Умирающий лебедь
(Старая орфография)

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Теннисон А., год: 1840
Примечание:Перевод Е. Е.
Категория:Стихотворение

Текст в старой орфографии, автоматический перевод текста в новую орфографию можно прочитать по ссылке: Умирающий лебедь

Умирающiй лебедь

(Изъ Теннисона).

  Покрыта травою, пустыная, дика,
  Широко тянулась степная поляна,
  Въ одежде печальной седаго тумана.
  Съ журчанiемъ тихимъ катилась река.
  По ней умирающiй лебедь несется,
  И жалоба громко его раздается.
  Ужь полдень; томительно ветеръ степной
  Шумитъ въ тростникахъ, и скользя надъ волной
  Склоняетъ головку лилеи речной.
  Вдали подымалися синiя горы,
  И снежныхъ вершинъ ихъ сверкали узоры;
  И бледенъ и холоденъ былъ небосклонъ;
  Плакучая ива росла одиноко,
  И слышался ветра въ ветвяхъ ея стонъ;
  Рябилися волны; надъ ними высоко
  Играючи ласточка вольно летитъ;
  И тиной канава покрытая спитъ,
  Болотную зелень прорезавъ далеко;
  И радужной краскою тина блеститъ.
 
  Наполнилъ окрестности лебедя стонъ,
  То съ полною ясностью слышался онъ,
  То тихимъ роптанiемъ стоны звучали
  И къ небу взлеталъ замирающiй звукъ,
  И дикаго лебедя гимнъ погребальный
  То трелился слабо мелодiей дальней,
  То снова яснелъ приближаясь. Но вдругъ
  Послышался песни ликующiй звукъ,
  Въ слiянiи смелыхъ и странныхъ созвучiй.
  Такъ шумно народъ торжествуетъ могучiй,
  При звоне литавры и арфъ золотыхъ,
  И гулъ неумолчный восторговъ живыхъ
  Изъ тесной столичной ограды несется
  Въ долины, где пастырей песнь раздается,
  Когда отдохнувъ отъ работы дневной,
  Любуется пастырь вечерней звездой.
  И влажные мхи, и ползущiя травы,
  И ветви плакучiя ивы седой,
  И зыбь тростниковая тихой канавы,
  И берегъ звенящiй, размытый волной.
 
 
  Все залито было волной песнопенiй.

Е. Е.

"Русскiй вестникъ", 1872, No 1.