвестно, что все это удивительно как скрепляет союз братской любви на базаре житейской суеты? Я, с своей стороны, знал на своем веку двух братцов, которые жили душа в душу около пятидесяти лет; потом они поссорились однажды навсегда из-за банкового билета в пять фунтов!

Прибытие на "Королевину усадьбу" такой замечательной особы, как мисс Ребекка Шарп, и её постепенное возвышение в глазах баронетова семейства, отнюдь не могло, по крайней мере долго, оставаться тайной для проницательной супруги мистера Бьюта. Собрать биографическия сведения, изследовать подробно историю и характер новой особы, поселившейся в джентльменском замке, вот задача, которую немедленно предложила себе мистрисс Кроли. Да и как же иначе? Она интересовалась всем, что имело какое-либо отношение к "Королевиной усадьбе", и было ей известно в совершенстве, насколько хватает говяжьяго желе в господском доме, сколько штук приготовляется чорного белья к великому прачечному дню, сколько персиков ростет в оранжереях, и какую микстуру употребляет леди Кроли в продолжение своей болезни. Существовало с незапамятных времен примерное родственное согласие между прислугой пастората и ливрейными слугами замка. Люди сэра Питта весьма часто упивались шотландсквм пивом на пасторской кухне, и было приведено в известность, что пиво здесь гораздо доброкачественнее, чем в замке, потому-что мистрисс Кроли не скупилась ни на солод, ни на хмель. Были в добавок и кровные связи между служителями обоих семейств, и через этот канал весьма исправно протекали все свежия новости из пастората в замок, и из замка в пасторат. Такой порядок дел существует издавна в человеческом роде, и мы упоминаем о нем только в виде общих замечаний. Какая вам нужда до поступков брата, если вы любите друг друга? Но как-скоро вы разсорились, вам, само-собою разумеется, необходимо знать всю подноготную о его семействе.

Вскоре по прибытии на "Королевину усадьбу", Ребекка начала постоянно рисоваться в бюллетене мистрисс Кроли, и в первом его нумере стояли следующия замечания, выраженные весьма кратко и сильно:

"Зарезана чорная свинья. Веса шестьдесят фунтов. Бока посолили. К обеду пуддинг и свиная нога. Мистер Крамп, из Модбери, толковал с баронетом, как упрятать в тюрьму Джода Блаккмора. Мистер Питт болтал на методистской сходке (были такие-то, имярек). Миледи хандрит, как всегда. Выписали гувернантку для девиц."

Через несколько дней, в бюллетене появились дополнения такового рода:

"Новая гувернантка начинает водить за нос всех этих ослов. Сэр Питт с нею удивительно ласков. Мистер Кроли тоже. Он читает ей свою галиматью. Слушает и нередко хнычет."

- Ну, теперь будет у них потеха! проговорила смуглолицая мистрисс Бьют Кроли, чувствуя при этом необыкновенную усладу в своем сердце: она их выведет на свежую воду.

Наконец, дошло до её сведения, что гувернантка прибрала к своим рукам все дела на "Королевиной уеадьбе". Бюллетень гласил:

"Пишет письма для сэра Питта. Заведывает его счотами. Вертит хозяйством. Управляет безконтрольно женой, сыном, девчонками, всем."

- Да это, просто, дьяволёнок в женском теле! воскликнула мистрисс Кроли; надобно теперь держать ухо востро, иначе, пожалуй, у них выйдет такой дербедень, что сам бес не разберет.

И в изобретательном мозгу мистрисс Кроли образовались и созрели неведомые планы. Её наблюдения над замком приняли теперь более решительный характер, и она уже в буквальном смысле знала всю подноготную относительно всего, что происходило в неприятельском стане.

Мистрисс Бьют Кроли к мисс Пинкертонь, в Академию девиць, что на Чизвиккском проспекте.

Пасторат на "Королевиной усадьбе". Декабря....

"Милостивая государыня,

"Много, много лет протекло с той поры, как я имела счастье пользоваться вашими драгоценными наставлениями в стенах учебного заведения, делающого честь нашему отечеству, и, однакожь, я всегда неизменно сохраняла в тайнике своей души глубочайшее почтение к Чизвикку, и в особенности к вам, безценная моя наставница. Надеюсь, что вы наслаждаетесь добрым здоровьем. Провидение, конечно, сохранит еще на многая, многая лета несравненную мисс Пинкертон, столько необходимую для общого блага, объусловливаемого прежде всего разумным воспитанием женского пола.

"На этих днях, почтенная моя приятельница, леди Фуддельстон, изъявила желание приобресть опытнугю и добродетельную наставницу для своих детей, средства не позволяют мне самой держать гувернантку для своих малюток; но, благодарение Всевышнему, я получила воспитание в Чизвикке, и по этому обратилась ко мне за советом, зная очень хорошо мой нравственные правила на пути сей жизни. "Ах, Боже мой! воскликнула я, добрая, несравненная мисс Пинкертон может как нельзя лучше помочь нам в этом деле!" Словом, милостивая государыня, нет ли у вас на примете опытных девиц, которых таланты могли бы принести существенную пользу моей почтенной приятельнице и соседке? Смею вас уверить, что леди Фуддельстон согласится принять в свой дом гувернантку не иначе как по вашей рекомендации.

"Муж мой просит сказать, что ему было бы приятно видеть в своем доме все, что исходит из благородной академии мисс Пинкертон. О, как бы я желала представить свое семейство несравненному другу и покровительнице моей юности, - той знаменитой осоое, которая некогда заслужила справедливое удивление нашего великого лексикографа! Если когда-либо случится вам путешествовать по Гемпширу, то я и супруг мой позволяем себе надеяться, что вы благоволите, покрайней мере на короткое время, украсить своим присутствием нашу сельскую хижину, где в объятиях счастливого семейства пребывает

"безгранично вам преданная

"счастливая питомица ваша

"Марта Кроли."

"P. S: Брат мистера Кроли, баронет, с которым, к несчастью, мы стоим вовсе не на короткой ноге, держит при себе гувернантку для своих малюток, не получивших до сих пор никакого воспитания, свойственного их званию и полу, потому-что несчастная их мать сама... но извините, родственная приязнь запрещает мне распространяться об этом неприятном предмете. Гувернантка, как мне сказывали, имела счастье получить воспитанье под вашим руководством. Я получила о ней разные более или менее неудовлетворительные отзывы; и так-как, с одной стороны; я, неоютря на фамильные раздоры, питаю искренно чисто-материнскую привязанность к своим маленьким племянницам, а с другой, всякая воспитанница из Чизвикка имеет полное право на мое внимание и уважение, то, сделайте одолжение, мисс Пинкертон, раскажите мне историю "

Мисс Пинкертон к мистрисс Бьют Кроли. Чизвиккский проспект, Декабря...

"Спешу немедленно, милостивая государыня, отвечать на приятное письмо ваше, полученное мною с последнею почтой. Чувствую невыразимое наслаждение при мысли, что мои материнския попечения возбуждают истинно-детскую привязанность ко мне в тех особах, которые некогда пользовались теорическюий и нравственно-практическими уроками в стенах заведения, удостоенного лестным вимманием и одобрением великого лексикографа. Радуюсь душевно благосостоянию возлюбленной мистрисс Бьют Кроли, в которой мне приятно вспомнить еще раз бывшую свою воспитанницу, умную, кроткую, прилежную, совершннейшую мисс Марту Мак-Тевиш. Под моим руководством воспитываются теперь многия дочери особ, бывших вашими современницами в Чизвиккской Академии; какая радость была бы для меня, если бы и ваши милые дети поступили под мой непосредственный надзор!

"Свидетельствуя свое совершеннейшее почтение леди Фуддельстон, имею честь (письменно) рекомендлвать её превосходительству двух своих приятельниц, мисс Чоффин и мисс Гоки.

"Обе эти девицы получили под моим руководтвом, совершеннейшее воспитание. необходимое для образованной гувернантки. Оне могут учить по-гречески, по-латыни, и преподавать основания еврейского языка по новейшей методе. Оне владеют также обширными сведениями историческими и математическими, и могут, кроме арифметики, преподавать алгебру, геометрию, дифференцияльные исчислсния, астрономию и небесную механику. Притом, обе оне превосходно знают языки испанский, итальянский, фраицузский, географию древнюю и новую, музыку инструментальную и вокальную, физику, зоологию, ботанику, фитологию и танцовальное искусство в полном объеме, так-что при них не будет никакой надобности нанимать особого танцмейстера. Обе в совершенстве понимают педагогическое значение и употребление глобусов небесных и земных. Сверх-того, мисс Чоффин, дочь покойного пастора, Фомы Чоффина, бывшого членом Кембриджской Коллегии Миссионеров, может с успехом преподавать древний сирийский язык и основания конституционного права. Должно, впрочем, заметить, что ей только восьмнадцать лет и она имеет удивительно привлекательную наружность; быть-может, это обстоятельство послужит ей препятствием к поступлению в аристократический дом сэра Гуддельстона-Фуддельстона.

"Мисс Летиция Гоки, напротив того, не получила от природы блистательных даров наружной красоты, ей двадцать однн год, и лицо её обезображено оспой. Она немного спотыкается, косит обоими глазами, волосы её имеют красноватый цвет. В обеих девицах укоренены глубокия правила высокой нравственности. Жалованье, конечно, должно соответствовать их энцтклопедическому образованию и талантам.

"С глубочайшим почтением к достопочтенгому вашему супругу, мистеру Бьюту Кроли, имею честь быть вашею,

милостивая государыня,

Барбара Пинкертон."

P. S. Мисс Шарп, проживающая теперь в качестве гувернантки у баронета и члена парламента, сэра Питта Кроли, была, точно, воспитанницей в моем заведении, и я, с своей стороны, не имею ничего сказать в охуждение её личности. Наружирсть ся, конечно, неприятна, и может с первого взгляда внушать некоторое отвращение, но это собственно дело натуры, нисколько не зависящее от нашей воли. Родители её, к несчастию, стояли на самой низшей ступени в общественном быту (отец мисс Шарп, отличавшийся грязною жизнью, был живописец, а мать театральная танцовщица, о чем я с ужасом узнала после); однакожь я должна сказать по совести, что дочь их имеет весьма значительные таланты, и я не имею особенных причин жалеть, что приняла ее из сострадания. Можно, конечно, опасаться как бы со временем не привились к ней, по наследству, несчастные свойства её матери (мне имели безсовестность представить ее как французскую графиню, эмигрировавшую к нам в конце прошлого столетия, но после я убедилась из достоверных источников, что это была довольно жалкая тварь, без всяких нравственных правил); но до сих пор, так по крайней мере мне казалось, поведение мисс Шарп было удовлетворительным в нравственном смысле. Позволяю себе надеяться, что и вперед она не отступит от правил строгой морали, тем более, что теперь она имеет все возможные случаи пользоваться прекрасными примерами в утончонном и образованном кругу превосходительного сэра Питта Кроли.

"Милая Амелия,

безценный, несравненный друг мой!

"Вот уже прошло несколько месяцов сряду, прежде чем я решилась снова взяться за перо, чтобы возобновить с тобою переписку; но теперь о чем станет писать бедная сирота, заброшенная судьбою в какую-то трущобу, где не видишь иной раз человеческого лица? Разве интересно тебе знать, хорош или нет, в нынешнем году, урожай на репу, сколько фунтов должна весить откормленная свинья, и будут ли жирны коровы, если откармливать их клевером? Других предметов, достойных твоего внимания, я решительно не нахожу на "Королевиной усадьбе". Время тянется уныло, монотонно, и все дни похожи один на другой, как две капли воды; впрочем, вот тебе еще раз подробнейший отчот моего житья-бытья.

"Перед завтраком, прогулка с баронетом и его интересными как он их называет; после завтрака, учебные занятия в классе, где пичужки обязаны слушать наставления вашей покорнейшей слуги; после класса, я читаю и пишу деловые бумаги, разсуждая с баронетом о его рудокопнях, каналах и бесконечных тяжбах с откупщиками, потому-что, как изволишь видеть, сэр Питт Кроли сделал меня своим секретарем; после обеда, старший сынок его пускается в длинные разсуждения относительно суеты мирской, между-тем как сам баронет играет в шашки. Миледи, по обыкновению, слушает, молчит, смотрит во все глаза и, кажется, не думает ни о чем. Она теперь довольно интересна, потому-что страдала недавно мигренью; это обстоятельство привело в наш дом нового джентльмена в лице молодого врача.

"Очень хорошо, моя милая, бедные девицы никак не должны упадать духом. Молодой доктор весьма деликатно и тонко намекнул вашей подруге, что если ей угодно принять на себя интересный титул мистрисс Глаубер, то она составит лучшее украшение его медико-хирургического кабинета. Я отвечала эскулапу, что не чувствую в себе довольно храбрости и силы выдержать соперничество с его банками и вызолоченными ступками, в которых он толчот свои порошки. Неужели, в самом деле, судьба произвела меня на свет для того, чтобы сделать из меня жену какого-нибудь сельского врача? Мистер Глаубер воротился домой с весьма разстроенным здоровьем; принял прохладительную микстуру, и теперь, если не ошибаюсь, совсем излечился от любовного недуга. Сэр Питт Кроли был, на этот раз, совершенно доволен моим поступком, и сделал весьма лестный отзыв относительно моего благоразумия; ему, видите ли, было бы жаль потерять во мне своего маленького секретаря. Впрочем, кажется, я нравлюсь старикашке, и он меня любит, как-только можно любить в его лета, с такой чорствой натурой. Выйдти замуж, да еще за деревенского аптекаря!.. Нет, нет, сердце женщины не вдруг забывает старые привязанности и связи, о которых, впрочем, было бы не кстати распространяться. Возвратимся к джентльменской трущобе.

"И то сказать, титул трущобы теперь нейдет к "Королевиной усадьбе". На днях, ma chère, приехала к нам мисс Кроли с своими жирными конями, жирными лакеями, жирным кучером и жирной болонкой, знаменитая мисс Кроли, у которой семьдесят тысячь фунтов наличного капитала, и которую обожают оба брата... то-есть, вернее будет сказать, что баронет и его братец обожают капитал своей престарелой сестрицы. В ней, повидимому, обнаруживаются несомненные признаки близкой апоплексии, и потому ничего нет удивительного, что сэр Питт и мистер Бьют Кроли ухаживают за старухой с истинным самоотвержением. Забавно видеть, как они бросаются к ней наперерыв, чтобы поправить её подушки, или подать ей парик. Несмотря на телесные недуги, старушка не теряет присутствия духа, и нрав у нея удивительно веселый.

" - Всякой раз как я приезжаю в деревню, говорит она, мне совсем нет надобиюсти брать с собою свою кошечку, мисс Бриггс, и она остается в городе караулить дом. Мои братцы лучше всяких котов.

"С её приездом "Королевина усадьба" расцветает, и все здесь на целый месяд принимает праздничный вид, как-будто сам старик сэр Вальполь возвращается к нам с того света. Мы обедаем великолепно и ездим четверней с лакеями на запятках в богатейших ливреях новейшого фасона. Кларет и шампанское у нас нипочем, как-будто мы обыкновенно употребляем эти напитки каждый день. По вечерам, в классной зале у нас горят восковые свечи, и в каминах хрустить неугасимый огонь. Леди Кроли выбирает из своего гардероба модные платья светло-зеленого цвета, и воспитанницы мои променивают свой неуклюжия туфли и толстые тартановые шубейки на шолковые чулки и белые кисейные платьица, какие только могут быть приличны для дочерей богатого баронета. Вчера мисс Роза прибежала ко мне в величайшем испуге: вильтширская свинка, любимица её на скотном дворе, ужасно загрязнила и совсем испортила её шолковое сиреневое платьицо. которое только-что она обновила в первый раз. Случись это неделью раньше, сэр Питт, нет сомнения, жестоко отодрал бы уши своей пичужке, и засадил бы ее на хлеб и воду на целый месяц; но теперь он только примолвил: "я разделаюсь с тобой, мисс, дай лишь уехать твоей тётке". Потом он улыбнулся и захохотал, как-будто ничего особенного не случилось. Станем надеяться, что гнев его успеет простыть еще до отъезда мисс Кроли; я по крайней мере этого искренно желаю, из любви к мисс Розе. Деньги - великий миротворец на белом свете. "Семьдесят тысячь фунтов, олицетворенных в особе мисс Кроли, оказывают также удивительный эффект на сердечные расположения двух братцов Кроли. Я разумею собственно стариков, баронета и пастора, душевно ненавидящях друг друга. Сэр Питт способен на всякую проделку, чтоб при случае досадить мистеру Бьюту, и раз в неделю регулярно выводит его из терпенья, позволяя себе храпеть в ту пору, когда тот в публичном собрании читает свои сочинения, написанные высоким слогом. Но с приездом мисс Кроли, они, что называется, живут душа в душу, и нет между ними ни малейшого следа обычных ссор. Джентльменский замок посещает пасторат, и на оборот, vice versa, как говорят педанты в школах. Пастор и баронет разговаривают дружелюбно о скотном дворе, о браконьерах, о своих соседях, и каждый, смотря на них, подумает, что это закадычные друзья. Иначе и быть не может: мисс Кроли выразилась на прямик, что если хоть раз они повздорят и поссорятся при её особе, она переделает завещание и откажет свой деньги шропширским Кроли. Это её другие родственники, к которым, мне кажется, могло бы перейдти все наследство; но шропширские Кроли не умеют и, может-быть, не понимают, как взяться за дело. Шропширский Кроли - пастор, так же как его гемпширский кузен; он жестоко оскорбил мисс Кроли неуместными замечаниями насчет её слишком светского поведения, и старая дева перестала ездить в Шропшир. Впрочем, она и была там один только раз, когда гемпширские братцы, забыв правила благоразумия, задумали при ней посчитаться между собой.

"С прибытием мисс Кроли, вечерния беседы на сон грядущий прекращаются в нашем замке, и мистер Питт, которого она презирает с полным сердечным убеждением, обыкновенно считает нужным отправляться в город по своим делам. С другой стороны, брат его, кептен Кроли неизменно приезжает в эту пору на "Королевину усадьбу". Может-быть, тебе интересно знать, что это за человек.

"Кентен Кроли молодой высокий денди, чистой, джентльменской породы. Он шести футов ростом, голос у него басистый и громкий; каждый день бранит он слуг, на чем свет стоит, и однакожь, слуги любят его, потому-что кептен Кроли бросает им деньги зажмуря глаза и великодушию его нет пределов. Зато и челядиницы "Королевиной усадьбы" готовы сделать все для своего любимца. На прошлой неделе, садовники чуть не уходили констебля и его помощника, приехавших из Лондона переговорить с господином Кроли по одному весьма неприятному делу; садовники приняли их за браконьеров, и чуть-ли не поизмяли их бока. Дело, впрочем, не имело дальнейших последствий, потому-что баронет вступился за незваных гостей.

"Родон Кроли ничут не уважает старика, и я слышала собственнымй ушами, как он придавал ему многия энергическия названия, нисколько несовместные с почтенным званием баронета. Между здешними леди он пользуется страшной репутацией. из опасения оскорбить мисс Кроли и потерять свою часть наследства, как-скоро она скончается от апоплексического удара.

"Говорить ли, каким комплиментом удостоил меня однажды кептен Кроли? Не мешает, потому-что это авось позабавит тебя. Раз, вечером, танцовали на "Королевиной усадьбе"; были у нас сэрь Гуддельстон Фуддельстон и его семейство, сэр Джильс Ванегот и его молодые леди, да еще не знаю кто; вообще, гостей было вдоволь. Очень хорошо. Вдруг кептен Кроли, обращаясь к одному из своих друзей, проговорил: "клянусь честью, это будет прилакомый кусочек!" и потом, с неподражаемым безстыдством, прямо указал на вашу покорнейшую слугу. Велед за тем, я удостоилась чести протанцовать с ним две кадрили. С молодыми помещиками он в самых дружеских связях; с ними он пьет, держит пари, ездит верхом, разсуждает об охоте и стрельбе; но здешних девиц он называет бездушными, намалеванными куклами, и в этом отношении, кажется мне довольно близок к правде: я по крайней мере, совершенно разделяю его мнение. Оне решительно презирают меня, все до одной, и это между прочим доставляет мне большое удовольствие. Когда оне танцуют, я, по обыкновению, сижу за фортепьяно, и играю весьма небрежно. Раз, после обеда, Родон Кроли выбежал из столовой в разгорячонном состоянии духа, и, увидев меня за этим интересным занятием, закричал громко и весьма неосторожно, что я танцую решительно лучше всех красавиц гемпширского графства, и что он, "чорт побери", немедленно позаботится выписать музыкантов из Модбери.

" - Продолжайте, mesdames, я стану для вас играть! сказала мистрисс Бьют, суетливо усаживаясь вместо меня за фортепьяно.

"Мистрисс Бьют Кроли презабавная кругленькая фигурка с моргающими глазами и старомодным тюрбаном на голове. Кептен Кроли и ваша бедная Ребекка закружились, под её музыку, в бешеном вальсе, и потом протанцовали кадриль. Что же? Она поздравила меня с успехом? Пожалуйте, как это можно! Гордая мистрисс Бьют Кроли, первая кузина графа Типтопа, ведет себя свысока даже в отношении к миледи Кроли, и никогда не делает ей визитов, кроме тех случаев, когда мисс Кроли гостит на "Королевиной усадьбе". Бедная леди Кроли! Между-тем как все мы веселимся в гостиных и залах бельэтажа, она смиренно сидит у себя наверху, и принимает пилюли, от нечего делать.

"Однакожь, можете вообразить! мистрисс Бьют Кроли вдруг, ни-с-того ни-с-сего, почувствовала ко мге сердечную привязанность.

" - Отчего бы вам, милая мисс Шарп. сказала она, не завернуть к нах в пасторат с своими ученицами, когда-нибудь после прогулки? Сделайте одолжение, мисс Шарп, првходите к нам как можно чаще; моим детям будет очень приятно видеть своих кузин.

"Я знаю, куда она метит. Синьйор Клементи не напрасно учил нас музыке: добрая пасторша хочет иметь во мне дарового музыкального профессора для своих дочек. Вижу насквозь её маленькия стратагемы, и читаю у нея в душе. Так и быть: сделаю визит достопочтенной Бьют Кроли. Я решилась здесь угождать всем этим ослицам и ослам. Это неизменная и неизбежная обязанность бедной гувернантки, у которой нет ни покровителя, ни друга. Думая мне сделать комплимент, и вероятно растрогать мое сердце, пасторша изволила отозваться весьма выгодно касательно успехов, сделанных моими ученицами на попряще искусств и наук; бедная, простоволосая, деревенская душа! как-будто я сколько-нибудь дорожу своими ученицами! Довольно и того, что, по их милости, я живу на "Королевиной Усадьбе".

"Твоя индийская кисея и розовый шолк, милая Амелия, говорят, пристали мне как нельзя лучше. Эти платья довольно поистаскались; но бедные девушки, само-собою разумеется, не имеют права расчитывать на "des fraiches toilettes". Счастливое, счастливое создание! Тебе стоит только поехать на Сент-Джемскую улицу в модный магазин, и добрая maman готова накупить для тебя всякой всячины. Прощай, милый друг мой.

"Совершенно тебе преданная

"Ребекка."

"P. S. Посмотрела бы ты, как перебесились девицы Блакк-Брукс (адмиральския дочки, моя милая), когда кептен Кроли ангажировал меня на кадриль! А туалет их приготовляется в Лондоне по последним картинкам.

"Adieu, chère amie, adieu, adieu!"

Открывается отсюда, что мисс Ребекка Шарп, хорошо понимала свое значение и роль на "Королевиной усадьбе". Сближение замка с пасторатом весьма много зависело от её согласия навещать по временам мистрисс Бьют Кроли, которой тайные намерения были для нея яснее солнца. Тут было употреблено очень кстати содействие могущественной мисс Кроли, которая принудила сэра Питта забыть окончательно фамильную вражду, чтоб всем и каждому было весело в его поместьи. Таким образом, было решено на семейном совете, что молодые особы обеих фамилий будут безпрепятствеимо навещать друг друга как-можно чаще, и эта дружеская связь продолжалась ненарушимо во все время пребывания миролюбивой и веселой старушки на "Королевиной усадьбе".

- И зачем ты пригласила на обед этого забулдыгу, Родона Кроли? сказал мистер Бьют своей супруге, когда они гуляли по парку. Ну, зачем он тебе понадобился? Он смотрит на вас, провинциялов, как на каких-нибудь Арабов. И ужь я знаю, он будет тянуть мою старую мадеру, как водицу, а это не безделица; бутылка мне стоит до десяти шиллингов.

- Еще бы! Да ведь, ты, впрочем, не знаешь, что это за каналья. Родон Кроли картёжник,пьяница, негодяй, сорвиголова. Он дрался на дуэлях, и по уши завяз в долгах; посмотри вот, если большая часть наследства после этой старухи не перейдет в его руки. Он, просто, нас грабит, да, таки и ограбит, помяни мое слово. Стряпчий говорил мне... здесь мистер Бьют, в изъявление негодования, погрозился кулаком на луну, и прибавил печальным тоном: да что тут толковать? она отказывает ему пятьдесят тысячь, и только остальные тридцать пойдут в дележ.

- Мне кажется, она скоро умрет, заметила мистрисс Бьют. Лишь-только мы вышли из-за стола, она ужасно раскраснелась, и чуть не побагровела. Я принуждена была расшнуровать еe.

- Не мудрено: она выпила семь бокалов шампанского, сказал мистер Бьют Кроли тихим голосом, а какая гадость это шампанское у моего братца? Просто, чорт побери... да ведь ты ничего не смыслишь!

- Мы, женщины, ничего не знаем, смиренно согласилась мистрисс Бьют Кроли.

- Отчего же?

- Да так... оттого, моя милая, что у женщины волос долог, да ум короток. Не устоит старуха, помяни мое слово. Готов держать пари какое угодно, что Матильде не прожить и года.

Затем они молча продолжали свою прогулку. Погружонный в торжественные созерцания, мистер Бьют Кроли думал о своих долгах, о своем сыне Джемсе, который учился в Кембридже, о сыне своем Франке, который был в Вульвиче, о своих четырех дочерях, слишком обделенных скупою природой благами физической красоты, Бедняжки! не было у них ни одного пенни за душой, кроме наследства после тетки.

--A знаешь личто? вдруг сказал мистер Бьют, устремив нетерпеливый взор на свою драгоценную половину.

- Ведь этот молокосос, старший сынок Питта, метит в парламепт.

- Тут удивительного нет ничего, возразила супруга, сэр Питт Кроли играет важную роль в политическом мире, и ему ничего не стоит пристроить своего сынка. Хорошо, еслиб мисс Кроли уговорила его сделать что-нибудь и для нашего Джемса. Ты должен похлопотать об этом.

- Питт обещает, если хочешь, да что в этом толку? сказал достопочтенный супруг. Он обещал уплатить за меня школьные долги, когда умер мой отец; обещал потом выстроить новый флигель в пасторате; обещал отдать аренду с лугами и полями, и... и, просто, потом фигу показал, когда я, по его милости, шлепнулся на это место. Нет, моя милая, нечего нам ждать от Питта. И когда подумаешь, что сыну этого человека, картёжнику, забулдыге, дуэлисту, Матильда хочет отказать большую часть своих денег... нет, это просто безчеловечно, из рук вон! В душе Родона Кроли сосредоточены все возможные пороки, кроме лицемерия, которое досталось в удел его старшему братцу.

- Тише, тише, мой друг! Мы на земле сэра Питта, перебила робкая супруга.

лорду Довделю прокучивать свое имение? Разве не он поссорил Билля Сомса с Тромпом, отчего я сам потерял ровно сорок фунтов? Что жь касается до женщин, ты очень хорошо слышала сама, как в моей судейской комнате...

- Ради Бога, мистер Кроли, избавьте меня от этих подробностей, сказала безпокойная леди.

- И ты приглашаешь этого негодяя в свой собственный дом! продолжал непсправимый супруг, ты, мать молодых девиц, жена достопочтенного человека...

- Бьют Кроли, ты с ума сошол!

- Сошол или нет, это другой водрос, а всетаки Родон Кроли не должен быть в нашем доме. Ты умна, моя милая, я не спорю, то есть, собственно говоря, ты градусов на пять поумнее своего мужа; а всетаки я не пущу к тебе Родона Кроли. Захочу пойдти к Гуддельстону-Фуддельстону, и пойду, вот увидишь, это я тебе говорю, Марта, и ты мне не запретишь ставить его чорного кобеля с моим бульдогом; не запретишь, мистрисс Кроли, а Родона Кроли не будет в нашем доме, прими это к сведению, и ужь, коль на то пошло...

Поутру на другой день, мистер Бьют Кроли, освеживший свою голову бутылкой крепкого пива, согласился на все желания своей супруги, и немедленно поехал к сэру Гуддельстону с тем, чтоб воротиться домой в воскресенье, к десяти часам утра.

Едва прошло несколько дней по приезде мисс Кроли на "Королевину усадьбу", как Ребекка Шарп успела овладеть победоносно сердцем этой лондонской львицы. Задумав однажды совершить веселую поездку в Модбери, мисс Матильда распорядилась взять с собою и Ребекку. Эта поездка окончательно упрочила завоевание нашой героини; старушка во всю дорогу смеялась от ся остроумных шуток, и потом, когда оне вповь воротились на "Королевину усадьбу", мисс Матильда Кроли была уже без ума от своей спутницы.

- Не позволять этой девушке обедать с гостями! воскликнула она, когда сэр Питт Кроли устроивал свой церемонный обед и сзывал знакомых баронетов Гемпширского графства. С чего это вы изволили взять, мой милый братец? Неужели, думаешь ты, им приятно разговаривать о пеленках с этой леди Фуддельстон, или разсуждать о собачьей охоте с этим старым гусем... как-бишь его?... сэр Джильс Вайсгот, если не ошибаюсь. Пусть мисс Шарп обедает вместе с нами, я этого требую и желаю. Леди Кроли может оставаться наверху, если не будет места за столом; но малютка мисс Шарп!.. Да понимаете ли вы, молостивый государь, что только она одна, в целом вашем графстве умеет говорить приятно и умно!

Мог ли сэр Питт Кроли устоять против такой команды? разумеется, нет. В тот же день, мисс Ребекка Шарп, гувернантка, получила формальное предписание кушать за столом, в общем собрании знаменитых гостей. И когда сэр Гуддельстон Фуддельстон, с приличной важностью сановитого джентльмена, повел из гостиной в столовую мисс Кроли, и приготовился занять свое место подле нея, старушка вдруг, что есть силы, закричала:

Кончился обед, кончился и вечер. Когда гости разъехались по домам, ненасытная мисс Кроли, обращаясь к своей любимице, сказала:

- Пойдем ко мне в будуар, Бекки, и потолкуем об этих джентльменах.

И оне вдвоем услаждали свою душу, разсуждая остроумно о всей этой компании чопорных джентльменов и надутых леди. Старик сэр Гуддельстон весьма приятно сопел и кряхтел за столом; сэр Джильс Вапсгот шумел каким-то странным образом, когда хлебал суп, между тем как супруга его безпрестанно моргала левым глазом; все это Ребекка каррикатурила мастерски, сообщая в это время весьма дельные и колкия замечания насчот вечерних разговоров касательно политики, военных действий, травли зайцов и парламентских заседаний. Чтожь касается до модного туалета девиц Вапсгот и знаменитой жолтой шляпы леди Фуддельстон, мисс Шарп разорвала их в клочки, к безпредельному наслаждению своей внимательной слушательницы.

- Послушайте. моя милая, говорила мисс Кроли, ты, на мои глаза, драгоценная жемчужина между всей этой женской шелухой. Мне бы демонски хотелось взять тебя с собой в Лондон, только из тебя не выйдет такой послушной овечки, как ата бедная Бриггс... нет, ты слишком хитра, лукава, умна как бесёнок... не правда ли, Фиркин?

- Да, сударыня, мисс Шарп удивительно умна. Дело в том, что природа снабдила мистрисс Фиркин значительным запасом ревности, которая, как известно, примадлежит к члслу похвальных свойств всякой честной служанки.

Подвергнув таким образом решительной опале сэра Гуддельстона-Фуддельстона, мисс Кроли распорядилась однажды навсегда, что с этой поры будет водить ее в столовую Родон Кроли, а Бекки понесет за ним её подушку, или наоборот: Бекки подаст ей свою руку, а Родон сзади понесет подушку.

- Нам и следует сидеть вместе, сказала она, потому-что во всей этой стране только мы одни истипно порядочные люди с философским духом.

В самом деле, мисс Матильда Кроли была пропитана насквозь духом современной философии, и мнения её всегда имели решительный характер.

шутовском тюрбане? Кто из них сравняется с тобой по воспитанию; или по уму? Что я говорю? Едва ли сравняются они с бедняжкой Бриггс, моей компаньонкой, или Баульсом, моим буфетчиком. Ты простоьчудо между ними, и в твоей маленькой головке гораздо больше мозгу, чем во всех этих ослицах и ослах всего Гемпшира.

- Вы слишком превозносите меня, мисс Кроли, отвечала Ребекка смиренным тоном, бедная гувернантка не заслуживает таких похвал.

- Гувернантка! Fi donc! Что жь мешает тебе подняться на какую угодно высоту? Да нечего и подниматься; ты и без того выше всей этой сволочи в богдыханских тюрбанах. Ты совершенно равна мне, моя милая, во всех возможных отношениях равна по уму, по чувствам: чего жь больше?.. Подбавь, пожалуйста, углей в камин; поправь мое платье, моя милая, разснуруй меня, поправь наколку... ты так хорошо все это делаешь.

И Ребекка, по праву равенства, превосходно исполняла роль служанки, ухаживая за ней по дням и по ночам. На нее, между прочим, возложена была постояимая обязанность читать французские романы для мисс Кроли, когда она уже лежала в постели.

В это самое время внимание большого лондонского света было в высшей степепи заинтересовано двумя великими событиями, подробно описанными во всех современных журналах. Корнеть Шафтон похитил леди Барбару Фитцурс, единственную дочь и которой уже было шестьдесят-пять лет.

- Это, по моему мнению, замечательнейщая черта в характере лорда Нельсона, что он свертелся из-за женщины, говорила мисс Матильда Кроли. Такия выходки, разумеется, не по силам обыкновенного мужчины. Я без ума от всех этих безумных партий. Всего больше мне нравится, когда джентльмен женится на дочери какого-нибудь мельника, как это сделал, например, лорд Флауэрдель... все женщины перебесились после этой свадьбы. Было бы очень недурно, моя милая, еслиб тебя вздумал похитить какой-нибудь великий человек из нашего круга. Ты стоишь этого.

- Скакать на почтовых! воскликнула Ребекка, поражонная внезапной мыслью. О, это было бы очаровательно!

- А потом, всего больше мне нравится, когда какой-нибудь бедняк подцепит богатую невесту, и убежит с нею на тот край света.

- Конечно, и я безпрестанно толкую об этом Родону. Было бы очень хорошо, если бы он ухптрился увезти какую-нибудь...

- Богатую, или бедную?

- О, какая ты гусыня! разумеется, богатую. У Родона нет ни шиллинга, кроме тех денег, что я оставляю ему. Он по уши в долгах, criblé de dettes:

- Он очень умен? спросила Ребекка.

- Умен?! В голове этого молодца никогда не водились человеческия мысли: он вечно думает о своих лошадях, о картах, об охоте, и вне этой сферы он болван болваном; но я знаю, он успеет в нашем кругу. Разве ты не слыхала, моя милая, сколько дуэлей было у Родона Кроли? Товарищи по службе без ума от него, и все молодые люди стараются брать с него пример (1).

Отдавая своей подруге полный отчот о маленьном бале на "Королевиной усадьбе", и о том, как здесь в первый раз отличил ее Родон Кроли, Ребекка, странно сказать! неверно описала это замечательное обстоятельство своей жизни. Родон отличал ее и прежде без числа и меры. Родон почти каждый день встречался с нею на утренних прогулках. Родон больше сотни раз держал перед нею свечу на лестницах и в темных корридорах. Родон больше двадцати раз склонялся по вечерам над её головой, когда она пела и сидела за фортепьяно (миледи сидела наверху с своей больной головой, и никто не обращал внимания на молодую чету). Родон писал к ней нежные записочки... глупые, безграмотные записки...

Но когда он в первый раз положил свою записку между листами баллады, которую она пела, маленькая гувернантка быстро вскочила с своего места, и, схватив треугольное послание, бросила его в камин небрежною рукой. Затем, устремив на своего неприятеля грозный взгляд, она опять села за музыкальный инструмент, и, очертя голову, запела самую веселую арию, какая только была ей известна.

- Ничего, отвечала мисс Шарп с громим смехом. Фальшит одна нота.

Родон Кроли задыхался от внутренней досады.

Как это хорошо, что добрая мистрисс Бьют Кроли не думала ревновать гувернантку к достопочтенной мисс Кроли! Она даже радовалась сердечно, что молодая девушка обратила на себя благосклонное внимание старушки, и на этом основании, мистрисс Бьют принимала Ребекку в пасторате со всеми признаками искреяняго радушия, и не только ее, но самого Родона Кроли, ненавистного соперника мистера Бьюта. Мистрисс Кроли и её племянник чуть ли не влюбились друг в друга: не было по крайней мере ни малейшого сомнения в том, что взаимная беседа услаждала их души и переполняла их сердца поэтическим восторгом. Родон Кроли совсем бросил охоту, отказался от веселых пирушек в замке сэра Фуддельстона, перестал кутить в трактирах Модбери, и величайшим его наслаждением было бродит вокруг пастората, куда по временам заезжала также и мисс Кроли. Миледи была теперь больна, и малюткам её, разумеется, не кчему было сидеть дома. Оне ходили в пасторат вместе с гувернанткой. Таким образом составилось маленькое общество, которое, по вечерам, из пастората возвращалось в замок, так однакожь, что некоторые особы всегда шли позади, отставая от других на значительное разстояние. Кто жь бы это? Не мисс Кроли, потому-что она всегда приезжала и уезжала в карете.

При звездах, при луне, в тихую и ясную погоду, в джентльменском парке, мимо полей и бархатных лугов - о, что это за очаровательная прогулка для таких любителей прпроды, как Родон Кроли и мисс Ребекка Шарп!

- О... ах... ух... да... я тоже чувствую, мисс Шарп, говорил другой пламенный обожатель звездного неба. Вам не мешает моя сигара, мисс Шарп?

Но мисс Шарп страстно любила на свежем воздухе сигарный запах. Вот она и сама берет сигарку, открывает прелестный ротик - пуфф! пуфф! - и потом она визжит, и возвращает произведение Гаванны своему кавалеру, который тут же молодецки закручивает свои усы, ерошит бакенбарды, затягивается, курит, и дым густыми облаками поднимается на воздух из его уст.

- Лучшей сигары, скажу я вам, земля не производила, говорит Родон Кроли.

Других предметов для беседы не находил он при луне и при звездах.

кабинета, и страшно клялся:

- Вот дай только уехать этой старухе: я его так швырну из-за дверей, что он у меня костей не соберет.

- Да, сударь, оно нешто, справедливо изволите судить, замечал мистер Горрокс, каммердинер его, Флетчерс, бестия, сударь, и такой субтильный джентльмен, что сам чорт на него не угодит. Давай ему и пива, и вина; и котлеток, и суплеток, - все мечи, что ни есть в печи. Вальяжный блюдолиз! Ну, а мисс Шарп, сударь, будет под пару мистеру Родону.

Аксиома, не требующая доказательств: мисс Ребекка Шарп могла быть под пару и сыну, и отцу.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница